Cheryl Hayashi: The magnificence of spider silk

シェリル・ハヤシ「クモの糸の壮麗さ」

158,712 views

2011-12-07 ・ TED


New videos

Cheryl Hayashi: The magnificence of spider silk

シェリル・ハヤシ「クモの糸の壮麗さ」

158,712 views ・ 2011-12-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akinori Oyama 校正: Takahiro Shimpo
00:16
I'm here to spread the word about the
0
16260
2000
クモの壮麗さを伝え
00:18
magnificence of spiders
1
18260
2000
クモがもっている特徴から
00:20
and how much we can learn from them.
2
20260
3000
どれほど多くのことが学べるのかお話しします
00:23
Spiders are truly global citizens.
3
23260
2000
クモは本当に全世界に生息します
00:25
You can find spiders in nearly
4
25260
2000
地球上のほとんどの場所に
00:27
every terrestrial habitat.
5
27260
2000
クモがいるのが分かります
00:29
This red dot marks
6
29260
2000
画面上の赤い点は 北米の
00:31
the Great Basin of North America,
7
31260
2000
グレートベースン国立公園です
00:33
and I'm involved with an alpine biodiversity
8
33260
2000
そこで高山地帯の生命多様性を
00:35
project there with some collaborators.
9
35260
2000
共同研究者と研究しています
00:37
Here's one of our field sites,
10
37260
2000
これは研究場所の1か所です
00:39
and just to give you a sense of perspective,
11
39260
2000
青色のぼんやりとした点が見えますか?
00:41
this little blue smudge here,
12
41260
2000
あれが研究者の1人と言えば
00:43
that's one of my collaborators.
13
43260
2000
広大さを掴んでもらえますでしょうか
00:45
This is a rugged and barren landscape,
14
45260
3000
こういった岩だらけの不毛地帯ですら
00:48
yet there are quite a few spiders here.
15
48260
2000
多くの種のクモが生息しています
00:50
Turning rocks over revealed this crab spider
16
50260
4000
岩をひっくり返すと 甲虫と組み合っている
00:54
grappling with a beetle.
17
54260
2000
カニグモがでてきます
00:56
Spiders are not just everywhere,
18
56260
3000
クモは世界中の様々な環境に分布するだけでなく
00:59
but they're extremely diverse.
19
59260
2000
非常に多様性に富んでいます
01:01
There are over 40,000 described species
20
61260
3000
今までに 40000種以上が
01:04
of spiders.
21
64260
1000
発見されています
01:05
To put that number into perspective,
22
65260
2000
霊長目が400種程度な一方
01:07
here's a graph comparing the 40,000
23
67260
2000
クモは40000種いることを
01:09
species of spiders
24
69260
2000
グラフにするとその差を掴んでもらえるでしょうか
01:11
to the 400 species of primates.
25
71260
2000
グラフにするとその差を掴んでもらえるでしょうか
01:13
There are two orders of magnitude more
26
73260
2000
数字で2桁の違いがあるほど
01:15
spiders than primates.
27
75260
2000
霊長目よりも クモが多いのです
01:17
Spiders are also extremely old.
28
77260
4000
クモは非常に古くから存在する種です
01:21
On the bottom here,
29
81260
2000
この表の下には
01:23
this is the geologic timescale,
30
83260
2000
地球誕生からの時間軸があります
01:25
and the numbers on it indicate millions
31
85260
2000
目盛の数字は4百万年前から現在を
01:27
of years from the present, so the zero here,
32
87260
2000
示しています 右下のゼロは
01:29
that would be today.
33
89260
2000
現在を表しています
01:31
So what this figure shows is that spiders
34
91260
3000
この表が示すように
01:34
date back to almost 380 million years.
35
94260
4000
クモの起源は3億8千万年前に遡ります
01:38
To put that into perspective, this red
36
98260
2000
全体から見ると 右下の
01:40
vertical bar here marks the divergence time
37
100260
3000
赤色の縦棒あたりが人類の起源です
01:43
of humans from chimpanzees,
38
103260
3000
人とチンパンジーが分化したのは
01:46
a mere seven million years ago.
