How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

Jak pociągi ustanowiły czas standardowy w USA? - William Heuisler

233,555 views

2013-02-05 ・ TED-Ed


New videos

How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

Jak pociągi ustanowiły czas standardowy w USA? - William Heuisler

233,555 views ・ 2013-02-05

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:13
The development and spread of railroads
1
13459
1578
Rozwój i zwiększenie zasięgu kolei w USA
00:15
across the United States
2
15037
1237
Rozwój i zwiększenie zasięgu kolei w USA
00:16
brought a wave of changes to American life.
3
16274
2875
przyniosły wiele zmian w życiu Amerykanów.
00:19
During the railroad boom,
4
19149
1163
Podczas boomu kolejowego powstało tysiące miejsc pracy,
00:20
thousands of jobs were created,
5
20312
1996
Podczas boomu kolejowego powstało tysiące miejsc pracy,
00:22
new towns were born,
6
22308
1257
powstały nowe miasta, zwiększył się handel,
00:23
trade increased,
7
23565
1523
powstały nowe miasta, zwiększył się handel,
00:25
transportation was faster,
8
25088
1482
transport stał się szybszy, zmienił się krajobraz kraju.
00:26
and the overall landscape of the nation transformed.
9
26570
3287
transport stał się szybszy, zmienił się krajobraz kraju.
00:29
But, perhaps the most interesting change of all
10
29857
2033
Ale chyba najciekawsza
00:31
is the least known:
11
31890
1558
jest najmniej znana zmiana:
00:33
the establishment of standard time.
12
33448
2198
ustanowienie standardowego czasu.
00:35
Today, we know if it is 6:28 a.m. in Los Angeles,
13
35646
3748
Dziś kiedy w Los Angeles jest 6:28,
00:39
it is 9:28 a.m. in New York,
14
39394
2085
w Nowym Jorku będzie 9:28, w Londynie 14:28,
00:41
2:28 p.m. in London,
15
41479
1956
w Nowym Jorku będzie 9:28, w Londynie 14:28,
00:43
5:28 p.m. in Moscow,
16
43435
1887
17:28 w Moskwie, a 22:28 w Tokio.
00:45
and 10:28 p.m in Tokyo.
17
45322
2494
17:28 w Moskwie, a 22:28 w Tokio.
00:47
No matter where you are,
18
47816
1052
Minuty i sekundy są wszędzie takie same.
00:48
the minute and second are the exact same.
19
48868
2416
Minuty i sekundy są wszędzie takie same.
00:51
But, before the railroads,
20
51284
1414
Przed powstaniem kolei krajowego ani globalnego czasu.
00:52
there was no need for a national or global clock,
21
52698
2586
nie potrzebowano krajowego ani globalnego czasu.
00:55
and each town kept its own local time.
22
55284
2658
Każde miasto miało czas lokalny.
00:57
So when it was 12 noon in Chicago,
23
57942
1847
O 12 w południe w Chicago,
00:59
it was 12:07 p.m. in Indianapolis,
24
59789
2573
w Indianapolis była 12:07.
01:02
11:50 a.m. in St. Louis,
25
62362
2007
W St. Luis była 11:50,
01:04
and 11:27 a.m. in Omaha.
26
64369
2417
a w Omaha 11:27.
01:06
This worked just fine when the only modes of travel
27
66786
2426
To działało, kiedy środkami transportu były tylko konie i parowce.
01:09
were horses or steamboats,
28
69212
1585
To działało, kiedy środkami transportu były tylko konie i parowce.
01:10
but it became incredibly problematic
29
70797
1838
Narobiło problemów, kiedy pojawiła się kolej.
01:12
when railroads came along.
30
72635
1673
Narobiło problemów, kiedy pojawiła się kolej.
01:14
How can you keep a train schedule
31
74308
1358
Jak zachować rozkład jazdy, kiedy każde miasto ma swój czas?
01:15
when each town has its own time?
32
75666
2266
Jak zachować rozkład jazdy, kiedy każde miasto ma swój czas?
01:17
And how do you prevent collisions or accidents on the tracks
33
77932
2761
Jak zapobiegać kolizjom i wypadkom na torach,
01:20
if train conductors are using different clocks?
34
80693
2715
jeśli konduktorzy używają innych zegarków?
01:23
It doesn't really make sense to leave a station at 12:14 p.m.,
35
83408
3572
To bez sensu, kiedy wyrusza się o 12:14,
01:26
travel for 22 minutes,
36
86980
1763
jedzie 22 minuty i dociera na miejsce o 12:31.
01:28
and arrive at 12:31 p.m.
37
88743
2786
jedzie 22 minuty i dociera na miejsce o 12:31.
01:31
In order to eliminate that confusion,
38
91529
1591
Aby wyeliminować to zamieszanie, koleje z USA i Kanady
01:33
the railroads of the United States and Canada
39
93120
1934
Aby wyeliminować to zamieszanie, koleje z USA i Kanady
01:35
instituted standard time zones
40
95054
1504
18 listopada 1883 w południe wprowadziły w życie strefy czasowe.
01:36
on November 18, 1883 at noon.
41
96558
3199
18 listopada 1883 w południe wprowadziły w życie strefy czasowe.
01:39
It allowed the railroad companies
42
99757
1407
Pozwoliło to przedsiębiorstwom kolejowym funkcjonować efektywniej
01:41
to operate more effectively
43
101164
1395
Pozwoliło to przedsiębiorstwom kolejowym funkcjonować efektywniej
01:42
and reduce deadly accidents.
