How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

233,555 views ・ 2013-02-05

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Rawee Ma Reviewer: Napakcha P.
00:13
The development and spread of railroads
1
13459
1578
พัฒนาการและกระจายตัวของระบบรถไฟ
00:15
across the United States
2
15037
1237
ทั่วทั้งสหรัฐอเมริกา
00:16
brought a wave of changes to American life.
3
16274
2875
ได้นำคลื่นแห่งการเปลี่ยนแปลง สู่ชีวิตชาวอเมริกัน
00:19
During the railroad boom,
4
19149
1163
ในยุคความเจริญของรถไฟ
00:20
thousands of jobs were created,
5
20312
1996
ได้มีการจ้างงานหลายพันคน
00:22
new towns were born,
6
22308
1257
เมืองใหม่หลายแห่งถูกสร้างขึ้น
00:23
trade increased,
7
23565
1523
การค้าเพิ่มขึ้น
00:25
transportation was faster,
8
25088
1482
การขนส่งรวดเร็วขึ้น
00:26
and the overall landscape of the nation transformed.
9
26570
3287
ภูมิประเทศของทั้งประเทศต่างเปลี่ยนแปลง
00:29
But, perhaps the most interesting change of all
10
29857
2033
แต่การเปลี่ยนแปลงที่น่าสนใจที่สุด
00:31
is the least known:
11
31890
1558
มีน้อยคนนักที่ทราบ
00:33
the establishment of standard time.
12
33448
2198
คือการเริ่มกำหนดให้มีเวลามาตรฐาน
00:35
Today, we know if it is 6:28 a.m. in Los Angeles,
13
35646
3748
ทุกวันนี้เรารู้ว่าถ้า 6:28 น.ในลอสเอนเจลิส
00:39
it is 9:28 a.m. in New York,
14
39394
2085
คือ 9:28 น. ในนิวยอร์ค
00:41
2:28 p.m. in London,
15
41479
1956
14:28 น. ในลอนดอน
00:43
5:28 p.m. in Moscow,
16
43435
1887
17:28 น. ในมอสโคว์
00:45
and 10:28 p.m in Tokyo.
17
45322
2494
และ 22:28 น. ในโตเกียว
00:47
No matter where you are,
18
47816
1052
ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหน
00:48
the minute and second are the exact same.
19
48868
2416
เวลานาทีกับวินาทีก็เหมือนเดิม
00:51
But, before the railroads,
20
51284
1414
แต่ ก่อนที่จะมีรถไฟ
00:52
there was no need for a national or global clock,
21
52698
2586
ยังไม่มีความจำเป็นที่ต้องมีเวลาสากล หรือเวลาโลก
00:55
and each town kept its own local time.
22
55284
2658
และแต่ละเมืองต่างมีเวลาท้องถิ่น
00:57
So when it was 12 noon in Chicago,
23
57942
1847
ดังนั้นตอนเที่ยง 12 นาฬิกาในชิคาโก
00:59
it was 12:07 p.m. in Indianapolis,
24
59789
2573
คือ 12:07 น. ในอินเดียนาโปลิส
01:02
11:50 a.m. in St. Louis,
25
62362
2007
11:50 น. ในเซนต์หลุยส์
01:04
and 11:27 a.m. in Omaha.
26
64369
2417
11:27 น. ในโอมาฮ่า
01:06
This worked just fine when the only modes of travel
27
66786
2426
มันใช้การได้ดีเมื่อต้องเดินทาง
01:09
were horses or steamboats,
28
69212
1585
ด้วยม้าและเรือกลไฟ
01:10
but it became incredibly problematic
29
70797
1838
แต่มันกลายเป็นปัญหาที่ยากต่อการแก้ไข
01:12
when railroads came along.
30
72635
1673
เมื่อมีการใช้ระบบขนส่งรถไฟเข้ามา
01:14
How can you keep a train schedule
31
74308
1358
คุณจะรักษาตารางเวลารถไฟได้อย่างไร
01:15
when each town has its own time?