39
106260
3000
たった7百万年前でしかありません
01:49
All spiders make silk
40
109260
2000
全てのクモが
01:51
at some point in their life.
41
111260
2000
生活の中で糸を生成します
01:53
Most spiders use copious amounts of silk,
42
113260
3000
ほとんどのクモが生存や繁殖に 多量の糸を使います
01:56
and silk is essential to their survival
43
116260
2000
この糸は欠かすことができません
01:58
and reproduction.
44
118260
2000
とても重要なものなんです
02:00
Even fossil spiders can make silk,
45
120260
2000
太古のクモでさえ糸を使用しています
02:02
as we can see from this impression of
46
122260
2000
出糸突起のようなものを
02:04
a spinneret on this fossil spider.
47
124260
3000
この化石のクモにも認めることができます
02:07
So this means that both spiders
48
127260
2000
このことから クモもクモの糸も
02:09
and spider silk have been around
49
129260
2000
3億8千万年もの間
02:11
for 380 million years.
50
131260
4000
存在していることになります
02:16
It doesn't take long from working with spiders
51
136260
3000
クモの生活のまさに全てにおいて
02:19
to start noticing how essential silk is
52
139260
3000
糸が必需品であることは
02:22
to just about every aspect of their life.
53
142260
3000
研究すればすぐに気がつきます
02:25
Spiders use silk for many purposes, including
54
145260
3000
様々な目的に使っています 例えば
02:28
the trailing safety dragline,
55
148260
2000
牽引糸でぶら下がる為に
02:30
wrapping eggs for reproduction,
56
150260
3000
繁殖時の卵を覆う為に
02:33
protective retreats
57
153260
2000
隠れ家を作る為に
02:35
and catching prey.
58
155260
2000
そして餌を捕まえる為に使います
02:37
There are many kinds of spider silk.
59
157260
2000
糸の種類も数多くあります
02:39
For example, this garden spider can make
60
159260
3000
例えば 画面のニワオニグモは7種類の
02:42
seven different kinds of silks.
61
162260
2000
糸を生成できます
02:44
When you look at this orb web, you're actually
62
164260
2000
クモの巣を見れば
02:46
seeing many types of silk fibers.
63
166260
3000
多様な糸の繊維が見えてきます
02:49
The frame and radii of this web
64
169260
2000
巣の枠糸と放射線上の縦糸は
02:51
is made up of one type of silk,
65
171260
3000
1つの糸種で出来ていて
02:54
while the capture spiral is a composite
66
174260
2000
らせん状の捕獲部(横糸)は
02:56
of two different silks:
67
176260
2000
2つの糸種で出来ています
02:58
the filament and the sticky droplet.
68
178260
3000
線のようなフィラメントと粘球で出来ています
03:01
How does an individual spider
69
181260
3000
どのようにして 一匹のクモが
03:04
make so many kinds of silk?
70
184260
3000
これほど多くの種類の糸を生成するのでしょうか?
03:07
To answer that, you have to look a lot closer
71
187260
2000
その答えを見つけるには
03:09
at the spinneret region of a spider.
72
189260
2000
出糸突起部分の観察が必要です
03:11
So silk comes out of the spinnerets, and for
73
191260
2000
糸は 出糸突起から吐出されます
03:13
those of us spider silk biologists, this is what
74
193260
2000
この部分を我々クモ糸の学者は
03:15
we call the "business end" of the spider. (Laughter)
75
195260
2000
「営業窓口(先端部)」と読んでいます(笑)
03:17
We spend long days ...
76
197260
2000
学者は長時間...
03:19
Hey! Don't laugh. That's my life.
77
199260
2000
ちょっと 笑わないで 真剣に取り組んでいるんです(笑)
03:21
(Laughter)
78
201260
2000
ちょっと 笑わないで 真剣に取り組んでいるんです(笑)
03:23
We spend long days and nights
79
203260
2000
学者は長時間昼夜を問わず
03:25
staring at this part of the spider.
80
205260
3000
クモの先端部を観察しています
03:28
And this is what we see.
81
208260
2000
画面に出ているこれを見ています
03:30
You can see multiple fibers
82
210260
2000
複数の繊維が出糸突起から
03:32
coming out of the spinnerets, because
83
212260
3000
出ているのがわかります
03:35
each spinneret has many spigots on it.
