How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

Как влаковете стандартизираха времето в Съединените щати? - Уилиям Хюизлър

231,977 views

2013-02-05 ・ TED-Ed


New videos

How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

Как влаковете стандартизираха времето в Съединените щати? - Уилиям Хюизлър

231,977 views ・ 2013-02-05

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Anton Hikov Reviewer: Yavor Ivanov
00:13
The development and spread of railroads
1
13459
1578
Развитието и разпространението на жп линиите
00:15
across the United States
2
15037
1237
в Съединените щати
00:16
brought a wave of changes to American life.
3
16274
2875
довело до вълна от промени в американския живот.
00:19
During the railroad boom,
4
19149
1163
По време на жп бума,
00:20
thousands of jobs were created,
5
20312
1996
хиляди работни места били създадени,
00:22
new towns were born,
6
22308
1257
нови градове били родени,
00:23
trade increased,
7
23565
1523
търговията се увеличила,
00:25
transportation was faster,
8
25088
1482
транспортът станал по-бърз,
00:26
and the overall landscape of the nation transformed.
9
26570
3287
и цялостният пейзаж на нацията се трансформирал.
00:29
But, perhaps the most interesting change of all
10
29857
2033
Но, може би най-интересната промяна от всички
00:31
is the least known:
11
31890
1558
е най-малко позната:
00:33
the establishment of standard time.
12
33448
2198
създаването на стандартно време.
00:35
Today, we know if it is 6:28 a.m. in Los Angeles,
13
35646
3748
Днес знаем, че ако е 6:28 ч. в Лос Анджелис,
00:39
it is 9:28 a.m. in New York,
14
39394
2085
е 9:28 ч. в Ню Йорк,
00:41
2:28 p.m. in London,
15
41479
1956
14:28 ч. в Лондон,
00:43
5:28 p.m. in Moscow,
16
43435
1887
17:28 ч. в Москва,
00:45
and 10:28 p.m in Tokyo.
17
45322
2494
и 22:28 ч. в Токио.
00:47
No matter where you are,
18
47816
1052
Без значение къде се намирате,
00:48
the minute and second are the exact same.
19
48868
2416
минутите и секундите са точно същите.
00:51
But, before the railroads,
20
51284
1414
Но преди жп линиите
00:52
there was no need for a national or global clock,
21
52698
2586
е нямало нужда от национален или глобален часовник,
00:55
and each town kept its own local time.
22
55284
2658
и всеки град имал свое местно време.
00:57
So when it was 12 noon in Chicago,
23
57942
1847
Така че когато било 12 часа на обяд в Чикаго,
00:59
it was 12:07 p.m. in Indianapolis,
24
59789
2573
било12:07 ч. в Индианаполис,
01:02
11:50 a.m. in St. Louis,
25
62362
2007
11:50 ч. в Сейнт Луис,
01:04
and 11:27 a.m. in Omaha.
26
64369
2417
и 11:27 ч. в Омаха.
01:06
This worked just fine when the only modes of travel
27
66786
2426
Това не било проблем когато единствените начини за пътуване
01:09
were horses or steamboats,
28
69212
1585
са били коне или параходи,
01:10
but it became incredibly problematic
29
70797
1838
но станало изключително проблематично
01:12
when railroads came along.
30
72635
1673
когато дошли жп линиите.
01:14
How can you keep a train schedule
31
74308
1358
Как да се спазва разписанието на влака,
01:15
when each town has its own time?
32
75666
2266
когато всеки град има свое собствено време?
01:17
And how do you prevent collisions or accidents on the tracks
33
77932
2761
И как да се предотвратят сблъсъци или аварии на линиите,
01:20
if train conductors are using different clocks?
34
80693
2715
ако контрольорите във влаковете използват различни часовници?
01:23
It doesn't really make sense to leave a station at 12:14 p.m.,
35
83408
3572
Нямало наистина смисъл да напуснете гара в 12:14 ч.,
01:26
travel for 22 minutes,
36
86980
1763
да пътувате 22 минути,
01:28
and arrive at 12:31 p.m.
37
88743
2786
и да пристигнете в 12:31 ч.
01:31
In order to eliminate that confusion,
38
91529
1591
За да се премахне това объркване,
01:33
the railroads of the United States and Canada
39
93120
1934
железниците на Съединените щати и Канада
01:35
instituted standard time zones
40
95054
1504
въвели стандартни часови зони
01:36
on November 18, 1883 at noon.
41
96558
3199
на 18 ноември 1883 г. по обяд.
01:39
It allowed the railroad companies
42
99757
1407
Това позволило на жп компаниите
01:41
to operate more effectively
43
101164
1395
да работят по-ефективно
01:42
and reduce deadly accidents.
44
102559
2072
и да намалят смъртоносните злополуки.
01:44
The American public, however,
45
