How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

Como é que os comboios padronizaram a hora nos Estados Unidos da América? — William Heuisler

233,555 views

2013-02-05 ・ TED-Ed


New videos

How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

Como é que os comboios padronizaram a hora nos Estados Unidos da América? — William Heuisler

233,555 views ・ 2013-02-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:13
The development and spread of railroads
1
13459
1578
O desenvolvimento e a distribuição de ferrovias
00:15
across the United States
2
15037
1237
através dos Estados Unidos
00:16
brought a wave of changes to American life.
3
16274
2875
trouxeram uma onda de mudanças para a vida americana.
00:19
During the railroad boom,
4
19149
1163
Durante a expansão da ferrovia,
00:20
thousands of jobs were created,
5
20312
1996
milhares de empregos foram criados,
00:22
new towns were born,
6
22308
1257
novas cidades nasceram,
00:23
trade increased,
7
23565
1523
o comércio aumentou,
00:25
transportation was faster,
8
25088
1482
o transporte era mais rápido
00:26
and the overall landscape of the nation transformed.
9
26570
3287
e a fotografia geral da nação transformou-se.
00:29
But, perhaps the most interesting change of all
10
29857
2033
Mas, talvez a mudança mais interessante de todas
00:31
is the least known:
11
31890
1558
seja a menos conhecida:
00:33
the establishment of standard time.
12
33448
2198
o estabelecimento de um horário padrão.
00:35
Today, we know if it is 6:28 a.m. in Los Angeles,
13
35646
3748
Hoje, sabemos que, se são 06:28 em Los Angeles,
00:39
it is 9:28 a.m. in New York,
14
39394
2085
são 09:28 em Nova Iorque,
00:41
2:28 p.m. in London,
15
41479
1956
14:28 em Londres,
00:43
5:28 p.m. in Moscow,
16
43435
1887
17:28 em Moscou
00:45
and 10:28 p.m in Tokyo.
17
45322
2494
e 22:28 em Tóquio.
00:47
No matter where you are,
18
47816
1052
Não importa onde você esteja,
00:48
the minute and second are the exact same.
19
48868
2416
os minutos e os segundos são exatamente os mesmos.
00:51
But, before the railroads,
20
51284
1414
Bem, antes das ferrovias,
00:52
there was no need for a national or global clock,
21
52698
2586
não havia necessidade de um relógio nacional ou mundial,
00:55
and each town kept its own local time.
22
55284
2658
e cada cidade mantinha seu horário local.
00:57
So when it was 12 noon in Chicago,
23
57942
1847
Assim, quando era meio-dia em Chicago,
00:59
it was 12:07 p.m. in Indianapolis,
24
59789
2573
era 12:07 em Indianápolis,
01:02
11:50 a.m. in St. Louis,
25
62362
2007
11:50 em Saint Louis
01:04
and 11:27 a.m. in Omaha.
26
64369
2417
e 11:27 em Omaha.
01:06
This worked just fine when the only modes of travel
27
66786
2426
Isso funcionou bem quando os únicos modos de viajar
01:09
were horses or steamboats,
28
69212
1585
eram cavalos e barcos a vapor,
01:10
but it became incredibly problematic
29
70797
1838
mas se tornou incrivelmente problemático
01:12
when railroads came along.
30
72635
1673
quando surgiram as ferrovias.
01:14
How can you keep a train schedule
31
74308
1358
Como manter um horário para os trens
01:15
when each town has its own time?
32
75666
2266
quando cada cidade tem seu próprio horário?
01:17
And how do you prevent collisions or accidents on the tracks
33
77932
2761
E como evitar colisões e acidentes nos trilhos,
01:20
if train conductors are using different clocks?
34
80693
2715
se cada condutor de trem está usando um relógio diferente?
01:23
It doesn't really make sense to leave a station at 12:14 p.m.,
35
83408
3572
Realmente não faz sentido sair de uma estação às 12:14,
01:26
travel for 22 minutes,
36
86980
1763
viajar por 22 minutos
01:28
and arrive at 12:31 p.m.
37
88743
2786
e chegar às 12:31.
01:31
In order to eliminate that confusion,
38
91529
1591
Para acabar com essa confusão,
01:33
the railroads of the United States and Canada
39
93120
1934
as ferrovias dos Estados Unidos e do Canadá
01:35
instituted standard time zones
40
95054
1504
instituíram zonas de tempo padronizado,
01:36
on November 18, 1883 at noon.
41
96558
3199
em 18 de novembro de 1883, ao meio-dia.
01:39
It allowed the railroad companies
42
99757
1407
Isso permitiu que as empresas ferroviárias
01:41
to operate more effectively
43
101164
1395
operassem mais eficazmente
01:42
and reduce deadly accidents.
44
102559
2072
