How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

Come fecero i treni a standardizzare il tempo negli Stati Uniti? - William Heuisler

231,977 views

2013-02-05 ・ TED-Ed


New videos

How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

Come fecero i treni a standardizzare il tempo negli Stati Uniti? - William Heuisler

231,977 views ・ 2013-02-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Stefania Venturetti Revisore: Elena Montrasio
00:13
The development and spread of railroads
1
13459
1578
Lo sviluppo e l'espansione delle ferrovie negli Stati Uniti
00:15
across the United States
2
15037
1237
00:16
brought a wave of changes to American life.
3
16274
2875
portarono un'ondata di cambiamenti nella vita americana.
00:19
During the railroad boom,
4
19149
1163
Durante il boom delle ferrovie vennero creati migliaia di lavori,
00:20
thousands of jobs were created,
5
20312
1996
00:22
new towns were born,
6
22308
1257
vennero fondate nuove città,
00:23
trade increased,
7
23565
1523
gli scambi commerciali aumentarono,
00:25
transportation was faster,
8
25088
1482
i trasporti erano più rapidi,
00:26
and the overall landscape of the nation transformed.
9
26570
3287
e il paesaggio della nazione venne trasformato.
00:29
But, perhaps the most interesting change of all
10
29857
2033
Ma forse il cambiamento più interessante
00:31
is the least known:
11
31890
1558
è quello meno conosciuto:
00:33
the establishment of standard time.
12
33448
2198
la creazione del tempo standard.
00:35
Today, we know if it is 6:28 a.m. in Los Angeles,
13
35646
3748
Oggi sappiamo che se sono le 6:28 a Los Angeles,
00:39
it is 9:28 a.m. in New York,
14
39394
2085
sono le 9:28 a New York,
00:41
2:28 p.m. in London,
15
41479
1956
le 14:28 a Londra,
00:43
5:28 p.m. in Moscow,
16
43435
1887
le 17:28 a Mosca
00:45
and 10:28 p.m in Tokyo.
17
45322
2494
e le 22:28 a Tokyo.
00:47
No matter where you are,
18
47816
1052
Non importa dove ti trovi
00:48
the minute and second are the exact same.
19
48868
2416
minuti e secondi sono esattamente gli stessi.
00:51
But, before the railroads,
20
51284
1414
Ma prima delle ferrovie
00:52
there was no need for a national or global clock,
21
52698
2586
non c'era bisogno di un orologio nazionale o mondiale
00:55
and each town kept its own local time.
22
55284
2658
e ogni città manteneva la propria ora locale.
00:57
So when it was 12 noon in Chicago,
23
57942
1847
Così quando era mezzogiorno a Chicago
00:59
it was 12:07 p.m. in Indianapolis,
24
59789
2573
erano le 12:07 a Indianapolis,
01:02
11:50 a.m. in St. Louis,
25
62362
2007
le 11:50 a St. Louis,
01:04
and 11:27 a.m. in Omaha.
26
64369
2417
e le 11:27 a Omaha.
01:06
This worked just fine when the only modes of travel
27
66786
2426
Questo funzionava bene
quando gli unici mezzi di trasporto erano cavalli e battelli,
01:09
were horses or steamboats,
28
69212
1585
01:10
but it became incredibly problematic
29
70797
1838
ma divenne incredibilmente problematico quando arrivarono le ferrovie.
01:12
when railroads came along.
30
72635
1673
01:14
How can you keep a train schedule
31
74308
1358
Come si fa a mantenere un orario dei treni quando ogni città ha un'ora diversa?
01:15
when each town has its own time?
32
75666
2266
01:17
And how do you prevent collisions or accidents on the tracks
33
77932
2761
E come prevenire le collisioni o gli incidenti sulle rotaie
01:20
if train conductors are using different clocks?
34
80693
2715
se i controllori usano orologi diversi?
01:23
It doesn't really make sense to leave a station at 12:14 p.m.,
35
83408
3572
Non ha molto senso lasciare la stazione alle 12:14,
01:26
travel for 22 minutes,
36
86980
1763
viaggiare per 22 minuti,
01:28
and arrive at 12:31 p.m.
37
88743
2786
e arrivare alle 12:31.
01:31
In order to eliminate that confusion,
38
91529
1591
Per eliminare la confusione,
01:33
the railroads of the United States and Canada
39
93120
1934
le ferrovie degli Stati Uniti e del Canada istituirono dei fusi orari standard
01:35
instituted standard time zones
40
95054
1504
01:36
on November 18, 1883 at noon.
41
96558
3199
il 18 Novembre del 1883, a mezzogiorno.
01:39
It allowed the railroad companies
42
99757
1407
Ciò permetteva alle ferrovie di operare con più efficienza
01:41
to operate more effectively
43
101164
1395
01:42
and reduce deadly accidents.
44
102559
2072
e di ridurre gli incidenti mortali.
01:44
The American public, however,
