请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Ying Ding
校对人员: Stephanie Zhou
00:16
I'm here to spread the word about the
0
16260
2000
我来到这里是为了向让世人了解
00:18
magnificence of spiders
1
18260
2000
蜘蛛的伟大之处
00:20
and how much we can learn from them.
2
20260
3000
以及我们能从它们身上学到多少东西
00:23
Spiders are truly global citizens.
3
23260
2000
蜘蛛遍布全球,这点勿庸置疑
00:25
You can find spiders in nearly
4
25260
2000
你几乎能在每一个
00:27
every terrestrial habitat.
5
27260
2000
陆地栖息地中找到蜘蛛
00:29
This red dot marks
6
29260
2000
这个红点标出了
00:31
the Great Basin of North America,
7
31260
2000
北美大盆地地区
00:33
and I'm involved with an alpine biodiversity
8
33260
2000
我和一些人合作
00:35
project there with some collaborators.
9
35260
2000
参与了一个山地生物多样性的项目
00:37
Here's one of our field sites,
10
37260
2000
这里是我们的野外场地之一
00:39
and just to give you a sense of perspective,
11
39260
2000
你可以看到
00:41
this little blue smudge here,
12
41260
2000
这里有个小蓝点
00:43
that's one of my collaborators.
13
43260
2000
那是我的合作者之一
00:45
This is a rugged and barren landscape,
14
45260
3000
这里虽地势崎岖,土地贫瘠
00:48
yet there are quite a few spiders here.
15
48260
2000
但存在相当数量的蜘蛛
00:50
Turning rocks over revealed this crab spider
16
50260
4000
翻开岩石就可以看见一只蟹蛛
00:54
grappling with a beetle.
17
54260
2000
正与一只甲壳虫搏斗
00:56
Spiders are not just everywhere,
18
56260
3000
蜘蛛并非随处可见
00:59
but they're extremely diverse.
19
59260
2000
但它们品种繁多
01:01
There are over 40,000 described species
20
61260
3000
目前已有超过40000种
01:04
of spiders.
21
64260
1000
蜘蛛
01:05
To put that number into perspective,
22
65260
2000
根据这个数字
01:07
here's a graph comparing the 40,000
23
67260
2000
这里有一张图表用以比较
01:09
species of spiders
24
69260
2000
蜘蛛的40000个品种和
01:11
to the 400 species of primates.
25
71260
2000
灵长类动物的400个品种
01:13
There are two orders of magnitude more
26
73260
2000
蜘蛛的种类比灵长类动物
01:15
spiders than primates.
27
75260
2000
多了两个数量级
01:17
Spiders are also extremely old.
28
77260
4000
蜘蛛也极其古老
01:21
On the bottom here,
29
81260
2000
在图表的底部
01:23
this is the geologic timescale,
30
83260
2000
是一个地质年代表
01:25
and the numbers on it indicate millions
31
85260
2000
表上的数字所指的是
01:27
of years from the present, so the zero here,
32
87260
2000
距今数百万年以前,而这里的数字零
01:29
that would be today.
33
89260
2000
代表今天
01:31
So what this figure shows is that spiders
34
91260
3000
所以该图表显示,蜘蛛的出现
01:34
date back to almost 380 million years.
35
94260
4000
可追溯至约3.8亿年前
01:38
To put that into perspective, this red
36
98260
2000
相比较而言
01:40
vertical bar here marks the divergence time
37
100260
3000
这条红色垂直轴标记着
01:43
of humans from chimpanzees,
38
103260
3000
猩猩演化成人类的时间
01:46
a mere seven million years ago.
39
106260
3000
那也不过只有七百万年
01:49
All spiders make silk
40
109260
2000
在其生命中的某些时间点上
01:51
at some point in their life.
41
111260
2000
所有的蜘蛛都会吐丝
01:53
Most spiders use copious amounts of silk,
42
113260
3000
大多数蜘蛛会用到大量的蛛丝
01:56
and silk is essential to their survival
43
116260
2000
且蛛丝对于蜘蛛的存活
01:58
and reproduction.