84
215260
3000
各々の出糸突起に多くの糸いぼ(発射口)があるのです
03:38
Each of these silk fibers exits from the spigot,
85
218260
3000
各種の糸繊維が糸いぼから外に出るのですが
03:41
and if you were to trace the fiber back
86
221260
2000
もし繊維の根元まで辿れば
03:43
into the spider, what you would find is that
87
223260
3000
糸いぼのそれぞれが個々の糸の分泌腺に
03:46
each spigot connects to its own individual
88
226260
2000
繋がっているとわかります
03:48
silk gland. A silk gland kind of looks like a sac
89
228260
3000
分泌腺は袋のような形状をしており
03:51
with a lot of silk proteins stuck inside.
90
231260
3000
中は糸タンパク質で満たされています
03:54
So if you ever have the opportunity to dissect
91
234260
2000
クモの巣を作るクモを
03:56
an orb-web-weaving spider,
92
236260
2000
解剖する機会がありましたら
03:58
and I hope you do,
93
238260
2000
いえ 是非解剖してみてください
04:00
what you would find is a bounty
94
240260
3000
半透明で美しい糸分泌腺が
04:03
of beautiful, translucent silk glands.
95
243260
3000
見れるでしょう
04:06
Inside each spider, there are hundreds
96
246260
2000
分泌腺の数は数百
04:08
of silk glands, sometimes thousands.
97
248260
3000
時には数千に及ぶこともあります
04:11
These can be grouped into seven categories.
98
251260
3000
分泌腺は 7種類に分類することができます
04:14
They differ by size, shape,
99
254260
2000
その大きさ 形 そして
04:16
and sometimes even color.
100
256260
2000
色までもが 異なります
04:18
In an orb-web-weaving spider,
101
258260
2000
クモの巣を作るクモには
04:20
you can find seven types of silk glands,
102
260260
2000
7種類の糸の分泌腺(絹糸腺)があり
04:22
and what I have depicted here in this picture,
103
262260
2000
画面に図解しました
04:24
let's start at the one o'clock position,
104
264260
3000
右上1時の方向からお話しします
04:27
there's tubuliform silk glands, which are used
105
267260
2000
管状腺という絹糸腺があり
04:29
to make the outer silk of an egg sac.
106
269260
2000
卵を包む糸のふくろを作ります
04:31
There's the aggregate and flagelliform silk
107
271260
2000
次の集合腺と鞭状腺は
04:33
glands which combine to make the sticky
108
273260
2000
混ざり クモの巣のらせん部の
04:35
capture spiral of an orb web.
109
275260
3000
粘着する糸(横線)を作ります
04:38
Pyriform silk glands make the attachment
110
278260
2000
梨状腺は
04:40
cement -- that's the silk that's used to adhere
111
280260
3000
基質に糸が着くようにする
04:43
silk lines to a substrate.
112
283260
3000
付着剤を作ります
04:46
There's also aciniform silk,
113
286260
2000
ブドウ状腺の糸は
04:48
which is used to wrap prey.
114
288260
2000
餌を絡めるのに使います
04:50
Minor ampullate silk is used in web construction.
115
290260
2000
小瓶状腺の糸は巣に使います
04:52
And the most studied silk line
116
292260
2000
そして 最も研究が集中しているのが
04:54
of them all: major ampullate silk.
117
294260
2000
大瓶状腺です
04:56
This is the silk that's used to make the frame
118
296260
2000
ここの糸は枠(枠糸)と放射状の(横糸)で
04:58
and radii of an orb web, and also
119
298260
3000
クモの巣を作り また ぶら下がる時に
05:01
the safety trailing dragline.
120
301260
3000
安全にぶら下がる牽引糸となります
05:04
But what, exactly, is spider silk?
121
304260
3000
では糸は一体なにでできているのでしょうか?
05:08
Spider silk is almost entirely protein.
