How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

233,555 views ・ 2013-02-05

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducător: Veronica Muntean Corector: Cristina Nicolae
00:13
The development and spread of railroads
1
13459
1578
Dezvoltarea și răspândirea căilor ferate pe întreg teritoriul Statelor Unite
00:15
across the United States
2
15037
1237
00:16
brought a wave of changes to American life.
3
16274
2875
a adus un val de schimbări în viața americană.
00:19
During the railroad boom,
4
19149
1163
În timp ce căile ferate se extindeau,
00:20
thousands of jobs were created,
5
20312
1996
au fost create mii de locuri de muncă,
00:22
new towns were born,
6
22308
1257
au fost înființate noi orașe, a sporit comerțul,
00:23
trade increased,
7
23565
1523
00:25
transportation was faster,
8
25088
1482
transportul a devenit mai rapid
00:26
and the overall landscape of the nation transformed.
9
26570
3287
și peisajul general al națiunii s-a schimbat.
00:29
But, perhaps the most interesting change of all
10
29857
2033
Dar probabil cea mai interesantă schimbare dintre toate
00:31
is the least known:
11
31890
1558
e cea mai puțin cunoscută: stabilirea orei standard.
00:33
the establishment of standard time.
12
33448
2198
00:35
Today, we know if it is 6:28 a.m. in Los Angeles,
13
35646
3748
Astăzi, știm că dacă în Los Angeles este 6:28,
00:39
it is 9:28 a.m. in New York,
14
39394
2085
atunci în New York e 9:28,
00:41
2:28 p.m. in London,
15
41479
1956
în Londra e 14:28,
00:43
5:28 p.m. in Moscow,
16
43435
1887
în Moscova e 17:28,
00:45
and 10:28 p.m in Tokyo.
17
45322
2494
iar în Tokyo e 22:28.
00:47
No matter where you are,
18
47816
1052
Indiferent unde vă aflați,
00:48
the minute and second are the exact same.
19
48868
2416
minutele și secundele rămân neschimbate.
00:51
But, before the railroads,
20
51284
1414
Însă înainte de căile de ferate
00:52
there was no need for a national or global clock,
21
52698
2586
nu era nevoie de un ceas național sau global,
00:55
and each town kept its own local time.
22
55284
2658
iar fiecare oraș își păstra ora locală.
00:57
So when it was 12 noon in Chicago,
23
57942
1847
Deci atunci când în Chicago era 12 după amiază,
00:59
it was 12:07 p.m. in Indianapolis,
24
59789
2573
în Indianopolis era 12:07,
01:02
11:50 a.m. in St. Louis,
25
62362
2007
în St. Louis era 11:50,
01:04
and 11:27 a.m. in Omaha.
26
64369
2417
iar în Omaha era 11:27.
01:06
This worked just fine when the only modes of travel
27
66786
2426
Acest lucru funcționa bine atunci când se circula
01:09
were horses or steamboats,
28
69212
1585
doar cu ajutorul cailor și bărcilor cu aburi,
01:10
but it became incredibly problematic
29
70797
1838
dar a devenit o problemă când au apărut căile ferate.
01:12
when railroads came along.
30
72635
1673
01:14
How can you keep a train schedule
31
74308
1358
Cum poți respecta orarul trenului
01:15
when each town has its own time?
32
75666
2266
când fiecare oraș are propriul său timp?
01:17
And how do you prevent collisions or accidents on the tracks
33
77932
2761
Şi cum poți preveni ciocnirile sau accidentele de pe șine
01:20
if train conductors are using different clocks?
34
80693
2715
dacă conductorii folosesc ore diferite?
01:23
It doesn't really make sense to leave a station at 12:14 p.m.,
35
83408
3572
Nu are niciun sens să părăsești stația la 12:14,
01:26
travel for 22 minutes,
36
86980
1763
să călătorești 22 de minute și să ajungi la 12:31.
01:28
and arrive at 12:31 p.m.
37
88743
2786
01:31
In order to eliminate that confusion,
38
91529
1591
Pentru a evita această confuzie, căile ferate ale Statelor Unite și Canadei
01:33
the railroads of the United States and Canada
39
93120
1934
01:35
instituted standard time zones
40
95054
1504
au stabilit fusuri orare standard la 18 noiembrie 1883, la amiază.
01:36
on November 18, 1883 at noon.
41
96558
3199
01:39
It allowed the railroad companies
42
99757
1407
Acestea au permis companiilor de căi ferate să funcționeze mai eficient
01:41
to operate more effectively
43
101164
1395
01:42
and reduce deadly accidents.