44
118260
2000
和繁殖也至关重要
02:00
Even fossil spiders can make silk,
45
120260
2000
即使是远古的蜘蛛也能够吐丝
02:02
as we can see from this impression of
46
122260
2000
我们在图上可以看到
02:04
a spinneret on this fossil spider.
47
124260
3000
这只古老的蜘蛛的吐丝器
02:07
So this means that both spiders
48
127260
2000
这就意味着
02:09
and spider silk have been around
49
129260
2000
蜘蛛和蛛丝都已经
02:11
for 380 million years.
50
131260
4000
存活了3.8亿年了
02:16
It doesn't take long from working with spiders
51
136260
3000
研究蜘蛛,你不用花很长时间
02:19
to start noticing how essential silk is
52
139260
3000
就会开始注意到蛛丝对于
02:22
to just about every aspect of their life.
53
142260
3000
蜘蛛生存的每个方面都十分重要
02:25
Spiders use silk for many purposes, including
54
145260
3000
蜘蛛使用蛛丝有多种目的
02:28
the trailing safety dragline,
55
148260
2000
包括用拖丝确保其安全
02:30
wrapping eggs for reproduction,
56
150260
3000
包缠它们的蛋以利于繁殖
02:33
protective retreats
57
153260
2000
撤退时的保护机制
02:35
and catching prey.
58
155260
2000
以及捕获猎物
02:37
There are many kinds of spider silk.
59
157260
2000
蛛丝种类繁多
02:39
For example, this garden spider can make
60
159260
3000
举例来说,这种园蛛能够
02:42
seven different kinds of silks.
61
162260
2000
吐出七种不同的蛛丝
02:44
When you look at this orb web, you're actually
62
164260
2000
当你看到这种圆形蛛网
02:46
seeing many types of silk fibers.
63
166260
3000
事实上,你看到了多种蛛丝纤维
02:49
The frame and radii of this web
64
169260
2000
蛛网的骨架丝与辐射状丝
02:51
is made up of one type of silk,
65
171260
3000
是由同一种蛛丝织成
02:54
while the capture spiral is a composite
66
174260
2000
而螺旋状的蛛丝部分是由
02:56
of two different silks:
67
176260
2000
两种不同的丝组成
02:58
the filament and the sticky droplet.
68
178260
3000
即单纤维细丝和小滴的粘液
03:01
How does an individual spider
69
181260
3000
那么一只蜘蛛是如何
03:04
make so many kinds of silk?
70
184260
3000
吐出这么多不同的蛛丝的呢?
03:07
To answer that, you have to look a lot closer
71
187260
2000
想知道答案,你必须更加贴近观察
03:09
at the spinneret region of a spider.
72
189260
2000
蜘蛛的吐丝器部位
03:11
So silk comes out of the spinnerets, and for
73
191260
2000
蛛丝源于吐丝器
03:13
those of us spider silk biologists, this is what
74
193260
2000
对于那些像我一样的蛛丝生物学家来说
03:15
we call the "business end" of the spider. (Laughter)
75
195260
2000
这就是所谓的蜘蛛的“业务端点”
03:17
We spend long days ...
76
197260
2000
我们花了很长时间...
03:19
Hey! Don't laugh. That's my life.
77
199260
2000
嘿!别笑!那可是我的人生!
03:21
(Laughter)
78
201260
2000
(笑声)
03:23
We spend long days and nights
79
203260
2000
我们整日整夜的
03:25
staring at this part of the spider.
80
205260
3000
瞪着蜘蛛的吐丝器
03:28
And this is what we see.
81
208260
2000
然后我们观察到了这个
03:30
You can see multiple fibers
82
210260
2000
你可以看到吐丝器里
03:32
coming out of the spinnerets, because
83
212260
3000
吐出了多种纤维
03:35
each spinneret has many spigots on it.
