How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

¿Cómo los trenes estandarizaron la hora en Estados Unidos? - William Heuisler

233,555 views

2013-02-05 ・ TED-Ed


New videos

How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

¿Cómo los trenes estandarizaron la hora en Estados Unidos? - William Heuisler

233,555 views ・ 2013-02-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Carolina Alarcón Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
The development and spread of railroads
1
13459
1578
El desarrollo y la propagación de los ferrocarriles
00:15
across the United States
2
15037
1237
a través de EE.UU.
00:16
brought a wave of changes to American life.
3
16274
2875
trajo una ola de cambios a la vida estadounidense.
00:19
During the railroad boom,
4
19149
1163
Durante el auge del ferrocarril,
00:20
thousands of jobs were created,
5
20312
1996
se crearon miles de empleos,
00:22
new towns were born,
6
22308
1257
surgieron nuevos pueblos,
00:23
trade increased,
7
23565
1523
se incrementó el comercio,
00:25
transportation was faster,
8
25088
1482
se aceleró el transporte,
00:26
and the overall landscape of the nation transformed.
9
26570
3287
y se transformó el paisaje global de la nación.
00:29
But, perhaps the most interesting change of all
10
29857
2033
Sin embargo, quizás el cambio más interesante de todos
00:31
is the least known:
11
31890
1558
es el menos conocido:
00:33
the establishment of standard time.
12
33448
2198
la instauración de una hora estándar.
00:35
Today, we know if it is 6:28 a.m. in Los Angeles,
13
35646
3748
Hoy, sabemos que si son las 6:28 a.m. en Los Ángeles,
00:39
it is 9:28 a.m. in New York,
14
39394
2085
son las 9:28 a.m. en Nueva York,
00:41
2:28 p.m. in London,
15
41479
1956
las 2:28 p.m. en Londres,
00:43
5:28 p.m. in Moscow,
16
43435
1887
las 5:28 p.m. en Moscú,
00:45
and 10:28 p.m in Tokyo.
17
45322
2494
y las 10:28 p.m. en Tokio.
00:47
No matter where you are,
18
47816
1052
Sin importar dónde uno esté,
00:48
the minute and second are the exact same.
19
48868
2416
los minutos y segundos son exactamente los mismos.
00:51
But, before the railroads,
20
51284
1414
Sin embargo, antes de los ferrocarriles,
00:52
there was no need for a national or global clock,
21
52698
2586
no había necesidad de un reloj mundial o nacional,
00:55
and each town kept its own local time.
22
55284
2658
y cada pueblo mantenía su propia hora local.
00:57
So when it was 12 noon in Chicago,
23
57942
1847
Entonces, cuando eran las 12 del mediodía en Chicago,
00:59
it was 12:07 p.m. in Indianapolis,
24
59789
2573
eran las 12:07 p.m. en Indianápolis,
01:02
11:50 a.m. in St. Louis,
25
62362
2007
las 11:50 a.m. en San Luis,
01:04
and 11:27 a.m. in Omaha.
26
64369
2417
y las 11:27 a.m. en Omaha.
01:06
This worked just fine when the only modes of travel
27
66786
2426
Esto funcionaba adecuadamente cuando el único medio de transporte
01:09
were horses or steamboats,
28
69212
1585
eran los caballos o buques de vapor,
01:10
but it became incredibly problematic
29
70797
1838
pero esto se volvió increíblemente problemático
01:12
when railroads came along.
30
72635
1673
cuando surgieron los ferrocarriles.
01:14
How can you keep a train schedule
31
74308
1358
¿Cómo se puede mantener el horario de los trenes
01:15
when each town has its own time?
32
75666
2266
cuando cada pueblo tiene su propia hora?
01:17
And how do you prevent collisions or accidents on the tracks
33
77932
2761
Y ¿Cómo se pueden prevenir colisiones o accidentes en las vías
01:20
if train conductors are using different clocks?
34
80693
2715
si los conductores de trenes usan diferentes horarios?
01:23
It doesn't really make sense to leave a station at 12:14 p.m.,
35
83408
3572
Carece realmente de sentido partir de una estación a las 12:14 p.m.,
01:26
travel for 22 minutes,
36
86980
1763
viajar 22 minutos,
01:28
and arrive at 12:31 p.m.
37
88743
2786
y llegar a las 12:31 p.m.
01:31
In order to eliminate that confusion,
38
91529
1591
A fin de eliminar aquella confusión,
01:33
the railroads of the United States and Canada
39
93120
1934
los ferrocarriles de los EE.UU. y Canadá
01:35
instituted standard time zones
40
95054
1504
establecieron husos horarios estándar
01:36
on November 18, 1883 at noon.
41
96558
3199
a las 12 del mediodía del 18 de noviembre de 1883.
01:39
It allowed the railroad companies
42
99757
1407
Ello permitió a las compañías ferroviarias
01:41
to operate more effectively
43
101164
1395
operar más efectivamente
01:42
and reduce deadly accidents.
44
102559
2072
