Cheryl Hayashi: The magnificence of spider silk

158,712 views ・ 2011-12-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maxwell Black Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:16
I'm here to spread the word about the
0
16260
2000
Estou aqui para espalhar a palavra
00:18
magnificence of spiders
1
18260
2000
sobre o esplendor das aranhas
00:20
and how much we can learn from them.
2
20260
3000
e o quanto podemos aprender com elas.
00:23
Spiders are truly global citizens.
3
23260
2000
As aranhas são verdadeiros "cidadãos do mundo".
00:25
You can find spiders in nearly
4
25260
2000
Podemos encontra-las em quase
00:27
every terrestrial habitat.
5
27260
2000
todos os ambientes na Terra.
00:29
This red dot marks
6
29260
2000
Este ponto vermelho marca
00:31
the Great Basin of North America,
7
31260
2000
a Grande Bacia da América do Norte
00:33
and I'm involved with an alpine biodiversity
8
33260
2000
onde estou envolvida num projecto de
00:35
project there with some collaborators.
9
35260
2000
biodiversidade alpina com alguns colaboradores.
00:37
Here's one of our field sites,
10
37260
2000
Este é um dos nossos campos de estudo e,
00:39
and just to give you a sense of perspective,
11
39260
2000
só para vos dar uma ideia,
00:41
this little blue smudge here,
12
41260
2000
este pequeno borrão azul
00:43
that's one of my collaborators.
13
43260
2000
é um dos meus colaboradores.
00:45
This is a rugged and barren landscape,
14
45260
3000
Esta é uma paisagem acidentada e estéril,
00:48
yet there are quite a few spiders here.
15
48260
2000
mas ainda assim existem aqui bastantes aranhas.
00:50
Turning rocks over revealed this crab spider
16
50260
4000
Revirar pedras revelou esta aranha-caranguejo
00:54
grappling with a beetle.
17
54260
2000
a lutar com um escaravelho.
00:56
Spiders are not just everywhere,
18
56260
3000
As aranhas não só estão em todo o lado
00:59
but they're extremely diverse.
19
59260
2000
como são extremamente diversas.
01:01
There are over 40,000 described species
20
61260
3000
Existem mais de quarenta mil espécies documentadas
01:04
of spiders.
21
64260
1000
de aranhas.
01:05
To put that number into perspective,
22
65260
2000
Pondo este número em perspectiva,
01:07
here's a graph comparing the 40,000
23
67260
2000
aqui está um gráfico que compara as quarenta mil
01:09
species of spiders
24
69260
2000
espécies de aranhas
01:11
to the 400 species of primates.
25
71260
2000
com as 400 espécies de primatas.
01:13
There are two orders of magnitude more
26
73260
2000
Existem cerca de mais duas ordens de magnitude de
01:15
spiders than primates.
27
75260
2000
aranhas que primatas.
01:17
Spiders are also extremely old.
28
77260
4000
As aranhas também são extremamente antigas.
01:21
On the bottom here,
29
81260
2000
Aqui no fundo,
01:23
this is the geologic timescale,
30
83260
2000
isto é a escala de tempo geológico
01:25
and the numbers on it indicate millions
31
85260
2000
e o número de anos indica milhões
01:27
of years from the present, so the zero here,
32
87260
2000
de anos desde o presente, portanto o zero aqui,
01:29
that would be today.
33
89260
2000
que seria hoje.
01:31
So what this figure shows is that spiders
34
91260
3000
Portanto, o que esta imagem mostra é que as aranhas
01:34
date back to almost 380 million years.
35
94260
4000
datam quase de há 380 milhões de anos.
01:38
To put that into perspective, this red
36
98260
2000
Para colocar isso em perspectiva, esta barra
01:40
vertical bar here marks the divergence time
37
100260
3000
vertical vermelha aqui marca a divergência temporal
01:43
of humans from chimpanzees,
38
103260
3000
entre humanos e chimpanzés,
01:46
a mere seven million years ago.
39
106260
3000
há uns meros 7 milhões de anos atrás.
01:49
All spiders make silk
40
109260
2000
Todas as aranhas fazem seda
01:51
at some point in their life.
41
111260
2000
a dada altura da sua vida.
01:53
Most spiders use copious amounts of silk,
42
113260
3000
Grande parte usa imensas quantidades de seda
01:56
and silk is essential to their survival
43
116260
2000
e esta é essencial à sua sobrevivência
01:58
and reproduction.
44
118260
2000
e reprodução.
02:00
Even fossil spiders can make silk,
45
120260
2000
Até as aranhas em fóssil conseguiam fazer seda,
02:02
as we can see from this impression of
46
122260
2000
como podemos ver nesta impressão
02:04
a spinneret on this fossil spider.
47
124260
3000
de uma fieira de uma aranha fóssil.
02:07
So this means that both spiders
48
127260
2000
Isto significa que, tanto aranhas
02:09
and spider silk have been around
49
129260
2000
como a sua seda existem
02:11
for 380 million years.
50
131260
4000
há 380 milhões de anos.
02:16
It doesn't take long from working with spiders
51
136260
3000
Trabalhando com aranhas, não demora muito
02:19
to start noticing how essential silk is
52
139260
3000
para nos apercebermos do quão essencial
02:22
to just about every aspect of their life.
53
142260
3000
é a seda em qualquer aspecto das suas vidas.
02:25
Spiders use silk for many purposes, including
54
145260
3000
As aranhas usam seda para imensos propósitos, incuindo
02:28
the trailing safety dragline,
55
148260
2000
a linha de segurança de reboque,
02:30
wrapping eggs for reproduction,
56
150260
3000
embrulhar os ovos na reprodução,
02:33
protective retreats
57
153260
2000
para criar abrigos
02:35
and catching prey.