122
308260
3000
クモの糸はタンパク質のかたまりです
05:11
Nearly all of these proteins can be explained
123
311260
2000
このタンパク質のほとんどは
05:13
by a single gene family,
124
313260
3000
単一の遺伝子族でできています
05:16
so this means that the diversity of silk types
125
316260
2000
これは現代の多様な遺伝子が
05:18
we see today is encoded by one gene family,
126
318260
5000
全て単一の遺伝子族の中に組み込まれていることを意味します
05:23
so presumably the original spider ancestor
127
323260
3000
おそらくは クモの原種は1種類の糸しか
05:26
made one kind of silk,
128
326260
2000
作っていなかったと考えられます
05:28
and over the last 380 million years,
129
328260
3000
3億8千年の進化の過程で
05:31
that one silk gene has duplicated
130
331260
3000
糸の遺伝子が複製され分岐し
05:34
and then diverged, specialized,
131
334260
3000
特性を持つ糸ができるプロセスが
05:37
over and over and over again, to get
132
337260
3000
何度も繰り返されて
05:40
the large variety of flavors of spider silks
133
340260
2000
現在存在する非常に多様な
05:42
that we have today.
134
342260
3000
種類が生成されるに至ったのです
05:45
There are several features that all these silks
135
345260
2000
全種の糸に共通する点が何個かあります
05:47
have in common. They all have a common
136
347260
2000
まずはデザインですが
05:49
design, such as they're all very long --
137
349260
2000
タンパク質の長さは
05:51
they're sort of outlandishly long
138
351260
3000
一貫して
05:54
compared to other proteins.
139
354260
2000
驚く程長くなっています
05:56
They're very repetitive, and they're very rich
140
356260
3000
グリシン・アラニンといったアミノ酸に富んだ
05:59
in the amino acids glycine and alanine.
141
359260
3000
とても反復的な配列を形成しています
06:02
To give you an idea of what
142
362260
2000
クモ糸のタンパク質がどんなものか
06:04
a spider silk protein looks like,
143
364260
2000
お見せしましょう
06:06
this is a dragline silk protein,
144
366260
2000
これは クロゴケグモの
06:08
it's just a portion of it,
145
368260
2000
牽引糸タンパク質の
06:10
from the black widow spider.
146
370260
2000
ごく一部です
06:12
This is the kind of sequence that I love
147
372260
2000
この配列を昼も夜も調べるのが
06:14
looking at day and night. (Laughter)
148
374260
3000
たまらないんです (笑)
06:17
So what you're seeing here is the one letter
149
377260
2000
画面には 配列内のアミノ酸を
06:19
abbreviation for amino acids, and I've colored
150
379260
2000
頭文字で示し 色を着けました
06:21
in the glycines with green,
151
381260
2000
グリシンを緑色のG
06:23
and the alanines in red, and so
152
383260
2000
アラニンを赤色のAで示しました
06:25
you can see it's just a lot of G's and A's.
153
385260
3000
ほとんどAとGが占めていることが窺えます
06:28
You can also see that there's a lot of short
154
388260
3000
さらに 同じ短いモチーフが何度も何度も何度も
06:31
sequence motifs that repeat over and over
155
391260
3000
繰り返されているのが分かりますか
06:34
and over again, so for example there's a lot of
156
394260
2000
例えば ポリアラニンと呼ぶ
06:36
what we call polyalanines, or iterated A's,
157
396260
3000
Aが繰り返されている AAAAAという箇所や
06:39
AAAAA. There's GGQ. There's GGY.
158
399260
4000
GGQといったりGGYといった繰り返しがあります
06:43
You can think of these short motifs
159
403260
2000
この繰り返す同じモチーフは
06:45
that repeat over and over again as words,
160
405260
3000
文章の中で何度も出てくる
06:48
and these words occur in sentences.
161
408260
3000
単語であるかのようです
06:51
So for example this would be one sentence,
162
411260
3000
例えば これが1つの文とすると
06:54
and you would get this sort of green region
163
414260
2000
緑色が多い部分や
06:56
and the red polyalanine, that repeats
164
416260
2000
赤色のポリアラニンの繰り返しが
06:58
over and over and over again,
165
418260
2000
何度も何度も出てきます
07:00
and you can have that hundreds and
166
420260
2000
この部分が一つ一つの糸の分子に
07:02
hundreds and hundreds of times within
167
422260
2000
何百も何百も何百も
07:04
an individual silk molecule.
