How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

231,977 views ・ 2013-02-05

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Fordító: Kertész Ágnes Lektor: Lívia Sági
00:13
The development and spread of railroads
1
13459
1578
A vasút fejlődése és terjedése
00:15
across the United States
2
15037
1237
az Egyesült Államokban
00:16
brought a wave of changes to American life.
3
16274
2875
számos változást hozott az amerikai életbe.
00:19
During the railroad boom,
4
19149
1163
Fellendülése alatt
00:20
thousands of jobs were created,
5
20312
1996
több ezer új munkahely keletkezett,
00:22
new towns were born,
6
22308
1257
új városok születtek,
00:23
trade increased,
7
23565
1523
a kereskedelem nőtt,
00:25
transportation was faster,
8
25088
1482
a szállítás felgyorsult,
00:26
and the overall landscape of the nation transformed.
9
26570
3287
és a nemzet általános összképe változott.
00:29
But, perhaps the most interesting change of all
10
29857
2033
De talán a legérdekesebb változás
00:31
is the least known:
11
31890
1558
a legkevésbé ismert:
00:33
the establishment of standard time.
12
33448
2198
az egységes idő létrehozása.
00:35
Today, we know if it is 6:28 a.m. in Los Angeles,
13
35646
3748
Ma már tudjuk, ha Los Angelesben 6:28 van,
00:39
it is 9:28 a.m. in New York,
14
39394
2085
akkor New Yorkban 9:28,
00:41
2:28 p.m. in London,
15
41479
1956
Londonban 14:28,
00:43
5:28 p.m. in Moscow,
16
43435
1887
Moszkvában 17:28,
00:45
and 10:28 p.m in Tokyo.
17
45322
2494
Tokióban pedig 22:28.
00:47
No matter where you are,
18
47816
1052
Mindegy, hol vagyunk,
00:48
the minute and second are the exact same.
19
48868
2416
a perc és a másodperc ugyanaz.
00:51
But, before the railroads,
20
51284
1414
De a vasút előtt
00:52
there was no need for a national or global clock,
21
52698
2586
nem volt szükség globális órára,
00:55
and each town kept its own local time.
22
55284
2658
és minden városnak saját ideje volt.
00:57
So when it was 12 noon in Chicago,
23
57942
1847
Így mikor 12 óra volt Chicagóban,
00:59
it was 12:07 p.m. in Indianapolis,
24
59789
2573
12:07 volt Indianapolisban,
01:02
11:50 a.m. in St. Louis,
25
62362
2007
11:50 St. Louisban,
01:04
and 11:27 a.m. in Omaha.
26
64369
2417
és 11:27 Omahában.
01:06
This worked just fine when the only modes of travel
27
66786
2426
Ez remekül működött, amíg csupán lovakkal
01:09
were horses or steamboats,
28
69212
1585
és gőzhajókkal utaztak,
01:10
but it became incredibly problematic
29
70797
1838
de rendkívül problémás lett,
01:12
when railroads came along.
30
72635
1673
mikor megjelent a vasút.
01:14
How can you keep a train schedule
31
74308
1358
Hogyan legyen menetrend,
01:15
when each town has its own time?
32
75666
2266
ha minden városnak saját ideje van?
01:17
And how do you prevent collisions or accidents on the tracks
33
77932
2761
És hogy előzzük meg az ütközéseket vagy baleseteket,
01:20
if train conductors are using different clocks?
34
80693
2715
ha a vasúti irányítók más-más órát használnak?
01:23
It doesn't really make sense to leave a station at 12:14 p.m.,
35
83408
3572
Nincs értelme annak, hogy 12:14-kor elhagyjuk az állomást,
01:26
travel for 22 minutes,
36
86980
1763
utazunk 22 percig,
01:28
and arrive at 12:31 p.m.
37
88743
2786
és 12:31-kor érkezünk meg.
01:31
In order to eliminate that confusion,
38
91529
1591
Hogy ezt a zavart megszüntessék,
01:33
the railroads of the United States and Canada
39
93120
1934
az USA és Kanada vasútjai
01:35
instituted standard time zones
40
95054
1504
bevezették az időzónákat
01:36
on November 18, 1883 at noon.
41
96558
3199
1883. november 18-án, délben.
01:39
It allowed the railroad companies
42
99757
1407
Így a vasúttársaságok
01:41
to operate more effectively
43
101164
1395
hatékonyabban működhettek,
01:42
and reduce deadly accidents.
44
102559
2072
és kevesebb volt a halálos baleset.