84
215260
3000
因为每个吐丝器都有许多栓塞
03:38
Each of these silk fibers exits from the spigot,
85
218260
3000
而每一条蛛丝纤维都来自于栓塞
03:41
and if you were to trace the fiber back
86
221260
2000
如果循着纤维追溯到蜘蛛本体当中
03:43
into the spider, what you would find is that
87
223260
3000
你就会发现
03:46
each spigot connects to its own individual
88
226260
2000
每个栓塞都各自连结了一个独立丝腺
03:48
silk gland. A silk gland kind of looks like a sac
89
228260
3000
丝腺看起来就像是一个小囊
03:51
with a lot of silk proteins stuck inside.
90
231260
3000
囊中充满了蛛丝蛋白
03:54
So if you ever have the opportunity to dissect
91
234260
2000
所以如果你曾经有机会解剖
03:56
an orb-web-weaving spider,
92
236260
2000
一只圆蛛
03:58
and I hope you do,
93
238260
2000
我也希望你有机会这么做
04:00
what you would find is a bounty
94
240260
3000
你就会发现
04:03
of beautiful, translucent silk glands.
95
243260
3000
它有大量漂亮且半透明的丝腺
04:06
Inside each spider, there are hundreds
96
246260
2000
每只蜘蛛体内都有数百种丝腺
04:08
of silk glands, sometimes thousands.
97
248260
3000
有时候高达数千种
04:11
These can be grouped into seven categories.
98
251260
3000
这些丝腺可以被分为7类
04:14
They differ by size, shape,
99
254260
2000
它们大小不一,形状各异
04:16
and sometimes even color.
100
256260
2000
有时甚至连颜色也不同
04:18
In an orb-web-weaving spider,
101
258260
2000
在一只圆蛛体内
04:20
you can find seven types of silk glands,
102
260260
2000
你能找到七种不同的丝腺
04:22
and what I have depicted here in this picture,
103
262260
2000
而我在这张图中已把它们一一描绘出来
04:24
let's start at the one o'clock position,
104
264260
3000
我们从一点的位置开始
04:27
there's tubuliform silk glands, which are used
105
267260
2000
这里是管状丝腺
04:29
to make the outer silk of an egg sac.
106
269260
2000
用于制作卵囊的外部
04:31
There's the aggregate and flagelliform silk
107
271260
2000
这里是聚状丝腺和鞭状丝腺
04:33
glands which combine to make the sticky
108
273260
2000
它们均用于制造蛛网上
04:35
capture spiral of an orb web.
109
275260
3000
富有黏性的螺旋状丝
04:38
Pyriform silk glands make the attachment
110
278260
2000
梨状丝腺具有黏合作用
04:40
cement -- that's the silk that's used to adhere
111
280260
3000
这种蛛丝用于将丝线
04:43
silk lines to a substrate.
112
283260
3000
黏合在蛛网的基底上
04:46
There's also aciniform silk,
113
286260
2000
还有葡萄状腺丝
04:48
which is used to wrap prey.
114
288260
2000
用于捕获猎物
04:50
Minor ampullate silk is used in web construction.
115
290260
2000
小壶状腺丝则用于建构蛛网
04:52
And the most studied silk line
116
292260
2000
而在这些蛛丝中
04:54
of them all: major ampullate silk.
117
294260
2000
最常被研究的是大壶状腺丝
04:56
This is the silk that's used to make the frame
118
296260
2000
大壶状腺丝用于制造
04:58
and radii of an orb web, and also
119
298260
3000
蛛网的骨架丝和辐射状丝
05:01
the safety trailing dragline.
120
301260
3000
以及用于安全警戒的拖丝
05:04
But what, exactly, is spider silk?
121
304260
3000
但准确的说,蛛丝究竟是什么?
05:08
Spider silk is almost entirely protein.