y reducir los accidentes mortales.
01:44
The American public, however,
45
104631
1287
La población estadounidense, sin embargo,
01:45
was not so quick to embrace this new change,
46
105918
2753
no fue muy rápida en aceptar este nuevo cambio,
01:48
as many cities continued to use their own local time.
47
108671
2792
muchas ciudades continuaron usando su propia hora local.
01:51
Resistance was so strong that, in some towns,
48
111463
2711
La resistencia era tan fuerte que en algunos pueblos,
01:54
clocks would show both the local time and the railway time.
49
114174
4402
los relojes mostrarían tanto la hora local como la hora del ferrocarril.
01:58
Imagine this conversation:
50
118576
1523
Imagine esta conversación:
02:00
"Pardon me, sir. Do you have the time?"
51
120099
2178
"Disculpe, señor ¿Me puede decir la hora?"
02:02
"Why yes, which do you need?
52
122277
1775
"Claro, ¿Cuál necesita?
02:04
It's 12:13 local time and 12:16 railway time."
53
124052
4105
son las 12:13 hora local y las 12:16 hora del ferrocarril".
02:08
Ultimately, the logic of keeping a standard time prevailed,
54
128157
3210
Finalmente, prevaleció la lógica de mantener una hora estándar,
02:11
and the United States government made time zones a matter of law
55
131367
3420
y el gobierno de los EE. UU. convirtió a los husos horarios en un asunto legal
02:14
with the Standard Time Act of March 19, 1918.
56
134787
3375
con el Acta del Tiempo Estándar del 19 de marzo de 1928.
02:18
Since then, there have been numerous changes
57
138162
2124
Desde entonces, ha habido numerosos cambios
02:20
to the time zones,
58
140286
1259
en los husos horarios,
02:21
but the concept of standard time has remained.
59
141545
3008
pero el concepto de hora estándar ha permanecido.
02:24
But, the United States was actually not the first
60
144553
2548
No obstante, EE. UU. no fue en realidad el primero
02:27
to develop standard time.
61
147101
1743
en crear la hora estándar.
02:28
The first company to implement the use of standard time
62
148844
2370
La primera compañía en implementar el uso de la hora estándar
02:31
was the Great Western Railway in 1840 in Britain,
63
151214
3717
fue el Gran Ferrocarril del Oeste en 1840 en Gran Bretaña,
02:34
and by 1847, most British railways were using
64
154931
3170
y para el 1847, la mayoría de los ferrocarriles británicos usaban
02:38
Greenwich Mean Time, or G.M.T.
65
158101
3053
la Hora del Meridiano de Greenwich, o H.M.G.
02:41
The British government made it official
66
161154
1785
El gobierno británico lo oficializó
02:42
on August 2, 1880 with the Statutes, or Definition of Time, Act.
67
162939
4507
el 2 de agosto de 1880 con el Estatuto o Acta de definición del tiempo.
02:47
But, while Britain may have been the first
68
167446
1792
Pero, aunque Gran Bretaña puede haber sido el primero
02:49
to establish standard time,
69
169238
1302
en establecer la hora estándar,
02:50
it is Asia and the islands of the South Pacific
70
170540
2537
Son Asia y las islas del Pacifico Sur
02:53
that enjoyed the first hour of each new day.
71
173077
2904
las que disfrutan de las primeras horas de cada nuevo día.
02:55
The International Date Line
72
175981
1416
La Línea Internacional de Cambio de Fecha
02:57
passes through the Pacific Ocean
73
177397
1477
pasa a través del Océano Pacifico
02:58
on the opposite side of the Earth
74
178874
1550
en el lado opuesto del la tierra
03:00
from the Prime Meridian in Greenwich where,
75
180424
2408
desde el primer meridiano de Greenwich donde,
03:02
thanks to trains,
76
182832
1158
gracias a los trenes,
03:03
standard time was first used.
77
183990
2607
se usó primero la hora estándar.
03:06
Trains have evolved over the years
78
186597
1474
Los trenes han evolucionado a lo largo de los años
03:08
and remain a prominent form
79
188071
1235
y permanecen como una importante forma
03:09
of transportation and trade throughout the world.
80
189306
2340
de transporte y comercio en todo el mundo.
03:11
And, from the New York City subways
81
191646
1533
Y, desde los trenes subterráneos de Nueva York,
03:13
to the freight trains traveling across the Great Plains,
82
193179
2738
a los trenes de mercancías viajando a través de las Grandes Llanuras,
03:15
to the trolleys in San Francisco,
83
195917
2185
a los tranvías de San Francisco,
03:18
they all know exactly what time it is.
84
198102
2751
Todos ellos saben exactamente qué hora es.
03:20
And, thanks to them, we do too!
85
200853
2504
Y, gracias a ellos, ¡nosotros también!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7