168
424260
2000
出てくるのです
07:06
Silks made by the same spider can have
169
426260
2000
同じクモが作る糸でも
07:08
dramatically different repeat sequences.
170
428260
3000
配列は驚くほどに異なります
07:11
At the top of the screen, you're seeing
171
431260
3000
画面の上部に出ているのは コガネグモが
07:14
the repeat unit from the dragline silk
172
434260
3000
出した牽引糸の配列反復単位です
07:17
of a garden argiope spider.
173
437260
3000
この糸の場合 1単位の長さは短くなっています
07:20
It's short. And on the bottom,
174
440260
2000
画面の下部に出ているのは
07:22
this is the repeat sequence for the
175
442260
2000
卵を包む糸(管状糸)の
07:24
egg case, or tubuliform silk protein,
176
444260
2000
タンパク質の反復配列です
07:26
for the exact same spider. And you can see
177
446260
3000
全く同じクモのものですが
07:29
how dramatically different
178
449260
2000
劇的に違うのがわかりますね
07:31
these silk proteins are -- so this is
179
451260
3000
ご覧の通り この遺伝子族の
07:34
sort of the beauty of the diversification
180
454260
2000
多様性こそが
07:36
of the spider silk gene family.
181
456260
2000
クモ糸の美点なのです
07:38
You can see that the repeat units differ
182
458260
2000
反復単位の長さだけでなく
07:40
in length. They also differ in sequence.
183
460260
2000
配列も違うことが見て取れます
07:42
So I've colored in the glycines again
184
462260
2000
配列を示すのにグリシンを緑色に
07:44
in green, alanine in red, and the serines,
185
464260
3000
アラニンを赤色にし セリンを紫色でSとしました
07:47
the letter S, in purple. And you can see
186
467260
3000
画面上部の反復単位は
07:50
that the top repeat unit can be explained
187
470260
2000
ほぼ全体が
07:52
almost entirely by green and red,
188
472260
3000
緑と赤で構成されています
07:55
and the bottom repeat unit has
189
475260
2000
下部は
07:57
a substantial amount of purple.
190
477260
2000
紫がほとんどを占めます
07:59
What silk biologists do is we try to relate
191
479260
3000
糸学者はこの反復内の配列または
08:02
these sequences, these amino acid
192
482260
2000
アミノ酸配列が糸繊維の
08:04
sequences, to the mechanical properties
193
484260
2000
力学的属性と関連が無いか
08:06
of the silk fibers.
194
486260
2000
調べるのです
08:08
Now, it's really convenient that spiders use their silk
195
488260
3000
クモが糸を使うのは完全に体外であることは
08:11
completely outside their body.
196
491260
2000
非常に都合のいいことです
08:13
This makes testing spider silk really, really
197
493260
2000
この特性のおかげで研究室での
08:15
easy to do in the laboratory, because
198
495260
2000
クモ糸の実験が簡単にできます
08:17
we're actually, you know, testing it in air
199
497260
3000
クモが糸のタンパク質を使う
08:20
that's exactly the environment that
200
500260
2000
環境と全く同じ空気中で
08:22
spiders are using their silk proteins.
201
502260
2000
実験ができるためです
08:24
So this makes quantifying silk properties by
202
504260
2000
繊維の片方を固定して引っ張る
08:26
methods such as tensile testing, which is
203
506260
2000
張力テストなどの測定方法で
08:28
basically, you know, tugging on one end
204
508260
2000
クモ糸の属性を測定するのに
08:30
of the fiber, very amenable.
205
510260
3000
環境を作りやすいのです
08:33
Here are stress-strain curves
206
513260
3000
この図はさきほどのクモを使って
08:36
generated by tensile testing
207
516260
2000
5種類の繊維で張力テストを実施し
08:38
five fibers made by the same spider.
208
518260
3000
応力歪み曲線を描いたものです
08:41
So what you can see here is that
209
521260
3000
5種類の繊維がそれぞれ異なる
08:44
the five fibers have different behaviors.