122
308260
3000
蛛丝几乎全由蛋白质组成
05:11
Nearly all of these proteins can be explained
123
311260
2000
其中大多数蛋白质可以用
05:13
by a single gene family,
124
313260
3000
单基因家族解释
05:16
so this means that the diversity of silk types
125
316260
2000
这就表示我们今日所见的蜘蛛丝分类
05:18
we see today is encoded by one gene family,
126
318260
5000
都是由单基因家族编码
05:23
so presumably the original spider ancestor
127
323260
3000
所以,我们可以推测,最远古的蜘蛛始祖
05:26
made one kind of silk,
128
326260
2000
可能只能吐出一种丝
05:28
and over the last 380 million years,
129
328260
3000
后来经过3.8亿年的演化
05:31
that one silk gene has duplicated
130
331260
3000
其蛛丝基因被复制
05:34
and then diverged, specialized,
131
334260
3000
接着出现分歧化和专门化
05:37
over and over and over again, to get
132
337260
3000
这样的过程不断重复
05:40
the large variety of flavors of spider silks
133
340260
2000
最终演化成我们今天的
05:42
that we have today.
134
342260
3000
各种各样的蛛丝
05:45
There are several features that all these silks
135
345260
2000
这些蛛丝有几个共通点
05:47
have in common. They all have a common
136
347260
2000
他们的设计都大同小异
05:49
design, such as they're all very long --
137
349260
2000
例如都非常的长
05:51
they're sort of outlandishly long
138
351260
3000
跟其它的丝质蛋白相比
05:54
compared to other proteins.
139
354260
2000
蛛丝蛋白长得有点古怪
05:56
They're very repetitive, and they're very rich
140
356260
3000
它们颇具重复性且内含丰富的
05:59
in the amino acids glycine and alanine.
141
359260
3000
氨基酸,甘氨酸和丙氨酸
06:02
To give you an idea of what
142
362260
2000
为了让你能够想像
06:04
a spider silk protein looks like,
143
364260
2000
蛛丝蛋白的样子
06:06
this is a dragline silk protein,
144
366260
2000
这是拖丝蛋白
06:08
it's just a portion of it,
145
368260
2000
这只是它的一部分
06:10
from the black widow spider.
146
370260
2000
是从黑寡妇体内取出来的
06:12
This is the kind of sequence that I love
147
372260
2000
这种序列
06:14
looking at day and night. (Laughter)
148
374260
3000
我每日每夜百看不厌
06:17
So what you're seeing here is the one letter
149
377260
2000
所以你可以在这里看到
06:19
abbreviation for amino acids, and I've colored
150
379260
2000
氨基酸仅用一个字母的缩写表示
06:21
in the glycines with green,
151
381260
2000
并且我用绿色标明氨基酸
06:23
and the alanines in red, and so
152
383260
2000
用红色标明丙氨酸
06:25
you can see it's just a lot of G's and A's.
153
385260
3000
所以你们看见了很多G's和A's
06:28
You can also see that there's a lot of short
154
388260
3000
你也可以看到有很多短序列基元
06:31
sequence motifs that repeat over and over
155
391260
3000
被不断重复
06:34
and over again, so for example there's a lot of
156
394260
2000
比如说这里有大量的多聚丙氨酸
06:36
what we call polyalanines, or iterated A's,
157
396260
3000
也就是不停重复的A's
06:39
AAAAA. There's GGQ. There's GGY.
158
399260
4000
AAAAA。这里是GGQ,这里是GGY
06:43
You can think of these short motifs
159
403260
2000
你可以将这些不断重复的短序列
06:45
that repeat over and over again as words,
160
405260
3000
想像成单词
06:48
and these words occur in sentences.
161
408260
3000
而这些单词会出现在句子中
06:51
So for example this would be one sentence,
162
411260
3000
所以,举例来说,这是一个句子
06:54
and you would get this sort of green region
163
414260
2000
你会得到这种绿色区块
06:56
and the red polyalanine, that repeats
164
416260
2000
和红色多聚丙氨酸的组合
06:58
over and over and over again,
165
418260
2000
这种组合会一再重复
07:00
and you can have that hundreds and
166
420260
2000
然后你就会在一个蛛丝分子中
07:02
hundreds and hundreds of times within
167
422260
2000
得到数百个不断重复的
07:04
an individual silk molecule.
168
424260
2000
上述组合
07:06
Silks made by the same spider can have
169
426260
2000
相同的蜘蛛吐出的丝
07:08
dramatically different repeat sequences.
