How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

كيف جعلت القطارات الوقت قياسيا في الولايات المتحدة؟ -ويليام هويسلر

231,977 views

2013-02-05 ・ TED-Ed


New videos

How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

كيف جعلت القطارات الوقت قياسيا في الولايات المتحدة؟ -ويليام هويسلر

231,977 views ・ 2013-02-05

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
المترجم: Mahmoud Aghiorly المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:13
The development and spread of railroads
1
13459
1578
إن تطور وانتشار السكك الحديدية
00:15
across the United States
2
15037
1237
عبر الولايات المتحدة
00:16
brought a wave of changes to American life.
3
16274
2875
جلب معه موجه من التغييرات في الحياة الأمريكية.
00:19
During the railroad boom,
4
19149
1163
خلال طفرة السكك الحديدية،
00:20
thousands of jobs were created,
5
20312
1996
تم إستحداث الآلاف من فرص العمل،
00:22
new towns were born,
6
22308
1257
وإنشاء لمدن جديدة،
00:23
trade increased,
7
23565
1523
كما أن التجارة زادت،
00:25
transportation was faster,
8
25088
1482
إذ بات النقل أسرع،
00:26
and the overall landscape of the nation transformed.
9
26570
3287
فالمشهد الكلي للأمة تحول.
00:29
But, perhaps the most interesting change of all
10
29857
2033
ولكن، ربما التغير الأكثر إثارة للاهتمام من كل ما سبق
00:31
is the least known:
11
31890
1558
هو التغير الذي يجهله العديد :
00:33
the establishment of standard time.
12
33448
2198
و هو إستحداث الوقت القياسي.
00:35
Today, we know if it is 6:28 a.m. in Los Angeles,
13
35646
3748
اليوم، نحن نعرف إذا الساعة 06:28 ص في لوس أنجليس،
00:39
it is 9:28 a.m. in New York,
14
39394
2085
فستكون الساعة 09:28 ص في نيويورك،
00:41
2:28 p.m. in London,
15
41479
1956
و 02:28 م في لندن،
00:43
5:28 p.m. in Moscow,
16
43435
1887
و 05:28 م في موسكو،
00:45
and 10:28 p.m in Tokyo.
17
45322
2494
و 10:28 م في طوكيو.
00:47
No matter where you are,
18
47816
1052
أينما كنت
00:48
the minute and second are the exact same.
19
48868
2416
فالدقيقة والثانية هي ذاتها .
00:51
But, before the railroads,
20
51284
1414
، ولكن قبل عصر السكك الحديدية،
00:52
there was no need for a national or global clock,
21
52698
2586
لم يكن هناك حاجة لا للتوقيت المحلي أو العالمية على مدار ساعة،
00:55
and each town kept its own local time.
22
55284
2658
إذ كان لكل مدينة التوقيت المحلي الخاص بها .
00:57
So when it was 12 noon in Chicago,
23
57942
1847
أي عندما كانت الساعة 12 م في شيكاغو،
00:59
it was 12:07 p.m. in Indianapolis,
24
59789
2573
كانت 12:07 م في إنديانابوليس،
01:02
11:50 a.m. in St. Louis,
25
62362
2007
و 11:50 ص في سانت لويس،
01:04
and 11:27 a.m. in Omaha.
26
64369
2417
و 11:27 ص في أوماها.
01:06
This worked just fine when the only modes of travel
27
66786
2426
و هذا التوقيت كان فعالاً او لم يكن يؤثر حينها
01:09
were horses or steamboats,
28
69212
1585
لأن وسائل السفر كانت الخيول أو القوارب البخارية
01:10
but it became incredibly problematic
29
70797
1838
ولكن صنع التوقيت الغير منتظم إشكالية كبيرة بشكل لا يصدق
01:12
when railroads came along.
30
72635
1673
عندما جاء عصر السكك الحديدية
01:14
How can you keep a train schedule
31
74308
1358
فكيف كان يمكن الحفاظ على جدول رحلات القطارات
01:15
when each town has its own time?
32
75666
2266
و كل مدينة لديها الوقت الخاص بها ؟
01:17
And how do you prevent collisions or accidents on the tracks
33
77932
2761
وكيف يمكن منع التصادم أو الحوادث على المسارات
01:20
if train conductors are using different clocks?
34
80693
2715
إذا كانت القطارات تسير على ساعات مختلفة ؟
01:23
It doesn't really make sense to leave a station at 12:14 p.m.,
35
83408
3572
كما ما هو المنطق في مغادرة محطة ما في 12:14 م،
01:26
travel for 22 minutes,
36
86980
1763
و السفر لمدة 22 دقيقة،
01:28
and arrive at 12:31 p.m.
37
88743
2786
ومن ثم الوصول الساعة 12:31 م
01:31
In order to eliminate that confusion,
38
91529
1591
فمن أجل القضاء على هذا الالتباس،
01:33
the railroads of the United States and Canada
39
93120
1934
قامت شركة السكك الحديدية في كل من الولايات المتحدة وكندا
01:35
instituted standard time zones
40
95054
1504
بإنشاء ما يعرف بالمناطق الزمنية القياسية
01:36
on November 18, 1883 at noon.
41
96558
3199
وذلك في ظهر يوم الـ 18 من نوفمبر في عام 1883
01:39
It allowed the railroad companies
42
99757
1407
و خول ذلك لشركات السكك الحديدية
01:41
to operate more effectively
43
101164
1395
العمل بفعالية أكبر
01:42
and reduce deadly accidents.
44
102559
2072
وعمل على الحد من الحوادث القاتلة.
01:44
The American public, however,
45
104631
1287
ولكن الرأي العام الأميركي،