e reduzissem acidentes fatais.
01:44
The American public, however,
45
104631
1287
O público americano, no entanto,
01:45
was not so quick to embrace this new change,
46
105918
2753
não adotou tão rapidamente essa nova mudança,
01:48
as many cities continued to use their own local time.
47
108671
2792
e muitas cidades continuaram a usar seu próprio horário local.
01:51
Resistance was so strong that, in some towns,
48
111463
2711
A resistência era tão forte que, em algumas cidades,
01:54
clocks would show both the local time and the railway time.
49
114174
4402
os relógios exibiriam o horário local e o da ferrovia.
01:58
Imagine this conversation:
50
118576
1523
Imagine esta conversa:
02:00
"Pardon me, sir. Do you have the time?"
51
120099
2178
"Com licença. Você tem horas?"
02:02
"Why yes, which do you need?
52
122277
1775
"Sim, qual você quer?
02:04
It's 12:13 local time and 12:16 railway time."
53
124052
4105
12:13, hora local e 12:16, hora da ferrovia."
02:08
Ultimately, the logic of keeping a standard time prevailed,
54
128157
3210
Finalmente, a lógica de manter um padrão de horário prevaleceu,
02:11
and the United States government made time zones a matter of law
55
131367
3420
e o governo dos Estados Unidos fez com que o fuso horário fosse lei
02:14
with the Standard Time Act of March 19, 1918.
56
134787
3375
com o Ato do Horário Padrão, em 19 de março de 1918.
02:18
Since then, there have been numerous changes
57
138162
2124
Desde então, houve muitas mudanças
02:20
to the time zones,
58
140286
1259
no fuso horário,
02:21
but the concept of standard time has remained.
59
141545
3008
mas o conceito de horário padrão permaneceu.
02:24
But, the United States was actually not the first
60
144553
2548
Mas, os Estados Unidos não foram, realmente, os primeiros
02:27
to develop standard time.
61
147101
1743
a desenvolver um horário padrão.
02:28
The first company to implement the use of standard time
62
148844
2370
A primeira companhia a implementar o uso de horário padrão
02:31
was the Great Western Railway in 1840 in Britain,
63
151214
3717
foi a Great Western Railway, em 1840, na Grã Bretanha,
02:34
and by 1847, most British railways were using
64
154931
3170
e, em 1847, a maioria das ferrovias britânicas estava usando
02:38
Greenwich Mean Time, or G.M.T.
65
158101
3053
o horário de Greenwich, ou G.M.T.
02:41
The British government made it official
66
161154
1785
O governo britânico tornou-o oficial
02:42
on August 2, 1880 with the Statutes, or Definition of Time, Act.
67
162939
4507
em 2 de agosto de 1880, com os Estatutos ou Ato da Definição de Horário.
02:47
But, while Britain may have been the first
68
167446
1792
Mas, se a Grã Bretanha foi o primeiro país
02:49
to establish standard time,
69
169238
1302
a estabelecer um horário padrão,
02:50
it is Asia and the islands of the South Pacific
70
170540
2537
é a Ásia e as ilhas do Pacífico Sul
02:53
that enjoyed the first hour of each new day.
71
173077
2904
que curtem as primeiras horas de cada dia.
02:55
The International Date Line
72
175981
1416
A Linha Internacional da Data
02:57
passes through the Pacific Ocean
73
177397
1477
passa pelo Oceano Pacífico,
02:58
on the opposite side of the Earth
74
178874
1550
no lado da Terra oposto
03:00
from the Prime Meridian in Greenwich where,
75
180424
2408
ao Primeiro Meridiano em Greenwich, onde,
03:02
thanks to trains,
76
182832
1158
graças aos trens,
03:03
standard time was first used.
77
183990
2607
o horário padrão foi usado pela primeira vez.
03:06
Trains have evolved over the years
78
186597
1474
Os trens evoluíram ao longo dos anos
03:08
and remain a prominent form
79
188071
1235
e permanecem uma forma proeminente
03:09
of transportation and trade throughout the world.
80
189306
2340
de transporte e comércio pelo mundo todo.
03:11
And, from the New York City subways
81
191646
1533
E, do metrô de Nova Iorque
03:13
to the freight trains traveling across the Great Plains,
82
193179
2738
aos trens de carga, viajando pelas Grandes Planícies, e
03:15
to the trolleys in San Francisco,
83
195917
2185
aos bondes em São Francisco,
03:18
they all know exactly what time it is.
84
198102
2751
todos sabem exatamente que horas são.
03:20
And, thanks to them, we do too!
85
200853
2504
E, graças a eles, nós também!
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7