How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

231,977 views ・ 2013-02-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Vladislav Serebrennikov Редактор: Yekaterina Jussupova
00:13
The development and spread of railroads
1
13459
1578
Масштабное расширение железных дорог в США
00:15
across the United States
2
15037
1237
00:16
brought a wave of changes to American life.
3
16274
2875
привело к череде изменений в жизни американцев.
00:19
During the railroad boom,
4
19149
1163
В процессе железнодорожной лихорадки были созданы тысячи рабочих мест,
00:20
thousands of jobs were created,
5
20312
1996
00:22
new towns were born,
6
22308
1257
появились новые города, выросли объёмы торговли,
00:23
trade increased,
7
23565
1523
00:25
transportation was faster,
8
25088
1482
ускорились перевозки и изменился облик страны в целом.
00:26
and the overall landscape of the nation transformed.
9
26570
3287
00:29
But, perhaps the most interesting change of all
10
29857
2033
Однако наиболее любопытная перемена, о которой часто забывают, —
00:31
is the least known:
11
31890
1558
00:33
the establishment of standard time.
12
33448
2198
это введение единого времени.
00:35
Today, we know if it is 6:28 a.m. in Los Angeles,
13
35646
3748
Сегодня 6:28 в Лос-Анджелесе —
00:39
it is 9:28 a.m. in New York,
14
39394
2085
это 9:28 в Нью-Йорке,
00:41
2:28 p.m. in London,
15
41479
1956
14:28 в Лондоне,
00:43
5:28 p.m. in Moscow,
16
43435
1887
17:28 в Москве
00:45
and 10:28 p.m in Tokyo.
17
45322
2494
и 22:28 в Токио.
00:47
No matter where you are,
18
47816
1052
Не важно, где вы:
00:48
the minute and second are the exact same.
19
48868
2416
минуты и секунды в точности совпадают.
00:51
But, before the railroads,
20
51284
1414
Однако до появления железных дорог
00:52
there was no need for a national or global clock,
21
52698
2586
в стандартизированном времени не было необходимости,
00:55
and each town kept its own local time.
22
55284
2658
и в каждом городе оно был своим.
00:57
So when it was 12 noon in Chicago,
23
57942
1847
Поэтому когда в Чикаго был полдень, в Индианаполисе было 12:07,
00:59
it was 12:07 p.m. in Indianapolis,
24
59789
2573
01:02
11:50 a.m. in St. Louis,
25
62362
2007
в Сент-Луисе — 11:50, а в Омахе — 11:27.
01:04
and 11:27 a.m. in Omaha.
26
64369
2417
01:06
This worked just fine when the only modes of travel
27
66786
2426
Пока люди передвигались на лошадях и пароходах,
01:09
were horses or steamboats,
28
69212
1585
проблем не возникало.
01:10
but it became incredibly problematic
29
70797
1838
Но с появлением железных дорог ситуация в корне изменилась.
01:12
when railroads came along.
30
72635
1673
01:14
How can you keep a train schedule
31
74308
1358
Как придерживаться расписания, если в каждом городе своё время?
01:15
when each town has its own time?
32
75666
2266
01:17
And how do you prevent collisions or accidents on the tracks
33
77932
2761
Как избежать столкновений на путях,
01:20
if train conductors are using different clocks?
34
80693
2715
если машинисты ориентируются по разным часам?
01:23
It doesn't really make sense to leave a station at 12:14 p.m.,
35
83408
3572
Абсурдно, что поезд отправляется в 12:14,
01:26
travel for 22 minutes,
36
86980
1763
едет в течение 22 минут
01:28
and arrive at 12:31 p.m.
37
88743
2786
и прибывает в 12:31.
01:31
In order to eliminate that confusion,
38
91529
1591
Чтобы решить эту проблему,
01:33
the railroads of the United States and Canada
39
93120
1934
в полдень 18 ноября 1883 года
01:35
instituted standard time zones
40
95054
1504
на железных дорогах США и Канады
01:36
on November 18, 1883 at noon.
41
96558
3199
были введены единые часовые пояса.
01:39
It allowed the railroad companies
42
99757
1407
Это позволило железнодорожныс компаниям эффективнее работать
01:41
to operate more effectively
43
101164
1395
01:42
and reduce deadly accidents.