170
428260
3000
可以有截然不同的重复序列
07:11
At the top of the screen, you're seeing
171
431260
3000
在萤幕的上方,你看到的是
07:14
the repeat unit from the dragline silk
172
434260
3000
一只花园金蛛的
07:17
of a garden argiope spider.
173
437260
3000
拖丝重复序列单位
07:20
It's short. And on the bottom,
174
440260
2000
它非常的短,而在底部
07:22
this is the repeat sequence for the
175
442260
2000
是蛋壳的重复序列
07:24
egg case, or tubuliform silk protein,
176
444260
2000
即管状腺丝蛋白的序列
07:26
for the exact same spider. And you can see
177
446260
3000
它们来自同一只蜘蛛
07:29
how dramatically different
178
449260
2000
这样你就可以看到
07:31
these silk proteins are -- so this is
179
451260
3000
这些蛛丝蛋白有多么迥异
07:34
sort of the beauty of the diversification
180
454260
2000
这就是蛛丝基因家族多样化的
07:36
of the spider silk gene family.
181
456260
2000
美妙之处
07:38
You can see that the repeat units differ
182
458260
2000
你可以看到重复单位长度各异
07:40
in length. They also differ in sequence.
183
460260
2000
它们的序列方式也大相径庭
07:42
So I've colored in the glycines again
184
462260
2000
所以我再次用绿色标出甘氨酸
07:44
in green, alanine in red, and the serines,
185
464260
3000
用红色标出丙氨酸
07:47
the letter S, in purple. And you can see
186
467260
3000
紫色的字母S代表丝氨酸
07:50
that the top repeat unit can be explained
187
470260
2000
你可以看到顶部的重复单位
07:52
almost entirely by green and red,
188
472260
3000
几乎全部可用绿色和红色显示
07:55
and the bottom repeat unit has
189
475260
2000
而下方的重复单位
07:57
a substantial amount of purple.
190
477260
2000
则有很大一部分是紫色的
07:59
What silk biologists do is we try to relate
191
479260
3000
研究蛛丝的生物学家要做的就是试着
08:02
these sequences, these amino acid
192
482260
2000
将这些氨基酸序列
08:04
sequences, to the mechanical properties
193
484260
2000
与蛛丝纤维的机械属性
08:06
of the silk fibers.
194
486260
2000
加以连结
08:08
Now, it's really convenient that spiders use their silk
195
488260
3000
现在,因为蜘蛛将丝吐出身体之外
08:11
completely outside their body.
196
491260
2000
所以我们的研究变得很便利
08:13
This makes testing spider silk really, really
197
493260
2000
这就让在实验室做蛛丝测试
08:15
easy to do in the laboratory, because
198
495260
2000
变得非常简易,因为事实上
08:17
we're actually, you know, testing it in air
199
497260
3000
你也知道,我们可以直接在空气中测试
08:20
that's exactly the environment that
200
500260
2000
因为蜘蛛恰恰是在那样的环境中
08:22
spiders are using their silk proteins.
201
502260
2000
使用蛛丝蛋白的
08:24
So this makes quantifying silk properties by
202
504260
2000
因此这就让量化蛛丝属性变得非常容易执行
08:26
methods such as tensile testing, which is
203
506260
2000
比如基本的拉伸试验
08:28
basically, you know, tugging on one end
204
508260
2000
即拉住纤维的某一端
08:30
of the fiber, very amenable.
205
510260
3000
会变得非常方便
08:33
Here are stress-strain curves
206
513260
3000
这是同一只蜘蛛产岀的五种纤维
08:36
generated by tensile testing
207
516260
2000
进行拉伸试验后
08:38
five fibers made by the same spider.
208
518260
3000
所产生的应变曲线
08:41
So what you can see here is that
209
521260
3000
你可以看到
08:44
the five fibers have different behaviors.
210
524260
3000
五种纤维各有不同的反应
08:47
Specifically, if you look on the vertical axis,
211
527260
2000
具体来说,垂直轴代表压力
08:49
that's stress. If you look at the maximum
212
529260
3000
如果你注意每一种纤维的
08:52
stress value for each of these fibers,
213
532260
2000
最大压力值
08:54
you can see that there's a lot of variation,
214
534260
3000
那么你就可以看出变异实在太多了
08:57
and in fact dragline, or major ampullate silk,
215
537260
3000
而事实上,拖丝或大壶状腺丝
09:00
is the strongest of these fibers.
