How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

Como é que os comboios padronizaram a hora nos Estados Unidos da América? — William Heuisler

233,555 views

2013-02-05 ・ TED-Ed


New videos

How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

Como é que os comboios padronizaram a hora nos Estados Unidos da América? — William Heuisler

233,555 views ・ 2013-02-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
The development and spread of railroads
1
13459
1578
A evolução e o alargamento do caminhos de ferro nos EUA,
00:15
across the United States
2
15037
1237
00:16
brought a wave of changes to American life.
3
16274
2875
provocaram uma série de mudanças na vida norte-americana.
00:19
During the railroad boom,
4
19149
1163
Com a expansão das vias férreas,
00:20
thousands of jobs were created,
5
20312
1996
criaram-se milhares de empregos,
00:22
new towns were born,
6
22308
1257
nasceram novas cidades, desenvolveu-se o comércio,
00:23
trade increased,
7
23565
1523
00:25
transportation was faster,
8
25088
1482
os transportes ficaram mais rápidos,
00:26
and the overall landscape of the nation transformed.
9
26570
3287
e transformou-se a paisagem da nação em geral.
00:29
But, perhaps the most interesting change of all
10
29857
2033
Mas talvez a mudança mais interessante
00:31
is the least known:
11
31890
1558
seja a menos conhecida:
00:33
the establishment of standard time.
12
33448
2198
a instituição da hora padrão.
00:35
Today, we know if it is 6:28 a.m. in Los Angeles,
13
35646
3748
Hoje, sabemos que, se são 6:28 h da manhã em Los Angeles,
00:39
it is 9:28 a.m. in New York,
14
39394
2085
são 9:28 h da manhã em Nova Iorque,
00:41
2:28 p.m. in London,
15
41479
1956
em Londres são 2:28 h da tarde,
00:43
5:28 p.m. in Moscow,
16
43435
1887
são 5:28 h da tarde em Moscovo
00:45
and 10:28 p.m in Tokyo.
17
45322
2494
e 10:28 h da noite em Tóquio.
00:47
No matter where you are,
18
47816
1052
Onde quer que estejamos,
00:48
the minute and second are the exact same.
19
48868
2416
os minutos e os segundos são os mesmos.
00:51
But, before the railroads,
20
51284
1414
Antes do caminho-de-ferro,
00:52
there was no need for a national or global clock,
21
52698
2586
não havia necessidade de um relógio nacional ou global,
00:55
and each town kept its own local time.
22
55284
2658
e cada cidade tinha a sua hora local.
00:57
So when it was 12 noon in Chicago,
23
57942
1847
Por isso, quando era meio-dia em Chicago,
00:59
it was 12:07 p.m. in Indianapolis,
24
59789
2573
eram 12:07 h da tarde em Indianápolis,
01:02
11:50 a.m. in St. Louis,
25
62362
2007
em St. Louis eram 11:50 h da manhã,
01:04
and 11:27 a.m. in Omaha.
26
64369
2417
e 11:27 h da manhã em Omaha.
01:06
This worked just fine when the only modes of travel
27
66786
2426
Isso funcionou bem enquanto a única forma de viajar
01:09
were horses or steamboats,
28
69212
1585
eram os cavalos ou os barcos a vapor,
01:10
but it became incredibly problematic
29
70797
1838
mas tornou-se um grande problema
01:12
when railroads came along.
30
72635
1673
quando apareceram os comboios.
01:14
How can you keep a train schedule
31
74308
1358
Como ter um horário
01:15
when each town has its own time?
32
75666
2266
quando cada cidade tem horas diferentes?
01:17
And how do you prevent collisions or accidents on the tracks
33
77932
2761
Como impedir colisões ou acidentes nas vias férreas
01:20
if train conductors are using different clocks?
34
80693
2715
se os condutores dos comboios têm relógios diferentes?
01:23
It doesn't really make sense to leave a station at 12:14 p.m.,
35
83408
3572
Não faz sentido sair duma estação às 12:14 h da tarde,
01:26
travel for 22 minutes,
36
86980
1763
viajar durante 22 minutos
01:28
and arrive at 12:31 p.m.
37
88743
2786
e chegar às 12:31 h da tarde.
01:31
In order to eliminate that confusion,
38
91529
1591
Para eliminar esta confusão,
01:33
the railroads of the United States and Canada
39
93120
1934
os caminhos-de-ferro dos EUA e do Canadá
01:35
instituted standard time zones
40
95054
1504
instituíram zonas de hora padrão
01:36
on November 18, 1883 at noon.
41
96558
3199
a 18 de novembro de 1883, ao meio-dia.
01:39
It allowed the railroad companies
42
99757
1407
Permitia às empresas ferroviárias funcionarem mais eficazmente
01:41
to operate more effectively
43
101164
1395