210
524260
3000
性質をもっているのが分かります
08:47
Specifically, if you look on the vertical axis,
211
527260
2000
特に 縦軸に応力を描きました
08:49
that's stress. If you look at the maximum
212
529260
3000
その軸にあるそれぞれの繊維の
08:52
stress value for each of these fibers,
213
532260
2000
最大応力を見てください
08:54
you can see that there's a lot of variation,
214
534260
3000
繊維間で大きな違いが見られます
08:57
and in fact dragline, or major ampullate silk,
215
537260
3000
牽引糸 あるいは 大瓶状腺からの糸が
09:00
is the strongest of these fibers.
216
540260
2000
最も高い強度を示しました
09:02
We think that's because the dragline silk,
217
542260
3000
牽引糸が最強なのは枠糸と放射線状の横糸で
09:05
which is used to make the frame and radii
218
545260
3000
クモの巣を作るには 糸が非常に強い必要があるからと
09:08
for a web, needs to be very strong.
219
548260
2000
学者は考えています
09:10
On the other hand, if you were to look at
220
550260
2000
もう1つの力 どこまで伸ばせるかという
09:12
strain -- this is how much a fiber can be
221
552260
2000
歪みを見ましょう
09:14
extended -- if you look at the maximum value
222
554260
2000
最大歪みを見ると
09:16
here, again, there's a lot of variation
223
556260
3000
またも 繊維間で大きな違いがあります
09:19
and the clear winner is flagelliform,
224
559260
2000
鞭毛 または 横糸が
09:21
or the capture spiral filament.
225
561260
2000
あきらかに勝ります
09:23
In fact, this flagelliform fiber can
226
563260
2000
鞭毛繊維は実に
09:25
actually stretch over twice its original length.
227
565260
4000
当初の2倍以上の長さまで伸ばせます
09:29
So silk fibers vary in their strength
228
569260
3000
このように 糸繊維は応力と歪みの点で
09:32
and also their extensibility.
229
572260
2000
大きく異なります
09:34
In the case of the capture spiral,
230
574260
2000
らせんの状横糸にいたっては
09:36
it needs to be so stretchy to absorb
231
576260
2000
飛来する餌の衝撃を吸収できるように
09:38
the impact of flying prey.
232
578260
2000
相当に柔軟でなければなりません
09:40
If it wasn't able to stretch so much, then
233
580260
2000
この柔軟性を欠いた場合には
09:42
basically when an insect hit the web,
234
582260
2000
巣に虫がかかったとしても
09:44
it would just trampoline right off of it.
235
584260
2000
撥ねてすぐに逃げられてしまいます
09:46
So if the web was made entirely out of
236
586260
2000
もし牽引糸のみで巣を作れば
09:48
dragline silk, an insect is very likely to just
237
588260
3000
虫は跳ね返されてしまうだけでしょう
09:51
bounce right off. But by having really, really
238
591260
2000
しかし 非常に柔軟に伸縮する
09:53
stretchy capture spiral silk, the web is actually
239
593260
2000
らせん状横糸があるから巣は
09:55
able to absorb the impact
240
595260
2000
餌がかかった衝撃を
09:57
of that intercepted prey.
241
597260
3000
吸収することができるのです
10:00
There's quite a bit of variation within
242
600260
2000
クモの生成する繊維の
10:02
the fibers that an individual spider can make.
243
602260
3000
種類は実に多種多様です
10:05
We call that the tool kit of a spider.
244
605260
3000
クモの道具箱と呼んでいます
10:08
That's what the spider has
245
608260
2000
環境に応じてクモは
10:10
to interact with their environment.
246
610260
2000
これらを使い分けるのです
10:12
But how about variation among spider
247
612260
2000
では クモの種同士では
10:14
species, so looking at one type of silk
248
614260
2000
どの程度差があるのでしょうか?
10:16
and looking at different species of spiders?
249
616260
3000
同じ種類の糸の特性はクモの種類によって違うのでしょうか?
10:19
This is an area that's largely unexplored
250
619260
2000
この研究領域はまだそれほど
10:21
but here's a little bit of data I can show you.
251
621260
4000
進んでいませんが 少しだけお見せします
10:25
This is the comparison of the toughness
252
625260
2000
これは21種類のクモの
10:27
of the dragline spilk spun
253
627260
2000
牽引糸の靭性(切れにくさ)を
10:29
by 21 species of spiders.