216
540260
2000
是这些纤维里最强韧的
09:02
We think that's because the dragline silk,
217
542260
3000
我们认为这是因为拖丝
09:05
which is used to make the frame and radii
218
545260
3000
用于制造蛛网的骨架丝和辐射状丝
09:08
for a web, needs to be very strong.
219
548260
2000
所以需要比其他蛛丝更加强韧
09:10
On the other hand, if you were to look at
220
550260
2000
另外,如果你注意到张力
09:12
strain -- this is how much a fiber can be
221
552260
2000
即一条纤维可被延展的程度
09:14
extended -- if you look at the maximum value
222
554260
2000
如果你注意到它的最大值
09:16
here, again, there's a lot of variation
223
556260
3000
那么,你会再次发现有很多变异
09:19
and the clear winner is flagelliform,
224
559260
2000
而延展性最好的是鞭毛状的蛛丝
09:21
or the capture spiral filament.
225
561260
2000
即用于捕猎的螺旋状丝纤维
09:23
In fact, this flagelliform fiber can
226
563260
2000
事实上,鞭毛状丝纤维可以
09:25
actually stretch over twice its original length.
227
565260
4000
延展至超过其原本长度的两倍
09:29
So silk fibers vary in their strength
228
569260
3000
所以在长度和延展性上
09:32
and also their extensibility.
229
572260
2000
蛛丝纤维是各不相同的
09:34
In the case of the capture spiral,
230
574260
2000
以螺旋状丝为例
09:36
it needs to be so stretchy to absorb
231
576260
2000
它必须非常有弹性
09:38
the impact of flying prey.
232
578260
2000
才能经受住飞行猎物的冲撞
09:40
If it wasn't able to stretch so much, then
233
580260
2000
如果它延展性不够
09:42
basically when an insect hit the web,
234
582260
2000
那么基本上,当有昆虫落入蛛网时
09:44
it would just trampoline right off of it.
235
584260
2000
这些昆虫就能从蛛网上弹开
09:46
So if the web was made entirely out of
236
586260
2000
所以如果蛛网全部用拖丝做成
09:48
dragline silk, an insect is very likely to just
237
588260
3000
那么昆虫很可能只是
09:51
bounce right off. But by having really, really
238
591260
2000
从网上弹开,但是由于有
09:53
stretchy capture spiral silk, the web is actually
239
593260
2000
可延展性极佳的的螺旋状丝
09:55
able to absorb the impact
240
595260
2000
蛛网就能经受住
09:57
of that intercepted prey.
241
597260
3000
被拦截的昆虫的冲撞力
10:00
There's quite a bit of variation within
242
600260
2000
在一只蜘蛛可以吐出的纤维中
10:02
the fibers that an individual spider can make.
243
602260
3000
存在很多的差异
10:05
We call that the tool kit of a spider.
244
605260
3000
我们称之为蜘蛛的工具箱
10:08
That's what the spider has
245
608260
2000
那就是蜘蛛与环境之间
10:10
to interact with their environment.
246
610260
2000
进行互动所必需的
10:12
But how about variation among spider
247
612260
2000
但是不同的蜘蛛之间存在多大的差异呢?
10:14
species, so looking at one type of silk
248
614260
2000
是以同一种蛛丝为基础
10:16
and looking at different species of spiders?
249
616260
3000
还是用不同的蜘蛛种类來作区分?
10:19
This is an area that's largely unexplored
250
619260
2000
这是一片尚未探知的领域
10:21
but here's a little bit of data I can show you.
251
621260
4000
但我还是能提供一些数据給各位
10:25
This is the comparison of the toughness
252
625260
2000
这是拖丝的韧性比较
10:27
of the dragline spilk spun
253
627260
2000
这些拖丝
10:29
by 21 species of spiders.