44
102559
2072
и снизить количество происшествий.
01:44
The American public, however,
45
104631
1287
Однако американское общество не спешило приветствовать эти перемены,
01:45
was not so quick to embrace this new change,
46
105918
2753
01:48
as many cities continued to use their own local time.
47
108671
2792
продолжая жить по местному времени.
01:51
Resistance was so strong that, in some towns,
48
111463
2711
Сопротивление было настолько сильным, что в некоторых городах
01:54
clocks would show both the local time and the railway time.
49
114174
4402
часы показывали и местное, и железнодорожное время.
01:58
Imagine this conversation:
50
118576
1523
Представьте себе такой разговор:
02:00
"Pardon me, sir. Do you have the time?"
51
120099
2178
«Прошу прощения. Не подскажете, который час?»
02:02
"Why yes, which do you need?
52
122277
1775
«Конечно. Вас какое время интересует?
02:04
It's 12:13 local time and 12:16 railway time."
53
124052
4105
Сейчас 12:13 по местному времени и 12:16 по железнодорожному».
02:08
Ultimately, the logic of keeping a standard time prevailed,
54
128157
3210
В конце концов идея единого времени победила,
02:11
and the United States government made time zones a matter of law
55
131367
3420
и 19 марта 1918 года правительство США узаконило часовые пояса
02:14
with the Standard Time Act of March 19, 1918.
56
134787
3375
Актом о стандартном времени.
02:18
Since then, there have been numerous changes
57
138162
2124
С тех пор границы часовых поясов неоднократно менялись,
02:20
to the time zones,
58
140286
1259
02:21
but the concept of standard time has remained.
59
141545
3008
но идея стандартизированного времени оставалась неизменной.
02:24
But, the United States was actually not the first
60
144553
2548
Однако США были не первыми, кто ввёл единое время.
02:27
to develop standard time.
61
147101
1743
02:28
The first company to implement the use of standard time
62
148844
2370
В 1840 году в Великобритании её реализовала
02:31
was the Great Western Railway in 1840 in Britain,
63
151214
3717
Большая западная железная дорога.
02:34
and by 1847, most British railways were using
64
154931
3170
К 1847 году подавляющая часть британских железных дорог
02:38
Greenwich Mean Time, or G.M.T.
65
158101
3053
использовала GMT — среднее время по Гринвичу.
02:41
The British government made it official
66
161154
1785
Правительство узаконило его
02:42
on August 2, 1880 with the Statutes, or Definition of Time, Act.
67
162939
4507
2 августа 1880 года Актом об определении времени.
02:47
But, while Britain may have been the first
68
167446
1792
Хотя впервые стандартное время появилось в Великобритании,
02:49
to establish standard time,
69
169238
1302
02:50
it is Asia and the islands of the South Pacific
70
170540
2537
первыми новый день встречали
02:53
that enjoyed the first hour of each new day.
71
173077
2904
жители Азии и островов Тихого океана.
02:55
The International Date Line
72
175981
1416
Линия перемены дат проходит по Тихому океану
02:57
passes through the Pacific Ocean
73
177397
1477
02:58
on the opposite side of the Earth
74
178874
1550
на противоположной стороне Земли от гринвичского меридиана,
03:00
from the Prime Meridian in Greenwich where,
75
180424
2408
03:02
thanks to trains,
76
182832
1158
где, благодаря поездам,
03:03
standard time was first used.
77
183990
2607
человечество стало пользоваться стандартным временем.
03:06
Trains have evolved over the years
78
186597
1474
Поезда со временем улучшались и до сих пор остаются
03:08
and remain a prominent form
79
188071
1235
03:09
of transportation and trade throughout the world.
80
189306
2340
одним из самых важных видов транспорта на планете.
03:11
And, from the New York City subways
81
191646
1533
Теперь все поезда —
03:13
to the freight trains traveling across the Great Plains,
82
193179
2738
от метро и грузовых поездов, рассекающих по Великим равнинам,
03:15
to the trolleys in San Francisco,
83
195917
2185
до трамваев Сан-Франциско — используют одно и то же время.
03:18
they all know exactly what time it is.
84
198102
2751
03:20
And, thanks to them, we do too!
85
200853
2504
А благодаря им, и мы с вами!
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7