How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

Comment les trains ont normalisé l'heure aux Etats-Unis - William Heuisler

231,977 views

2013-02-05 ・ TED-Ed


New videos

How did trains standardize time in the United States? - William Heuisler

Comment les trains ont normalisé l'heure aux Etats-Unis - William Heuisler

231,977 views ・ 2013-02-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Carole Vautier Relecteur: Elisabeth Buffard
00:13
The development and spread of railroads
1
13459
1578
L'apparition et l'expansion des chemins de fer
00:15
across the United States
2
15037
1237
à travers les Etats-Unis
00:16
brought a wave of changes to American life.
3
16274
2875
a apporté une vague de changements à la vie américaine.
00:19
During the railroad boom,
4
19149
1163
Lors du boom du chemin de fer,
00:20
thousands of jobs were created,
5
20312
1996
des milliers d'emplois ont été créés,
00:22
new towns were born,
6
22308
1257
de nouvelles villes sont nées,
00:23
trade increased,
7
23565
1523
le commerce s'est accru,
00:25
transportation was faster,
8
25088
1482
le transport était plus rapide,
00:26
and the overall landscape of the nation transformed.
9
26570
3287
et l'ensemble du paysage national a été transformé.
00:29
But, perhaps the most interesting change of all
10
29857
2033
Mais, le changement le plus intéressant de tous
00:31
is the least known:
11
31890
1558
est peut-être le moins connu :
00:33
the establishment of standard time.
12
33448
2198
la mise en place de l'heure légale.
00:35
Today, we know if it is 6:28 a.m. in Los Angeles,
13
35646
3748
Aujourd'hui, nous savons que si il est 06:28 à Los Angeles,
00:39
it is 9:28 a.m. in New York,
14
39394
2085
il est 09:28 à New York,
00:41
2:28 p.m. in London,
15
41479
1956
14:28 à Londres,
00:43
5:28 p.m. in Moscow,
16
43435
1887
17:28 à Moscou,
00:45
and 10:28 p.m in Tokyo.
17
45322
2494
et 22:28 à Tokyo.
00:47
No matter where you are,
18
47816
1052
Peu importe où vous vous trouvez,
00:48
the minute and second are the exact same.
19
48868
2416
les minutes et les secondes sont exactement les mêmes.
00:51
But, before the railroads,
20
51284
1414
Mais, avant les chemins de fer,
00:52
there was no need for a national or global clock,
21
52698
2586
il n'était nullement besoin d'une horloge nationale ou mondiale,
00:55
and each town kept its own local time.
22
55284
2658
et chaque ville avait sa propre heure locale.
00:57
So when it was 12 noon in Chicago,
23
57942
1847
Alors, quand il était midi à Chicago,
00:59
it was 12:07 p.m. in Indianapolis,
24
59789
2573
il était 12:07 à Indianapolis,
01:02
11:50 a.m. in St. Louis,
25
62362
2007
11:50 à Saint-Louis,
01:04
and 11:27 a.m. in Omaha.
26
64369
2417
et 11:27 à Omaha.
01:06
This worked just fine when the only modes of travel
27
66786
2426
Ça marchait très bien quand les seuls modes de déplacement
01:09
were horses or steamboats,
28
69212
1585
étaient les chevaux ou les bateaux à vapeur,
01:10
but it became incredibly problematic
29
70797
1838
mais c'est devenu incroyablement problématique
01:12
when railroads came along.
30
72635
1673
quand les chemins de fer sont apparus.
01:14
How can you keep a train schedule
31
74308
1358
Comment peut-on avoir un horaire de train
01:15
when each town has its own time?
32
75666
2266
quand chaque ville a son heure propre ?
01:17
And how do you prevent collisions or accidents on the tracks
33
77932
2761
Et comment empêcher les collisions ou les accidents sur les rails
01:20
if train conductors are using different clocks?
34
80693
2715
si les contrôleurs de train utilisent des horloges différentes ?
01:23
It doesn't really make sense to leave a station at 12:14 p.m.,
35
83408
3572
Partir d'une gare à 12:14,
01:26
travel for 22 minutes,
36
86980
1763
faire un trajet de 22 minutes,
01:28
and arrive at 12:31 p.m.
37
88743
2786
et arriver à 12:31 n'a pas vraiment de sens.
01:31
In order to eliminate that confusion,
38
91529
1591
Pour éliminer cette confusion,
01:33
the railroads of the United States and Canada
39
93120
1934
les chemins de fer des États-Unis et du Canada
01:35
instituted standard time zones
40
95054
1504
ont institué les fuseaux horaires légaux
01:36
on November 18, 1883 at noon.
41
96558
3199
le 18 novembre 1883 à midi.
01:39
It allowed the railroad companies
42
99757
1407
Ça a permis aux compagnies de chemin de fer
01:41
to operate more effectively
43
101164
1395
de fonctionner plus efficacement
01:42
and reduce deadly accidents.
44
102559
2072
et de réduire les accidents mortels.