254
629260
2000
比較した図です
10:31
Some of them are orb-weaving spiders and
255
631260
2000
巣を作る種と作らない種の
10:33
some of them are non-orb-weaving spiders.
256
633260
3000
両方を含んでいます
10:36
It's been hypothesized that
257
636260
2000
コガネグモのように巣を作るクモが
10:38
orb-weaving spiders, like this argiope here,
258
638260
3000
最も高い靱性の牽引糸を持っているという
10:41
should have the toughest dragline silks
259
641260
2000
仮説があります
10:43
because they must intercept flying prey.
260
643260
3000
飛来する餌を捉える必要があるからです
10:46
What you see here on this toughness graph
261
646260
3000
この表は糸の靱性を示した図です
10:49
is the higher the black dot is on the graph,
262
649260
2000
点が上に上がるほど
10:51
the higher the toughness.
263
651260
2000
糸が切れにくくなります
10:53
The 21 species are indicated here by this
264
653260
3000
ここに示した21種のクモは
10:56
phylogeny, this evolutionary tree, that shows
265
656260
3000
系統発生の進化木に従って遺伝子的に繋がっています
10:59
their genetic relationships, and I've colored
266
659260
2000
右側に描かれている
11:01
in yellow the orb-web-weaving spiders.
267
661260
3000
巣を作る種の背景は黄色にしました
11:04
If you look right here at the two red arrows,
268
664260
3000
2つの赤い矢印が指しているのは
11:07
they point to the toughness values
269
667260
3000
アメリカジョロウグモとニワオニグモの
11:10
for the draglines of nephila clavipes and
270
670260
2000
牽引糸の靱性(切れにくさ)を
11:12
araneus diadematus.
271
672260
2000
座標に示したものです
11:14
These are the two species of spiders
272
674260
2000
この2種のクモの作る
11:16
for which the vast majority of time and money
273
676260
3000
牽引糸のタンパク質構成を
11:19
on synthetic spider silk research has been
274
679260
3000
人工合成する研究に ほとんどの
11:22
to replicate their dragline silk proteins.
275
682260
3000
主要な資金と時間が集中しています
11:25
Yet, their draglines are not the toughest.
276
685260
4000
しかし この2種類のクモの牽引糸が最強なわけではなく
11:29
In fact, the toughest dragline in this survey
277
689260
3000
実際には この調査での最強の牽引糸は
11:32
is this one right here in this white region,
278
692260
3000
左上白背景の種で
11:35
a non orb-web-weaving spider.
279
695260
2000
巣を作らないクモでした
11:37
This is the dragline spun by scytodes,
280
697260
2000
これは毒吹グモのヤマシログモ科が
11:39
the spitting spider.
281
699260
2000
紡いだ牽引糸です
11:41
Scytodes doesn't use a web at all
282
701260
3000
ヤマシログモ類は餌を捕まえるのに
11:44
to catch prey. Instead, scytodes
283
704260
2000
網を使わず そのかわりに
11:46
sort of lurks around and waits for prey
284
706260
3000
網に忍んで獲物に近づき
11:49
to get close to it, and then immobilizes prey
285
709260
3000
糸状の毒を虫に吹きかけて
11:52
by spraying a silk-like venom onto that insect.
286
712260
4000
動けなくするのです
11:56
Think of hunting with silly string.
287
716260
3000
「クモ糸射出のおもちゃ」で狩りをする感じです
11:59
That's how scytodes forages.
288
719260
3000
これがこのクモの餌の集め方です
12:02
We don't really know why scytodes
289
722260
2000
学者はヤマシログモが
12:04
needs such a tough dragline,
290
724260
3000
なぜこんな強力な牽引糸を必要なのか分かっていません
12:07
but it's unexpected results like this that make
291
727260
3000
しかしこのような予期しない結果こそが
12:10
bio-prospecting so exciting and worthwhile.
292
730260
4000
生物調査を非常に興奮させ価値あるものにします
12:14
It frees us from the constraints
293
734260
2000
生物を調べることで人の想像力の
12:16
of our imagination.
294
736260
2000
限界を超えることができるのです
12:18
Now I'm going to mark on
295
738260
2000
次に 様々な繊維の持つ
12:20
the toughness values for nylon fiber,
296
740260
3000
靱性(切れにくさ)で図に線を引いてみました
12:23
bombyx -- or domesticated silkworm silk --
297
743260
3000
上から順に ナイロン カイコ(家蚕)
12:26
wool, Kevlar, and carbon fibers.