32
75666
2266
เมื่อแต่ละเมืองต่างมีเวลาของตนเอง
01:17
And how do you prevent collisions or accidents on the tracks
33
77932
2761
และจะป้องกันการชนกันหรือ อุบัติเหตุของรถไฟได้อย่างไร
01:20
if train conductors are using different clocks?
34
80693
2715
ถ้าขบวนรถไฟต่างใช้เวลาต่างกัน
01:23
It doesn't really make sense to leave a station at 12:14 p.m.,
35
83408
3572
มันเหลือเชื่อมากถ้าออกจากสถานี เวลาเที่ยง 12:14 น.
01:26
travel for 22 minutes,
36
86980
1763
ใช้เวลาเดินทาง 22 นาที
01:28
and arrive at 12:31 p.m.
37
88743
2786
แล้วถึงในเวลาเที่ยง 12:31 น.
01:31
In order to eliminate that confusion,
38
91529
1591
เพื่อแก้ไขความสับสนในเรื่องนี้
01:33
the railroads of the United States and Canada
39
93120
1934
การรถไฟของสหรัฐอเมริกากับแคนนาดา
01:35
instituted standard time zones
40
95054
1504
จึงกำหนดเขตเวลามาตรฐาน
01:36
on November 18, 1883 at noon.
41
96558
3199
ขึ้นในวันที่ 18 พฤศจิกายน ปี ค.ศ.1883 ในตอนเที่ยงวัน
01:39
It allowed the railroad companies
42
99757
1407
มันช่วยให้บริษัทรถไฟต่าง ๆ
01:41
to operate more effectively
43
101164
1395
บริหารงานได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น
01:42
and reduce deadly accidents.
44
102559
2072
และลดอุบัติเหตุที่ร้ายแรงต่าง ๆ ลง
01:44
The American public, however,
45
104631
1287
แต่ทว่า ประชาชนในอเมริกา
01:45
was not so quick to embrace this new change,
46
105918
2753
ไม่สามารถรับการเปลี่ยนแปลงที่ใหม่นี้ ได้รวดเร็วนัก
01:48
as many cities continued to use their own local time.
47
108671
2792
เนื่องจากยังมีอีกหลายเมืองที่ใช้ เวลาท้องถิ่นของตนเอง
01:51
Resistance was so strong that, in some towns,
48
111463
2711
การต่อต้านอย่างรุนแรงมีมากในบางเมือง
01:54
clocks would show both the local time and the railway time.
49
114174
4402
นาฬิกายังบอกเวลาท้องถิ่นกับเวลารถไฟ
01:58
Imagine this conversation:
50
118576
1523
ลองนึกถึงบทสนทนานี้กัน
02:00
"Pardon me, sir. Do you have the time?"
51
120099
2178
" ขอโทษครับ ขอถามเวลาหน่อยได้ไหมครับ "
02:02
"Why yes, which do you need?
52
122277
1775
" ได้ครับ ต้องการทราบเวลาใดครับ
02:04
It's 12:13 local time and 12:16 railway time."
53
124052
4105
เวลาท้องถิ่นเวลา 12:13 น. และเวลารถไฟ 12:16 น. "
02:08
Ultimately, the logic of keeping a standard time prevailed,
54
128157
3210
ในที่สุด เหตุผลของการมีเวลามาตรฐานก็ชนะ
02:11
and the United States government made time zones a matter of law
55
131367
3420
และรัฐบาลสหรัฐฯ ได้ออกกฎหมายครั้งสำคัญยิ่ง เรื่องเขตเวลา
02:14
with the Standard Time Act of March 19, 1918.
56
134787
3375
ว่าด้วยกฎหมายเวลามาตรฐาน เมื่อวันที่ 19 มีนาคม ปี ค.ศ. 1918
02:18
Since then, there have been numerous changes
57
138162
2124
ตั้งแต่นั้นมา มีการเปลี่ยนแปลงหลายอย่าง
02:20
to the time zones,
58
140286
1259
เกี่ยวกับเขตเวลา
02:21
but the concept of standard time has remained.