01:42
and reduce deadly accidents.
44
102559
2072
e reduzissem acidentes mortais.
01:44
The American public, however,
45
104631
1287
Mas o público norte-americano
01:45
was not so quick to embrace this new change,
46
105918
2753
não foi tão rápido a aderir a esta mudança,
01:48
as many cities continued to use their own local time.
47
108671
2792
porque muitas cidades continuaram a usar as suas horas locais.
01:51
Resistance was so strong that, in some towns,
48
111463
2711
A resistência foi tão grande nalgumas cidades
01:54
clocks would show both the local time and the railway time.
49
114174
4402
que os relógios apresentavam a hora local e a hora dos comboios.
01:58
Imagine this conversation:
50
118576
1523
Imaginem esta conversa:
02:00
"Pardon me, sir. Do you have the time?"
51
120099
2178
"Desculpe. Tem horas?"
02:02
"Why yes, which do you need?
52
122277
1775
"Tenho. Que horas quer?
02:04
It's 12:13 local time and 12:16 railway time."
53
124052
4105
"São 12:13 h, hora local e 12:16 h, hora dos comboios".
02:08
Ultimately, the logic of keeping a standard time prevailed,
54
128157
3210
Por fim, venceu a lógica de manter uma hora padrão
02:11
and the United States government made time zones a matter of law
55
131367
3420
e o governo dos EUA impôs as zonas horárias através da lei
02:14
with the Standard Time Act of March 19, 1918.
56
134787
3375
com a Lei da Hora Padrão, de 19 de março de 1918.
02:18
Since then, there have been numerous changes
57
138162
2124
Desde aí, tem havido inúmeras mudanças
02:20
to the time zones,
58
140286
1259
para as zonas horárias
02:21
but the concept of standard time has remained.
59
141545
3008
mas o conceito de hora padrão manteve-se.
02:24
But, the United States was actually not the first
60
144553
2548
Os EUA não foram os primeiros
02:27
to develop standard time.
61
147101
1743
a desenvolver a hora padrão.
02:28
The first company to implement the use of standard time
62
148844
2370
A primeira companhia a implementar a hora padrão
02:31
was the Great Western Railway in 1840 in Britain,
63
151214
3717
foi a Great Western Railway na Grã-Bretanha, em 1840.
02:34
and by 1847, most British railways were using
64
154931
3170
Em 1847, a maior parte dos caminhos-de-ferro britânicos
02:38
Greenwich Mean Time, or G.M.T.
65
158101
3053
estava a usar a Hora Média de Greenwich, ou TMG.
02:41
The British government made it official
66
161154
1785
O governo britânico oficializou-a
02:42
on August 2, 1880 with the Statutes, or Definition of Time, Act.
67
162939
4507
a 2 de agosto de 1880, com a Lei da Definição da Hora.
02:47
But, while Britain may have been the first
68
167446
1792
Mas, se a Grã-Bretanha foi a primeira a instituir a hora padrão,
02:49
to establish standard time,
69
169238
1302
02:50
it is Asia and the islands of the South Pacific
70
170540
2537
é a Ásia e as ilhas do sul do Pacífico
02:53
that enjoyed the first hour of each new day.
71
173077
2904
que gozam a primeira hora de cada novo dia.
02:55
The International Date Line
72
175981
1416
A Linha Internacional da Data
02:57
passes through the Pacific Ocean
73
177397
1477
passa pelo Oceano Pacífico
02:58
on the opposite side of the Earth
74
178874
1550
do lado oposto da Terra
03:00
from the Prime Meridian in Greenwich where,
75
180424
2408
a partir do meridiano de Greenwich,
03:02
thanks to trains,
76
182832
1158
03:03
standard time was first used.
77
183990
2607
onde, graças aos comboios,
foi usada pela primeira vez a hora padrão.
03:06
Trains have evolved over the years
78
186597
1474
Os comboios evoluíram com os anos
03:08
and remain a prominent form
79
188071
1235
e mantêm-se uma forma destacada
03:09
of transportation and trade throughout the world.
80
189306
2340
do transporte e comércio mundial.
03:11
And, from the New York City subways
81
191646
1533
Dos comboios subterrâneos de Nova Iorque
03:13
to the freight trains traveling across the Great Plains,
82
193179
2738
aos comboios de mercadorias que atravessam as Grandes Planícies,
03:15
to the trolleys in San Francisco,
83
195917
2185
aos elétricos de São Francisco,
03:18
they all know exactly what time it is.
84
198102
2751
todos sabem exatamente que horas são.
03:20
And, thanks to them, we do too!
85
200853
2504
Graças a eles, nós também!
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7