254
629260
2000
取自21种蜘蛛
10:31
Some of them are orb-weaving spiders and
255
631260
2000
有些是圆网蜘蛛
10:33
some of them are non-orb-weaving spiders.
256
633260
3000
有些是非圆网蜘蛛
10:36
It's been hypothesized that
257
636260
2000
有人假设圆网蜘蛛
10:38
orb-weaving spiders, like this argiope here,
258
638260
3000
例如这里的金蛛
10:41
should have the toughest dragline silks
259
641260
2000
这类蜘蛛的拖丝应该是最具韧性的
10:43
because they must intercept flying prey.
260
643260
3000
因为它们必须截获飞行的猎物
10:46
What you see here on this toughness graph
261
646260
3000
从韧性图表上看
10:49
is the higher the black dot is on the graph,
262
649260
2000
黑点在图上的位置越高
10:51
the higher the toughness.
263
651260
2000
其代表的韧性就越大
10:53
The 21 species are indicated here by this
264
653260
3000
这21种蜘蛛通过这个系统演化
10:56
phylogeny, this evolutionary tree, that shows
265
656260
3000
被标识出来。这个演化树指出了
10:59
their genetic relationships, and I've colored
266
659260
2000
它们的基因关系,我用黃色
11:01
in yellow the orb-web-weaving spiders.
267
661260
3000
标出了圆网蜘蛛
11:04
If you look right here at the two red arrows,
268
664260
3000
这里有两个红色箭头
11:07
they point to the toughness values
269
667260
3000
它们显示出络新妇蛛
11:10
for the draglines of nephila clavipes and
270
670260
2000
和十字圆蛛的拖丝
11:12
araneus diadematus.
271
672260
2000
最具韧性
11:14
These are the two species of spiders
272
674260
2000
对于这两种蜘蛛
11:16
for which the vast majority of time and money
273
676260
3000
人们使用了大量的时间和金钱
11:19
on synthetic spider silk research has been
274
679260
3000
进行人造蛛丝的研究
11:22
to replicate their dragline silk proteins.
275
682260
3000
以复制它们的拖丝蛋白
11:25
Yet, their draglines are not the toughest.
276
685260
4000
然而,它们的拖丝并非最强韧的
11:29
In fact, the toughest dragline in this survey
277
689260
3000
事实上,根据这个调查,最强韧的拖丝
11:32
is this one right here in this white region,
278
692260
3000
是白色区域中的这个点
11:35
a non orb-web-weaving spider.
279
695260
2000
它属于一只非圆网蜘蛛
11:37
This is the dragline spun by scytodes,
280
697260
2000
这是由花皮蛛吐出的拖丝
11:39
the spitting spider.
281
699260
2000
花皮蛛是毒蜘蛛
11:41
Scytodes doesn't use a web at all
282
701260
3000
它们根本不结网捕猎
11:44
to catch prey. Instead, scytodes
283
704260
2000
相反,花皮蛛埋伏在四周
11:46
sort of lurks around and waits for prey
284
706260
3000
等待猎物临近
11:49
to get close to it, and then immobilizes prey
285
709260
3000
然后通过喷出丝状的毒液
11:52
by spraying a silk-like venom onto that insect.
286
712260
4000
来让猎物动弹不得
11:56
Think of hunting with silly string.
287
716260
3000
相较于用愚蠢的丝线来捕猎
11:59
That's how scytodes forages.
288
719260
3000
这才是花皮蛛的捕猎方式
12:02
We don't really know why scytodes
289
722260
2000
我们并不知道为什么花皮蛛
12:04
needs such a tough dragline,
290
724260
3000
需要如此强韧的拖丝
12:07
but it's unexpected results like this that make
291
727260
3000
但正是这类出乎意料的结果
12:10
bio-prospecting so exciting and worthwhile.
292
730260
4000
才让生物勘探如此的激动人心和富有价值
12:14
It frees us from the constraints
293
734260
2000
它将我们从想象力的束缚中
12:16
of our imagination.