59
141545
3008
แต่แนวคิดเวลามาตรฐานยังคงมีอยู่
02:24
But, the United States was actually not the first
60
144553
2548
แต่สหรัฐฯ ก็ยังไม่ใช่ชาติแรก
02:27
to develop standard time.
61
147101
1743
ที่พัฒนาเวลามาตรฐาน
02:28
The first company to implement the use of standard time
62
148844
2370
บริษัทแรกที่เริ่มใช้เวลามาตรฐาน
02:31
was the Great Western Railway in 1840 in Britain,
63
151214
3717
คือการรถไฟเกรทเวสเทิร์น ในปี ค.ศ.1840 ในประเทศอังกฤษ
02:34
and by 1847, most British railways were using
64
154931
3170
และในปี ค.ศ.1847 ระบบรถไฟอังกฤษต่างใช้
02:38
Greenwich Mean Time, or G.M.T.
65
158101
3053
เวลากลางกรีนวิซ หรือ G.M.T.
02:41
The British government made it official
66
161154
1785
รัฐบาลอังกฤษกำหนดใช้อย่างเป็นทางการ
02:42
on August 2, 1880 with the Statutes, or Definition of Time, Act.
67
162939
4507
เมื่อ 2 สิงหาคม ปี ค.ศ. 1880 ว่าด้วยกฎหมายหรือพรบ.เรื่องเวลา
02:47
But, while Britain may have been the first
68
167446
1792
แต่ในตอนที่อังกฤษได้กำหนดขึ้นครั้งแรก
02:49
to establish standard time,
69
169238
1302
ในเรื่องเวลามาตรฐานนั้น
02:50
it is Asia and the islands of the South Pacific
70
170540
2537
ประเทศในเอเซียและเกาะในแปซิฟิคตอนใต้ต่างหากล่ะ
02:53
that enjoyed the first hour of each new day.
71
173077
2904
ที่ชื่นชอบกับการเริ่มต้นเวลาของวันใหม่
02:55
The International Date Line
72
175981
1416
ในเขตเส้นแบ่งวันที่สากล
02:57
passes through the Pacific Ocean
73
177397
1477
ที่ผ่านมหาสมุทรแปซิฟิค
02:58
on the opposite side of the Earth
74
178874
1550
ในฝั่งตรงข้ามของโลก
03:00
from the Prime Meridian in Greenwich where,
75
180424
2408
จากจุดแรกเริ่มของเส้นเมริเดียนในกรีนวิส
03:02
thanks to trains,
76
182832
1158
ต้องขอบคุณระบบขนส่งรถไฟ
03:03
standard time was first used.
77
183990
2607
เวลามาตรฐานจึงถูกใช้เป็นครั้งแรก
03:06
Trains have evolved over the years
78
186597
1474
ระบบรถไฟยังพัฒนาต่อเนื่องอีกหลายปี
03:08
and remain a prominent form
79
188071
1235
และรูปทรงยังคงสะดุดตา
03:09
of transportation and trade throughout the world.
80
189306
2340
ขนส่งผู้โดยสารและสินค้าไปทั่วโลก
03:11
And, from the New York City subways
81
191646
1533
และจากรถไฟใต้ดินในนครนิวยอร์ค
03:13
to the freight trains traveling across the Great Plains,
82
193179
2738
ถึงขบวนรถสินค้าที่วิ่งข้ามเกรตแพลนส์
03:15
to the trolleys in San Francisco,
83
195917
2185
ถึงรถรางในซานฟรานซิสโก
03:18
they all know exactly what time it is.
84
198102
2751
ทุกคนต่างรู้เวลาแน่นอนว่ากี่โมง
03:20
And, thanks to them, we do too!
85
200853
2504
และ ขอบคุณพวกเขา และพวกเราด้วย
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7