The Japanese folktale of the selfish scholar - Iseult Gillespie

2,380,629 views ・ 2020-09-14

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Evelina Herman Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,
0
6687
5071
În vechiul Kyoto, un savant devotat, Shinto, ducea o viață simplă,
00:11
but he was often distracted from his prayers by the bustling city.
1
11758
3959
dar era adesea distras de la rugăciune de agitația orașului.
00:15
He felt that his neighbors were polluting his soul,
2
15717
3480
Era de părere că vecinii îi poluau sufletul,
00:19
and he sought to perform some kind of personal harae—
3
19197
3860
și a încercat să practice harae,
00:23
a purification ritual that would cleanse his body and his mind.
4
23057
4390
un ritual de purificare menit să-i curețe trupul și mintea.
00:27
He decided to travel to the revered Hie Shrine.
5
27447
4490
A hotărât să plece spre sanctuarul sacru Hie.
00:31
The trip was an arduous climb that took all day.
6
31937
3499
Drumul a fost o urcare extenuantă care i-a luat toată ziua.
00:35
But he was glad for the solitude it afforded him,
7
35436
3620
Dar s-a bucurat de singurătatea-i oferită,
00:39
and the peace he felt upon returning home was profound.
8
39056
4313
iar pacea care l-a cuprins la întoarcerea spre casă a fost profundă.
00:43
The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,
9
43369
4696
Școlarul era hotărât să mențină această seninătate cât mai mult posibil,
00:48
and resolved to make this pilgrimage another 99 times.
10
48065
4987
așa că a mai făcut acest pelerinaj de încă 99 de ori.
00:53
He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,
11
53052
5460
Mergea singur pe drum, ignorând orice distragere în căutarea echilibrului,
00:58
and never straying from his purpose.
12
58512
2650
și nu se abătea niciodată de la țelul său.
01:01
The man was true to his word, and as days stretched into weeks,
13
61162
4610
Era un om de cuvânt, iar pe măsură ce zilele s-au transformat în săptămâni,
01:05
he walked through driving rain and searing sun.
14
65772
3500
înainta prin ploaia abundentă și prin soarele arzător.
01:09
Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits
15
69272
4642
Cu timpul, devotamentul i-a dezvăluit lumea invizibilă a spiritelor
01:13
which exists alongside our own.
16
73914
3190
care există alături de lumea noastră.
01:17
He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,
17
77104
4354
A început să simtă kami (divinul) însuflețindu-i pietrele de sub picioare,
01:21
the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.
18
81458
5059
adierea care îl răcorea și animalele care pășteau pe câmp.
01:26
Still he spoke to no one, spirit or human.
19
86517
4140
Dar nici așa nu vorbea cu nimeni, spirit sau om.
01:30
He was determined to avoid contact with those who had strayed
20
90657
3330
Era hotărât să evite contactul cu cei care s-au abătut de la drum...
01:33
from the path and become polluted with kegare.
21
93987
3890
și care au fost contaminați de kegare (impuritate)
01:37
This taboo of defilement hung over the sick and deceased,
22
97877
4558
Acest tabu al întinării afecta bolnavii și morții,
01:42
as well as those who defiled the land or committed violent crimes.
23
102435
4770
dar și cei care profanau pământul sau săvârșeau infracțiuni violente.
01:47
Of all of the threats to the scholar’s quest for spiritual purity,
24
107205
3823
Dintre toate pericolele la adresa purității spirituale a școlarului,
01:51
kegare was by far the greatest.
25
111028
3380
kegare era cu siguranță cel mai mare.
01:54
After paying his respects for the 80th time,
26
114408
3190
După ce și-a prezentat omagiile pentru a 80-a oară,
01:57
he set out for home once more.
27
117598
2820
a plecat încă o dată spre casă.
02:00
But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.
28
120418
5810
Dar de cum s-a lăsat întunericul, a început să audă hohote strașnice.
02:06
The scholar tried to push forward and ignore the moans.
29
126228
3688
Savantul a încercat să meargă înainte și să ignore bocetele,
02:09
But the desperate cries overwhelmed him.
30
129916
3760
dar plânsetele de disperare l-au copleșit.
02:13
Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.
31
133676
5539
Vrând-nevrând, a lăsat în urmă poteca sa și a urmat zgomotele până la sursa lor.
02:19
He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.