45
104631
1287
Ma popolazione americana non fu rapida ad accettare il cambiamento
01:45
was not so quick to embrace this new change,
46
105918
2753
01:48
as many cities continued to use their own local time.
47
108671
2792
e molte città continuarono ad usare la propria ora locale.
01:51
Resistance was so strong that, in some towns,
48
111463
2711
L'opposizione era così forte che, in alcune città,
01:54
clocks would show both the local time and the railway time.
49
114174
4402
gli orologi indicavano sia l'ora locale che l'ora ferroviaria.
01:58
Imagine this conversation:
50
118576
1523
Immaginate la conversazione:
02:00
"Pardon me, sir. Do you have the time?"
51
120099
2178
"Mi scusi, signore. Sa l'ora?"
02:02
"Why yes, which do you need?
52
122277
1775
"Oh, sì. Di quale ha bisogno?
02:04
It's 12:13 local time and 12:16 railway time."
53
124052
4105
Sono le 12:13 nell'ora locale e le 12:16 nell'ora ferroviaria".
02:08
Ultimately, the logic of keeping a standard time prevailed,
54
128157
3210
Alla fine, la logica del mantenere un tempo standard prevalse.
02:11
and the United States government made time zones a matter of law
55
131367
3420
Il governo degli Stati Uniti fece dei fusi orari una questione legislativa
02:14
with the Standard Time Act of March 19, 1918.
56
134787
3375
con lo Standard Time Act del 19 marzo 1918.
02:18
Since then, there have been numerous changes
57
138162
2124
Da allora sono stati fatti numerosi cambiamenti ai fusi orari
02:20
to the time zones,
58
140286
1259
02:21
but the concept of standard time has remained.
59
141545
3008
ma il concetto di tempo standard è rimasto.
02:24
But, the United States was actually not the first
60
144553
2548
In realtà gli Stati Uniti non furono i primi a sviluppare un tempo standard.
02:27
to develop standard time.
61
147101
1743
02:28
The first company to implement the use of standard time
62
148844
2370
La prima compagnia a implementare l'uso di un tempo standard
02:31
was the Great Western Railway in 1840 in Britain,
63
151214
3717
fu la Great Western Railway nel 1848 in Gran Bretagna.
02:34
and by 1847, most British railways were using
64
154931
3170
Nel 1847 la maggior parte delle ferrovie inglesi
02:38
Greenwich Mean Time, or G.M.T.
65
158101
3053
usava il Greenwich Mean Time [Tempo Medio di Greenwich] o GMT.
02:41
The British government made it official
66
161154
1785
Il governo britannico lo rese ufficiale
02:42
on August 2, 1880 with the Statutes, or Definition of Time, Act.
67
162939
4507
il 2 agosto 1880 con lo Statues (Definition of Time) Act.
02:47
But, while Britain may have been the first
68
167446
1792
Anche se la Gran Bretagna fu la prima a introdurre un tempo standard,
02:49
to establish standard time,
69
169238
1302
02:50
it is Asia and the islands of the South Pacific
70
170540
2537
sono l'Asia e le isole del Sud Pacifico a godersi la prima ora di ogni nuovo giorno.
02:53
that enjoyed the first hour of each new day.
71
173077
2904
02:55
The International Date Line
72
175981
1416
La Linea Internazionale del Cambio Data
02:57
passes through the Pacific Ocean
73
177397
1477
attraversa l'Oceano Pacifico
02:58
on the opposite side of the Earth
74
178874
1550
dal lato opposto della Terra
03:00
from the Prime Meridian in Greenwich where,
75
180424
2408
dal Primo Meridiano di Greenwich dove,
03:02
thanks to trains,
76
182832
1158
grazie ai treni,
03:03
standard time was first used.
77
183990
2607
il tempo stadard venne usato per la prima volta.
03:06
Trains have evolved over the years
78
186597
1474
I treni si sono evoluti nel tempo
03:08
and remain a prominent form
79
188071
1235
e rimangono una forma prominente di trasporto e di scambio nel mondo.
03:09
of transportation and trade throughout the world.
80
189306
2340
03:11
And, from the New York City subways
81
191646
1533
E dalle metropolitane di New York
03:13
to the freight trains traveling across the Great Plains,
82
193179
2738
ai carri merce che attraversano le Grandi Pianure
03:15
to the trolleys in San Francisco,
83
195917
2185
ai tram di San Francisco
03:18
they all know exactly what time it is.
84
198102
2751
sanno tutti esattamente che ora è.
03:20
And, thanks to them, we do too!
85
200853
2504
E grazie a loro, lo sappiamo anche noi.
[Lezione di William Heuisler Narrato da William Heuisler
Animazione: Flaming Medusa Studios Inc]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7