294
736260
2000
解放出来
12:18
Now I'm going to mark on
295
738260
2000
现在我将标出
12:20
the toughness values for nylon fiber,
296
740260
3000
以下物质的韧性值,包括尼龙纤维
12:23
bombyx -- or domesticated silkworm silk --
297
743260
3000
家蚕丝
12:26
wool, Kevlar, and carbon fibers.
298
746260
3000
羊毛,凯夫拉纤维和碳质纤维
12:29
And what you can see is that nearly
299
749260
2000
你可以看到几乎
12:31
all the spider draglines surpass them.
300
751260
2000
所有蜘蛛拖丝的韧性都能超越它们
12:33
It's the combination of strength, extensibility
301
753260
4000
正是结合了强力,延展性和韧性
12:37
and toughness that makes spider silk so
302
757260
3000
才让蛛丝如此的特别
12:40
special, and that has attracted the attention
303
760260
3000
它亦引起了仿生学家的注意
12:43
of biomimeticists, so people that turn
304
763260
3000
所以人们转向大自然
12:46
to nature to try to find new solutions.
305
766260
3000
以求发现新的解决方案
12:49
And the strength, extensibility and toughness
306
769260
3000
而蛛丝集强力,延展性
12:52
of spider silks combined with the fact that
307
772260
3000
和韧性于一体
12:55
silks do not elicit an immune response,
308
775260
3000
却并不会引发免疫应答
12:58
have attracted a lot of interest in the use
309
778260
3000
这一事实引起了人们将蛛丝应用于
13:01
of spider silks in biomedical applications,
310
781260
2000
生物医学领域的兴趣
13:03
for example, as a component of
311
783260
2000
比如说作为人造腱的成分
13:05
artificial tendons, for serving as
312
785260
3000
用以帮助神经再生
13:08
guides to regrow nerves, and for
313
788260
4000
作为脚手架
13:12
scaffolds for tissue growth.
314
792260
3000
帮助组织生长
13:15
Spider silks also have a lot of potential
315
795260
3000
蛛丝也因其反弹道能力
13:18
for their anti-ballistic capabilities.
316
798260
2000
而拥有很多潜能
13:20
Silks could be incorporated into body
317
800260
2000
蛛丝可被植入体内
13:22
and equipment armor that would be more
318
802260
3000
以及装备装甲当中,以让其变得更加
13:25
lightweight and flexible
319
805260
2000
轻便灵活
13:27
than any armor available today.
320
807260
3000
远胜于今天的任何装甲
13:30
In addition to these biomimetic
321
810260
3000
除了蛛丝在
13:33
applications of spider silks,
322
813260
2000
仿生学上的应用
13:35
personally, I find studying spider silks
323
815260
4000
就我个人而言,我发现研究蛛丝
13:39
just fascinating in and of itself.
324
819260
3000
非常的令人着迷
13:42
I love when I'm in the laboratory,
325
822260
4000
我很喜欢待在实验室
13:46
a new spider silk sequence comes in.
326
826260
3000
研究新的蛛丝序列
13:49
That's just the best. (Laughter)
327
829260
3000
那真是再好不过了
13:52
It's like the spiders are sharing
328
832260
3000
就像蜘蛛正在与我
13:55
an ancient secret with me, and that's why
329
835260
2000
分享一个远古的秘密
13:57
I'm going to spend the rest of my life
330
837260
2000
那也是为什么我将倾尽余生
13:59
studying spider silk.
331
839260
2000
来研究蛛丝
14:01
The next time you see a spider web,
332
841260
3000
下次当你看到一个蛛网时
14:04
please, pause and look a little closer.
333
844260
3000
请停下来并走近观察
14:07
You'll be seeing one of the most
334
847260
2000
你将会看到人类已知的
14:09
high-performance materials known to man.
335
849260
3000
性能最佳的材料之一
14:12
To borrow from the writings
336
852260
2000
借用一只名叫
14:14
of a spider named Charlotte,
337
854260
3000
夏洛特的蜘蛛的话来说
14:17
silk is terrific.
338
857260
2000
蛛丝棒极了
14:19
Thank you. (Applause)
339
859260
3000
谢谢
14:22
(Applause)
340
862260
1000
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。