104631
1287
Американската общественост, обаче,
01:45
was not so quick to embrace this new change,
46
105918
2753
не възприела толкова бързо тази нова промяна,
01:48
as many cities continued to use their own local time.
47
108671
2792
много градове продължили да използват собствено местно време.
01:51
Resistance was so strong that, in some towns,
48
111463
2711
Съпротивата била толкова силна, че в някои градове,
01:54
clocks would show both the local time and the railway time.
49
114174
4402
часовниците показвали както местното време така и железопътното време.
01:58
Imagine this conversation:
50
118576
1523
Представете си този разговор:
02:00
"Pardon me, sir. Do you have the time?"
51
120099
2178
"Извинете ме, сър. Знаете ли колко е часа?"
02:02
"Why yes, which do you need?
52
122277
1775
"Ами да, кой час ви трябва?
02:04
It's 12:13 local time and 12:16 railway time."
53
124052
4105
Сега е 12:13 местното време и 12:16 жп време."
02:08
Ultimately, the logic of keeping a standard time prevailed,
54
128157
3210
В крайна сметка надделяла логиката за поддържане на стандартно време,
02:11
and the United States government made time zones a matter of law
55
131367
3420
и правителството на Съединените щати направило часовите зони предмет на законово регулиране
02:14
with the Standard Time Act of March 19, 1918.
56
134787
3375
с Акта за стандартно време на 19 март 1918 г.
02:18
Since then, there have been numerous changes
57
138162
2124
Оттогава е имало многобройни промени
02:20
to the time zones,
58
140286
1259
на часовите зони,
02:21
but the concept of standard time has remained.
59
141545
3008
но концепцията за стандартно време останала.
02:24
But, the United States was actually not the first
60
144553
2548
Но Съединените щати всъщност не били първите,
02:27
to develop standard time.
61
147101
1743
които разработили стандартно време.
02:28
The first company to implement the use of standard time
62
148844
2370
Първата компания, която приложила използването на стандартно време
02:31
was the Great Western Railway in 1840 in Britain,
63
151214
3717
била Голямата западна железница през 1840 година във Великобритания,
02:34
and by 1847, most British railways were using
64
154931
3170
и от 1847 г., повечето британски железници използвали
02:38
Greenwich Mean Time, or G.M.T.
65
158101
3053
Средното време по Гринуич, или СВГ.
02:41
The British government made it official
66
161154
1785
Британското правителство го направило официално
02:42
on August 2, 1880 with the Statutes, or Definition of Time, Act.
67
162939
4507
на 2 август 1880 г. с Устава, или Акта за определяне на времето.
02:47
But, while Britain may have been the first
68
167446
1792
Но, докато Великобритания може да е била първата,
02:49
to establish standard time,
69
169238
1302
която е установила стандартно време,
02:50
it is Asia and the islands of the South Pacific
70
170540
2537
то Азия и островите на Южния Пасифик
02:53
that enjoyed the first hour of each new day.
71
173077
2904
се радват на първия час на всеки нов ден.
02:55
The International Date Line
72
175981
1416
Международната времева линия
02:57
passes through the Pacific Ocean
73
177397
1477
преминава през Тихия океан
02:58
on the opposite side of the Earth
74
178874
1550
от противоположната страна на Земята
03:00
from the Prime Meridian in Greenwich where,
75
180424
2408
на нулевия меридиан в Гринуич,
03:02
thanks to trains,
76
182832
1158
благодарение на влаковете,
03:03
standard time was first used.
77
183990
2607
стандартното време е използвано за първи път.
03:06
Trains have evolved over the years
78
186597
1474
Влаковете са се развили през годините
03:08
and remain a prominent form
79
188071
1235
и остават видни форма
03:09
of transportation and trade throughout the world.
80
189306
2340
за транспортиране и търговия по целия свят.
03:11
And, from the New York City subways
81
191646
1533
И от метрото в Ню Йорк
03:13
to the freight trains traveling across the Great Plains,
82
193179
2738
до товарните влакове, пътуващи през Големите равнини,
03:15
to the trolleys in San Francisco,
83
195917
2185
до тролеите в Сан Франциско,
03:18
they all know exactly what time it is.
84
198102
2751
те всички знаят точно колко е часът.
03:20
And, thanks to them, we do too!
85
200853
2504
И, благодарение на тях, ние знаем също!
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7