01:44
The American public, however,
45
104631
1287
De az amerikai lakosság
01:45
was not so quick to embrace this new change,
46
105918
2753
nem tudta gyorsan elfogadni a változást,
01:48
as many cities continued to use their own local time.
47
108671
2792
így sok város továbbra is a saját idejét használta.
01:51
Resistance was so strong that, in some towns,
48
111463
2711
Annyira erős volt az ellenállás néhány városban,
01:54
clocks would show both the local time and the railway time.
49
114174
4402
hogy az órák mind a helyi, mind a vasúti időt mutatták.
01:58
Imagine this conversation:
50
118576
1523
Képzeljük el ezt a beszélgetést:
02:00
"Pardon me, sir. Do you have the time?"
51
120099
2178
"Elnézést, uram! Tudja, mennyi az idő?"
02:02
"Why yes, which do you need?
52
122277
1775
"Persze, melyikre van szüksége?
02:04
It's 12:13 local time and 12:16 railway time."
53
124052
4105
12:13 a helyi idő és 12:16 a vasúti idő."
02:08
Ultimately, the logic of keeping a standard time prevailed,
54
128157
3210
Végül az egységes idő kerekedett felül,
02:11
and the United States government made time zones a matter of law
55
131367
3420
és az USA kormánya törvénybe foglalta az időzónákat
02:14
with the Standard Time Act of March 19, 1918.
56
134787
3375
az Egységes Idő Törvénnyel 1918. március 19-én.
02:18
Since then, there have been numerous changes
57
138162
2124
Azóta sokszor megváltoztak
02:20
to the time zones,
58
140286
1259
az időzónák,
02:21
but the concept of standard time has remained.
59
141545
3008
de az egységes idő fogalma fennmaradt.
02:24
But, the United States was actually not the first
60
144553
2548
De valójában nem az USA volt az első,
02:27
to develop standard time.
61
147101
1743
ahol bevezették az egységes időt.
02:28
The first company to implement the use of standard time
62
148844
2370
Az első vállalat, ahol ezt megvalósították,
02:31
was the Great Western Railway in 1840 in Britain,
63
151214
3717
a Great Western Railway volt 1840-ben, Nagy-Britanniában,
02:34
and by 1847, most British railways were using
64
154931
3170
és 1847-re a legtöbb brit vasút
02:38
Greenwich Mean Time, or G.M.T.
65
158101
3053
a Greenwich Mean Time-ot, vagy GMT-t használta.
02:41
The British government made it official
66
161154
1785
Ezt 1880. augusztus 2-án
02:42
on August 2, 1880 with the Statutes, or Definition of Time, Act.
67
162939
4507
tette hivatalossá a brit kormány az Idő Definíciója törvényben.
02:47
But, while Britain may have been the first
68
167446
1792
Bár, talán Anglia volt az első,
02:49
to establish standard time,
69
169238
1302
ahol egységes idő volt,
02:50
it is Asia and the islands of the South Pacific
70
170540
2537
Ázsiában és a Csendes-óceán déli szigetein
02:53
that enjoyed the first hour of each new day.
71
173077
2904
élvezték minden nap első óráját.
02:55
The International Date Line
72
175981
1416
A nemzetközi dátumválasztó vonal
02:57
passes through the Pacific Ocean
73
177397
1477
áthalad a Csendes-óceánon
02:58
on the opposite side of the Earth
74
178874
1550
a Föld másik oldalán
03:00
from the Prime Meridian in Greenwich where,
75
180424
2408
a greenwichi kezdőmeridiántól,
03:02
thanks to trains,
76
182832
1158
ahol, hála a vonatoknak,
03:03
standard time was first used.
77
183990
2607
először használtak egységes időt.
03:06
Trains have evolved over the years
78
186597
1474
A vonatok idővel fejlődtek,
03:08
and remain a prominent form
79
188071
1235
és továbbra is jelentősek
03:09
of transportation and trade throughout the world.
80
189306
2340
világszerte a szállításban és kereskedelemben.
03:11
And, from the New York City subways
81
191646
1533
És New York City metróitól
03:13
to the freight trains traveling across the Great Plains,
82
193179
2738
a Nagy-síkság tehervonatain keresztül
03:15
to the trolleys in San Francisco,
83
195917
2185
San Francisco villamosaiig
03:18
they all know exactly what time it is.
84
198102
2751
mind tudják, pontosan mennyi az idő.
03:20
And, thanks to them, we do too!
85
200853
2504
És nekik hála, mi is tudjuk!
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7