01:45
was not so quick to embrace this new change,
46
105918
2753
لم يتقبل بسرعة هذا التغيير الجديد،
01:48
as many cities continued to use their own local time.
47
108671
2792
فواصلت العديد من المدن استخدام التوقيت المحلي الخاصة بها .
01:51
Resistance was so strong that, in some towns,
48
111463
2711
فالمقاومة كانت قوية لدرجة أنه في بعض البلدات،
01:54
clocks would show both the local time and the railway time.
49
114174
4402
كنت ترى ساعات تشير للتوقيت المحلي وأخرى لتوقيت السكك الحديدية.
01:58
Imagine this conversation:
50
118576
1523
تخيل هذه المحادثة:
02:00
"Pardon me, sir. Do you have the time?"
51
120099
2178
"عفوا، سيدي هلا أطلعتني على الساعة الآن ؟ "
02:02
"Why yes, which do you need?
52
122277
1775
" نعم حتماً ، و لكن على أي توقيت ؟
02:04
It's 12:13 local time and 12:16 railway time."
53
124052
4105
فهي 12:13 بالتوقيت المحلي و 12:16 بتوقيت ساعة السكك الحديدية ".
02:08
Ultimately, the logic of keeping a standard time prevailed,
54
128157
3210
ولكن في نهاية المطاف، ساد منطق التوقيت الرسمي / القياسي ،
02:11
and the United States government made time zones a matter of law
55
131367
3420
وقدمت حكومة الولايات المتحدة محددات المناطق الزمنية بصورة قانونية
02:14
with the Standard Time Act of March 19, 1918.
56
134787
3375
في البيان الرسمي الصادر في 19 مارس 1918 المتعلق بالتوقيت القياسي
02:18
Since then, there have been numerous changes
57
138162
2124
ومنذ ذلك الحين، سادت العديد من التغييرات
02:20
to the time zones,
58
140286
1259
فيما يخص المناطق الزمنية القياسية ،
02:21
but the concept of standard time has remained.
59
141545
3008
ولكن ظل مفهوم الوقت القياسي هو ذاته من حيث المبدأ .
02:24
But, the United States was actually not the first
60
144553
2548
ولكن يتوجب القول في الواقع أن الولايات المتحدة ليست أول
02:27
to develop standard time.
61
147101
1743
من سعت لوضع مفهوم الوقت القياسي .
02:28
The first company to implement the use of standard time
62
148844
2370
فالشركة الأولى التي قامت بتطبيق استخدام التوقيت القياسي
02:31
was the Great Western Railway in 1840 in Britain,
63
151214
3717
كانت "السكك الحديدية الغربية الكبرى" في عام 1840 في بريطانيا،
02:34
and by 1847, most British railways were using
64
154931
3170
وبحلول عام 1847، كانت معظم خطوط السكك الحديدية البريطانية تستخدم ذلك التوقيت
02:38
Greenwich Mean Time, or G.M.T.
65
158101
3053
و الذي يعرف اليوم بتوقيت غرينتش، أو G.M.T.
02:41
The British government made it official
66
161154
1785
وصاغته الحكومة البريطانية بصورته الرسمية
02:42
on August 2, 1880 with the Statutes, or Definition of Time, Act.
67
162939
4507
في 2 أغسطس 1880 إذ نص حينها القانون الصادر على تعريف المناطق و الزمن القياسي
02:47
But, while Britain may have been the first
68
167446
1792
ولكن، رغم أن بريطانيا قد تكون أول
02:49
to establish standard time,
69
169238
1302
من أسس معيار الوقت و الزمن القياسي ،
02:50
it is Asia and the islands of the South Pacific
70
170540
2537
فآسيا وجزر جنوب المحيط الهادئ
02:53
that enjoyed the first hour of each new day.
71
173077
2904
هي التي يطل عليها الصباح أولاً في كل يوم جديد.
02:55
The International Date Line
72
175981
1416
ويذكر أن خط الزمن الدولي
02:57
passes through the Pacific Ocean
73
177397
1477
يمر عبر منطقة المحيط الهادئ
02:58
on the opposite side of the Earth
74
178874
1550
وحتى الجانب الآخر من الأرض
03:00
from the Prime Meridian in Greenwich where,
75
180424
2408
لكي يشكل خط الطول "الزمن" الرئيسي و الذي يمر بمدينة غرينيتش ،
03:02
thanks to trains,
76
182832
1158
بفضل القطارات،
03:03
standard time was first used.
77
183990
2607
التي كانت أول من استخدم مفهوم الوقت القياسي.
03:06
Trains have evolved over the years
78
186597
1474
و يذكر أن القطارات قد تطورت على مر السنين
03:08
and remain a prominent form
79
188071
1235
و لكن حتى اليوم يبقى نموذجها بارز و مميز
03:09
of transportation and trade throughout the world.
80
189306
2340
فيما يخص النقل والتجارة من و إلى جميع أنحاء العالم.
03:11
And, from the New York City subways
81
191646
1533
و من مترو الإنفاق في مدينة نيويورك
03:13
to the freight trains traveling across the Great Plains,
82
193179
2738
إلى قطارات الشحن و السفر عبر السهول العظمى،
03:15
to the trolleys in San Francisco,
83
195917
2185
إلى عربات السكك التي تمر بشوارع سان فرانسيسكو،
03:18
they all know exactly what time it is.
84
198102
2751
جميع تلك القطارات على اشكالها تعرف اليوم الوقت بدقة متناهية
03:20
And, thanks to them, we do too!
85
200853
2504
و حتماً نحن نعرفه أيضاً اليوم بفضل تلك السكك الحديدية !
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7