44
102559
2072
și să reducă accidentele mortale.
01:44
The American public, however,
45
104631
1287
Cu toate astea, publicul american
01:45
was not so quick to embrace this new change,
46
105918
2753
nu s-a grăbit să accepte această nouă schimbare,
01:48
as many cities continued to use their own local time.
47
108671
2792
întrucât multe orașe au continuat să utilizeze ora lor locală.
01:51
Resistance was so strong that, in some towns,
48
111463
2711
Rezistența era atât de puternică încât în unele orașe,
01:54
clocks would show both the local time and the railway time.
49
114174
4402
ceasurile arătau atât ora locală cât și ora feroviară.
01:58
Imagine this conversation:
50
118576
1523
Imaginați-vă această conversație:
02:00
"Pardon me, sir. Do you have the time?"
51
120099
2178
„Iertați-mă, domnule. Știți cât e ora?”
02:02
"Why yes, which do you need?
52
122277
1775
„Desigur, ce oră aveți nevoie?
02:04
It's 12:13 local time and 12:16 railway time."
53
124052
4105
Ora locală e 12:13 și ora feroviară e 12:16.”
02:08
Ultimately, the logic of keeping a standard time prevailed,
54
128157
3210
În cele din urmă, s-a păstrat ora standard,
02:11
and the United States government made time zones a matter of law
55
131367
3420
iar guvernul Statelor Unite a legalizat fusurile orare
02:14
with the Standard Time Act of March 19, 1918.
56
134787
3375
prin Legea timpului standard din 19 martie 1918.
02:18
Since then, there have been numerous changes
57
138162
2124
De atunci, s-au făcut numeroase modificări la fusurile orare,
02:20
to the time zones,
58
140286
1259
02:21
but the concept of standard time has remained.
59
141545
3008
însă conceptul de timp standardizat continuă să rămână.
02:24
But, the United States was actually not the first
60
144553
2548
Însă, Statele Unite nu au fost primele
02:27
to develop standard time.
61
147101
1743
care au creat timpul standard.
02:28
The first company to implement the use of standard time
62
148844
2370
Prima companie care a implementat utilizarea timpului standard
02:31
was the Great Western Railway in 1840 in Britain,
63
151214
3717
a fost Great Western Railway în 1840 în Marea Britanie,
02:34
and by 1847, most British railways were using
64
154931
3170
iar în 1847 majoritatea britanicilor utilizau fusul orar GMT.
02:38
Greenwich Mean Time, or G.M.T.
65
158101
3053
02:41
The British government made it official
66
161154
1785
Guvernul britanic l-a declarat oficial la 2 august 1880
02:42
on August 2, 1880 with the Statutes, or Definition of Time, Act.
67
162939
4507
prin Actul de statut sau definiția timpului.
02:47
But, while Britain may have been the first
68
167446
1792
Dar în timp ce Marea Britanie a fost prima care a stabilit timpul standard,
02:49
to establish standard time,
69
169238
1302
02:50
it is Asia and the islands of the South Pacific
70
170540
2537
Asia și insulele din Pacificul de Sud
02:53
that enjoyed the first hour of each new day.
71
173077
2904
s-au bucurat de prima oră a fiecărei zile.
02:55
The International Date Line
72
175981
1416
Linia internațională a datei trece prin Oceanul Pacific
02:57
passes through the Pacific Ocean
73
177397
1477
02:58
on the opposite side of the Earth
74
178874
1550
pe partea opusă a Pământului de la meridianul zero din Greenwich,
03:00
from the Prime Meridian in Greenwich where,
75
180424
2408
03:02
thanks to trains,
76
182832
1158
unde datorită trenurilor
03:03
standard time was first used.
77
183990
2607
a fost utilizat pentru prima dată timpul standard.
03:06
Trains have evolved over the years
78
186597
1474
Trenurile au evoluat de-a lungul anilor
03:08
and remain a prominent form
79
188071
1235
și rămân un mijloc remarcabil de transport și comerț în toată lumea.
03:09
of transportation and trade throughout the world.
80
189306
2340
03:11
And, from the New York City subways
81
191646
1533
Iar începând cu metrourile din New York,
03:13
to the freight trains traveling across the Great Plains,
82
193179
2738
la trenurile de marfă ce străbat Marile Câmpii,
03:15
to the trolleys in San Francisco,
83
195917
2185
la troleibuzele din San Francisco,
03:18
they all know exactly what time it is.
84
198102
2751
toți știu exact cât e ora.
03:20
And, thanks to them, we do too!
85
200853
2504
Şi datorită lor știm și noi!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7