01:44
The American public, however,
45
104631
1287
Le public américain, cependant,
01:45
was not so quick to embrace this new change,
46
105918
2753
n'a pas été si prompt à adopter ce nouveau changement,
01:48
as many cities continued to use their own local time.
47
108671
2792
car de nombreuses villes ont continué à utiliser leur heure locale propre.
01:51
Resistance was so strong that, in some towns,
48
111463
2711
La résistance était si forte que, dans certaines villes,
01:54
clocks would show both the local time and the railway time.
49
114174
4402
les horloges montraient à la fois l'heure locale et l'heure ferroviaire.
01:58
Imagine this conversation:
50
118576
1523
Imaginez la conversation suivante :
02:00
"Pardon me, sir. Do you have the time?"
51
120099
2178
« Pardon, Monsieur. Avez-vous l'heure ?"
02:02
"Why yes, which do you need?
52
122277
1775
"Oui, laquelle vous faut-il ?
02:04
It's 12:13 local time and 12:16 railway time."
53
124052
4105
Il est 12:13 heure locale et 12:16 heure ferroviaire. »
02:08
Ultimately, the logic of keeping a standard time prevailed,
54
128157
3210
En fin de compte, la logique de conserver une heure légale a prévalu,
02:11
and the United States government made time zones a matter of law
55
131367
3420
et le gouvernement des États-Unis a légiféré sur les fuseaux
02:14
with the Standard Time Act of March 19, 1918.
56
134787
3375
avec la Loi de l'heure légale du 19 mars 1918.
02:18
Since then, there have been numerous changes
57
138162
2124
Depuis lors, les fuseaux horaires ont connu
02:20
to the time zones,
58
140286
1259
de nombreux changements,
02:21
but the concept of standard time has remained.
59
141545
3008
mais le concept de l'heure légale de référence est resté.
02:24
But, the United States was actually not the first
60
144553
2548
Mais, les États-Unis n'était en fait pas les premiers
02:27
to develop standard time.
61
147101
1743
à développer l'heure légale.
02:28
The first company to implement the use of standard time
62
148844
2370
La première entreprise à mettre en place l'utilisation de l'heure de référence
02:31
was the Great Western Railway in 1840 in Britain,
63
151214
3717
fut la Great Western Railway en 1840 en Grande Bretagne,
02:34
and by 1847, most British railways were using
64
154931
3170
et en 1847, la plupart des chemins de fer britanniques utilisaient
02:38
Greenwich Mean Time, or G.M.T.
65
158101
3053
l'heure du méridien de Greenwich, ou G.M.T.
02:41
The British government made it official
66
161154
1785
Le gouvernement britannique l'officialisa
02:42
on August 2, 1880 with the Statutes, or Definition of Time, Act.
67
162939
4507
le 2 août 1880 avec les Statuts, ou la Loi de Définition de l'Heure.
02:47
But, while Britain may have been the first
68
167446
1792
Mais, alors que la Grande-Bretagne a peut-être été la première
02:49
to establish standard time,
69
169238
1302
à établir l'heure de référence,
02:50
it is Asia and the islands of the South Pacific
70
170540
2537
c'est l'Asie et les îles du Pacifique Sud
02:53
that enjoyed the first hour of each new day.
71
173077
2904
qui ont connu la première heure de chaque jour.
02:55
The International Date Line
72
175981
1416
La ligne de changement de date
02:57
passes through the Pacific Ocean
73
177397
1477
traverse l'océan Pacifique
02:58
on the opposite side of the Earth
74
178874
1550
sur le côté de la terre opposé
03:00
from the Prime Meridian in Greenwich where,
75
180424
2408
au méridien de Greenwich où,
03:02
thanks to trains,
76
182832
1158
grâce aux trains,
03:03
standard time was first used.
77
183990
2607
l'heure de référence a été utilisée pour la première fois.
03:06
Trains have evolved over the years
78
186597
1474
Les trains ont évolué au fil des ans
03:08
and remain a prominent form
79
188071
1235
et restent une forme de transport et de commerce
03:09
of transportation and trade throughout the world.
80
189306
2340
de premier plan dans le monde entier.
03:11
And, from the New York City subways
81
191646
1533
Depuis le métro de New York City
03:13
to the freight trains traveling across the Great Plains,
82
193179
2738
aux trains de marchandises qui traversent les Grandes Plaines,
03:15
to the trolleys in San Francisco,
83
195917
2185
aux tramways de San Francisco,
03:18
they all know exactly what time it is.
84
198102
2751
ils savent tous exactement l'heure qu'il est.
03:20
And, thanks to them, we do too!
85
200853
2504
Et, grâce à eux, nous aussi !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7