298
746260
3000
羊毛 ケブラー繊維 炭素繊維 の線です
12:29
And what you can see is that nearly
299
749260
2000
殆ど全てのクモ牽引糸が
12:31
all the spider draglines surpass them.
300
751260
2000
靱性で勝っていますね
12:33
It's the combination of strength, extensibility
301
753260
4000
応力と歪みと靱性の組み合わせこそが
12:37
and toughness that makes spider silk so
302
757260
3000
クモの糸を特別なものにし
12:40
special, and that has attracted the attention
303
760260
3000
生体模倣科学者の注目を浴び
12:43
of biomimeticists, so people that turn
304
763260
3000
多くの人が自然から新しい方法を
12:46
to nature to try to find new solutions.
305
766260
3000
探ろうとするのです
12:49
And the strength, extensibility and toughness
306
769260
3000
クモ糸が応力と歪みと靱性を
12:52
of spider silks combined with the fact that
307
772260
3000
持っていながらも同時に
12:55
silks do not elicit an immune response,
308
775260
3000
免疫反応の心配がないことから
12:58
have attracted a lot of interest in the use
309
778260
3000
生物医学への適応に
13:01
of spider silks in biomedical applications,
310
781260
2000
多くの注目が集まっています
13:03
for example, as a component of
311
783260
2000
例えば人工腱の一部として
13:05
artificial tendons, for serving as
312
785260
3000
神経を再建することに使い
13:08
guides to regrow nerves, and for
313
788260
4000
組織が作られる土台として
13:12
scaffolds for tissue growth.
314
792260
3000
使うような応用がありえます
13:15
Spider silks also have a lot of potential
315
795260
3000
クモの糸は防弾性材質としても
13:18
for their anti-ballistic capabilities.
316
798260
2000
多くの可能性を秘めています
13:20
Silks could be incorporated into body
317
800260
2000
糸繊維を防弾着や
13:22
and equipment armor that would be more
318
802260
3000
装甲具に組み込んで
13:25
lightweight and flexible
319
805260
2000
現存するどんな防具より
13:27
than any armor available today.
320
807260
3000
軽く柔軟なものが作れます
13:30
In addition to these biomimetic
321
810260
3000
このような 生体模倣的な活用に加えて
13:33
applications of spider silks,
322
813260
2000
個人的にはクモの糸の研究
13:35
personally, I find studying spider silks
323
815260
4000
そのものに魅力を感じ
13:39
just fascinating in and of itself.
324
819260
3000
クモの糸それ自体が魅力的なのです
13:42
I love when I'm in the laboratory,
325
822260
4000
私には 研究室で 見たことの無いクモ糸の
13:46
a new spider silk sequence comes in.
326
826260
3000
配列を発見する瞬間がたまりません
13:49
That's just the best. (Laughter)
327
829260
3000
最高なんです (笑)
13:52
It's like the spiders are sharing
328
832260
3000
その瞬間はまるでクモが古代の秘密を
13:55
an ancient secret with me, and that's why
329
835260
2000
教えてくれているようです
13:57
I'm going to spend the rest of my life
330
837260
2000
故に 私は生涯クモの糸の
13:59
studying spider silk.
331
839260
2000
研究をするつもりです
14:01
The next time you see a spider web,
332
841260
3000
今度クモの巣を見かけたら 立ち止まって
14:04
please, pause and look a little closer.
333
844260
3000
近づいて見てください
14:07
You'll be seeing one of the most
334
847260
2000
人類が知り得る最も強力な
14:09
high-performance materials known to man.
335
849260
3000
材質の一つを見ることになります
14:12
To borrow from the writings
336
852260
2000
『シャーロットのおくりもの』の
14:14
of a spider named Charlotte,
337
854260
3000
クモのシャーロットが紡いだように
14:17
silk is terrific.
338
857260
2000
クモの糸は「すばらしい」です
14:19
Thank you. (Applause)
339
859260
3000
ありがとうございます(拍手)
14:22
(Applause)
340
862260
1000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7