44
102559
2072
oraz ograniczyć wypadki.
01:44
The American public, however,
45
104631
1287
Opinia publiczna w USA niechętnie przyjęła zmiany.
01:45
was not so quick to embrace this new change,
46
105918
2753
Opinia publiczna w USA niechętnie przyjęła zmiany.
01:48
as many cities continued to use their own local time.
47
108671
2792
Wiele miast nie zrezygnowało z czasu lokalnego.
01:51
Resistance was so strong that, in some towns,
48
111463
2711
Opór był taki silny, że w niektórych miastach
01:54
clocks would show both the local time and the railway time.
49
114174
4402
zegary wskazywały i czas lokalny, i kolejowy.
01:58
Imagine this conversation:
50
118576
1523
Wyobraźcie sobie rozmowę:
02:00
"Pardon me, sir. Do you have the time?"
51
120099
2178
"Przepraszam pana, która godzina?"
02:02
"Why yes, which do you need?
52
122277
1775
"A którą pan potrzebuje?"
02:04
It's 12:13 local time and 12:16 railway time."
53
124052
4105
"Jest 12:13 czasu lokalnego, a 12:16 kolejowego".
02:08
Ultimately, the logic of keeping a standard time prevailed,
54
128157
3210
W końcu logika korzystania z czasu standardowego przeważyła.
02:11
and the United States government made time zones a matter of law
55
131367
3420
Rząd USA uprawomocnił strefy czasowe
02:14
with the Standard Time Act of March 19, 1918.
56
134787
3375
wydając 19 marca 1918 roku Ustawę o Czasie Standardowym.
02:18
Since then, there have been numerous changes
57
138162
2124
Od tej chwili nastąpiło wiele zmian w strefach czasowych,
02:20
to the time zones,
58
140286
1259
Od tej chwili nastąpiło wiele zmian w strefach czasowych,
02:21
but the concept of standard time has remained.
59
141545
3008
ale ogólna koncepcja czasu standardowego nie zmieniła się.
02:24
But, the United States was actually not the first
60
144553
2548
USA nie było pierwszym krajem, który ustanowił czas standardowy.
02:27
to develop standard time.
61
147101
1743
USA nie było pierwszym krajem, który ustanowił czas standardowy.
02:28
The first company to implement the use of standard time
62
148844
2370
Jako pierwsza wprowadziła go brytyjska
02:31
was the Great Western Railway in 1840 in Britain,
63
151214
3717
Wielka Zachodnia Kolej Żelazna w 1840 roku.
02:34
and by 1847, most British railways were using
64
154931
3170
Do roku 1847 większość brytyjskich kolei stosowała czas Greenwich (G.M.T.).
02:38
Greenwich Mean Time, or G.M.T.
65
158101
3053
Do roku 1847 większość brytyjskich kolei stosowała czas Greenwich (G.M.T.).
02:41
The British government made it official
66
161154
1785
Brytyjski rząd 2 sierpnia 1880 oficjalnie wydał Statuty lub Definicję Czasu.
02:42
on August 2, 1880 with the Statutes, or Definition of Time, Act.
67
162939
4507
Brytyjski rząd 2 sierpnia 1880 oficjalnie wydał Statuty lub Definicję Czasu.
02:47
But, while Britain may have been the first
68
167446
1792
Choć Wielka Brytania jako pierwsza ustaliła czas standardowy,
02:49
to establish standard time,
69
169238
1302
Choć Wielka Brytania jako pierwsza ustaliła czas standardowy,
02:50
it is Asia and the islands of the South Pacific
70
170540
2537
to Azja i wyspy Południowego Pacyfiku
02:53
that enjoyed the first hour of each new day.
71
173077
2904
cieszą się pierwszą godziną każdego nowego dnia.
02:55
The International Date Line
72
175981
1416
Międzynarodowa Linia Zmiany Daty
02:57
passes through the Pacific Ocean
73
177397
1477
przechodzi przez Ocean Spokojny po przeciwnej stronie Ziemi
02:58
on the opposite side of the Earth
74
178874
1550
przechodzi przez Ocean Spokojny po przeciwnej stronie Ziemi
03:00
from the Prime Meridian in Greenwich where,
75
180424
2408
od Południka Zerowego w Greenwich,
03:02
thanks to trains,
76
182832
1158
gdzie dzięki pociągom po raz pierwszy wprowadzono czas standardowy.
03:03
standard time was first used.
77
183990
2607
gdzie dzięki pociągom po raz pierwszy wprowadzono czas standardowy.
03:06
Trains have evolved over the years
78
186597
1474
Pociągi zmieniały się przez lata
03:08
and remain a prominent form
79
188071
1235
i pozostają ważnym środkiem transportu
03:09
of transportation and trade throughout the world.
80
189306
2340
oraz handlu na świecie.
03:11
And, from the New York City subways
81
191646
1533
Od nowojorskiego metra przemierzające Wielkie Równiny,
03:13
to the freight trains traveling across the Great Plains,
82
193179
2738
przez towarowe pociągi na Wielkich Równinach,
03:15
to the trolleys in San Francisco,
83
195917
2185
po tramwaje San Francisco,
03:18
they all know exactly what time it is.
84
198102
2751
wszędzie znana jest dokładna godzina.
03:20
And, thanks to them, we do too!
85
200853
2504
A dzięki nim, my także to wiemy!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7