32
139215
5670
A ajuns la o colibă strâmtorată, unde o femeie stătea ghemuită afară.
02:24
Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.
33
144885
4430
Cuprins de milă, savantul a implorat femeia să-și împărtășească durerea.
02:29
She explained that her mother had just died—
34
149315
3220
Aceasta i-a spus că mama ei tocmai a murit,
02:32
but no one would help her with the burial.
35
152535
3150
dar nimeni nu vrea să o ajute cu înmormântarea.
02:35
At that news, his heart sank.
36
155685
3310
La auzul veștii, i s-a înmuiat inima.
02:38
Touching the body would defile his spirit,
37
158995
2750
Dacă i-ar atinge trupul, sufletul i-ar fi întinat,
02:41
draining his life force and leaving him forsaken by the kami.
38
161745
4666
secându-l de forța vieții și asuprindu-l de kami.
02:46
But as he listened to her cries, his sympathy soared.
39
166411
4474
Dar auzind femeia cum plânge, l-a cuprins mila.
02:50
And so, they buried the old woman together,
40
170885
3300
Așadar, au îngropat bătrâna amândoi
02:54
to ensure her safe passage into the spirit world.
41
174185
4790
pentru a-i permite trecerea în lumea spiritelor în siguranță.
02:58
The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.
42
178975
5102
Înmormântarea s-a terminat, dar tabuul morții atârna greu asupra savantului.
03:04
How could he have been so foolish,
43
184077
2160
Cum a putut fi atât de nechibzuit,
03:06
to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?
44
186237
5127
să neglijeze cea mai importantă regulă și să-și corupă călătoria divină?
03:11
After a tormented night,
45
191364
2360
După o noapte covârșitoare,
03:13
he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.
46
193724
4920
a hotărât să se întoarcă la sanctuar pentru a se purifica.
03:18
To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,
47
198644
4635
Spre surprinderea lui, templul liniștit de altădată era acum plin de oameni,
03:23
all gathering around a medium who communicated directly with the kami.
48
203279
5433
toți adunați în jurul unui clarvăzător care comunica direct cu kami.
03:28
The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.
49
208712
6415
Omul s-a ascuns, necutezând să se apropie pentru a nu-i fi văzut sufletul întinat.
03:35
But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.
50
215127
4548
Clarvăzătorul avea alte moduri de a vedea, așa că l-a chemat în fața mulțimii.
03:39
Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.
51
219675
4470
Pregătit să-și accepte pedeapsa, omul s-a apropiat de femeia sacră.
03:44
But the medium merely smiled.
52
224145
2960
Dar aceasta doar a zâmbit.
03:47
She took his impure hand in hers,
53
227105
2866
L-a strâns de mâna-i necurată...
03:49
and whispered a blessing only he could hear—
54
229971
3670
și i-a șoptit o binecuvântare pe care doar el o putea auzi,
03:53
thanking him for his kindness.
55
233641
2340
mulțumindu-i pentru bunătatea lui.
03:55
In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:
56
235981
4914
În acel moment, savantul a descoperit un secret spiritual măreț:
04:00
contamination and corruption are two very different things.
57
240895
6071
contaminarea și coruperea sunt două lucruri extrem de diferite.
04:06
Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.
58
246966
4053
Cuprins de revelație, școlarul și-a reluat călătoria.
04:11
But this time, he stopped to help those he met.
59
251019
3330
Dar de data aceasta, s-a oprit să îi ajute pe cei pe care i-a întâlnit.
04:14
He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,
60
254349
3880
A început să vadă frumusețea lumii spiritelor peste tot pe unde a mers,
04:18
even in the city he'd previously shunned.
61
258229
3140
ba chiar și în orașul de care se ferea înainte.
04:21
Others cautioned that he risked kegare—
62
261369
2558
Ceilalți l-au avertizat că riscă kegare,
04:23
but he never told them why he so freely mingled
63
263927
2820
dar el nu le-a spus niciodată de ce se amesteca de bună voie...
04:26
with the sick and disadvantaged.
64
266747
2040
cu cei bolnavi și cu cei defavorizați.
04:28
For he knew that people could only truly understand harae
65
268787
4277
Căci știa că oamenii pot înțelege harae cu adevărat...
04:33
through a journey of their own.
66
273064
2137
doar prin propria lor călătorie.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7