58
155260
2000
e apanhar presas.
02:37
There are many kinds of spider silk.
59
157260
2000
Existem muitos tipos de seda de aranha.
02:39
For example, this garden spider can make
60
159260
3000
Por exemplo, esta aranha de jardim pode fazer
02:42
seven different kinds of silks.
61
162260
2000
sete tipos diferentes de seda.
02:44
When you look at this orb web, you're actually
62
164260
2000
Quando se olha para uma teia de espiral, podemos
02:46
seeing many types of silk fibers.
63
166260
3000
ver, na realidade, muitos tipos de fibra de seda.
02:49
The frame and radii of this web
64
169260
2000
Tanto a moldura como os raios desta teia
02:51
is made up of one type of silk,
65
171260
3000
são feitos de um tipo de seda
02:54
while the capture spiral is a composite
66
174260
2000
enquanto a espiral de captura é um compósito
02:56
of two different silks:
67
176260
2000
de dois tipos diferentes de seda:
02:58
the filament and the sticky droplet.
68
178260
3000
o filamento e as gotas pegajosas.
03:01
How does an individual spider
69
181260
3000
Mas como é que uma única aranha
03:04
make so many kinds of silk?
70
184260
3000
consegue fazer tantos tipos de seda?
03:07
To answer that, you have to look a lot closer
71
187260
2000
Para responder a isto temos que observar muito mais de perto
03:09
at the spinneret region of a spider.
72
189260
2000
a região da fieira da aranha.
03:11
So silk comes out of the spinnerets, and for
73
191260
2000
Então, a seda sai das fieiras e,
03:13
those of us spider silk biologists, this is what
74
193260
2000
entre nós, biólogos de seda de aranha, chamamos-lhe
03:15
we call the "business end" of the spider. (Laughter)
75
195260
2000
"a ponta do negócio" da aranha. (Riso)
03:17
We spend long days ...
76
197260
2000
Passamos longos dias...
03:19
Hey! Don't laugh. That's my life.
77
199260
2000
Hey! Não se riam! É a minha vida!
03:21
(Laughter)
78
201260
2000
(Riso)
03:23
We spend long days and nights
79
203260
2000
Passamos longos dias e noites
03:25
staring at this part of the spider.
80
205260
3000
a olhar para esta parte da aranha.
03:28
And this is what we see.
81
208260
2000
E isto é o que nós vemos.
03:30
You can see multiple fibers
82
210260
2000
Podem ver múltiplas fibras
03:32
coming out of the spinnerets, because
83
212260
3000
a sair das fieiras, porque
03:35
each spinneret has many spigots on it.
84
215260
3000
cada fieira tem várias fúsulas.
03:38
Each of these silk fibers exits from the spigot,
85
218260
3000
Cada uma destas fibras sai de uma fúsula
03:41
and if you were to trace the fiber back
86
221260
2000
e, se a seguisse-mos em direcção à
03:43
into the spider, what you would find is that
87
223260
3000
aranha, o que descobriríamos era que
03:46
each spigot connects to its own individual
88
226260
2000
cada fúsula está ligada à sua glândula de
03:48
silk gland. A silk gland kind of looks like a sac
89
228260
3000
seda individual. Uma glândula de seda é parecida com um saco
03:51
with a lot of silk proteins stuck inside.
90
231260
3000
cheio de proteínas da seda lá dentro.
03:54
So if you ever have the opportunity to dissect
91
234260
2000
Por isso, se tiverem a oportunidade de dissecar
03:56
an orb-web-weaving spider,
92
236260
2000
uma aranha deste género,
03:58
and I hope you do,
93
238260
2000
e espero que tenham,
04:00
what you would find is a bounty
94
240260
3000
o que encontrariam era uma quantidade enorme
04:03
of beautiful, translucent silk glands.
95
243260
3000
de glândulas de seda lindas e translúcidas.
04:06
Inside each spider, there are hundreds
96
246260
2000
Dentro de cada aranha há centenas de
04:08
of silk glands, sometimes thousands.
97
248260
3000
glândulas de seda, às vezes milhares.
04:11
These can be grouped into seven categories.
98
251260
3000
Estas podem agrupar-se em sete categorias.
04:14
They differ by size, shape,
99
254260
2000
Diferem em tamanho, forma,
04:16
and sometimes even color.
100
256260
2000
e, às vezes, até na cor.
04:18
In an orb-web-weaving spider,
101
258260
2000
Numa aranha de teia em espiral podemos
04:20
you can find seven types of silk glands,
102
260260
2000
encontrar sete tipos de glândulas de seda
04:22
and what I have depicted here in this picture,
103
262260
2000
como tentei ilustrar nesta imagem.
04:24
let's start at the one o'clock position,
104
264260
3000
Começando na posição da 1 hora
04:27
there's tubuliform silk glands, which are used
105
267260
2000
há glândulas de seda tubuliforme, que são usadas para
04:29
to make the outer silk of an egg sac.
106
269260
2000
fazer a parte de fora do saco para os ovos.
04:31
There's the aggregate and flagelliform silk
107
271260
2000
Existem as glândulas de seda de agregação e
04:33
glands which combine to make the sticky
108
273260
2000
flageliforme que se combinam para fazer a espiral
04:35
capture spiral of an orb web.
109
275260
3000
pegajosa de captura da teia.
04:38
Pyriform silk glands make the attachment
110
278260
2000
Glândulas de seda piriformes fazem o cimento --
04:40
cement -- that's the silk that's used to adhere
111
280260
3000
esta é a seda usada para ligar os
04:43
silk lines to a substrate.
112
283260
3000
fios de seda a um substrato.
04:46
There's also aciniform silk,
113
286260
2000
Existe também a seda aciniforme,
04:48
which is used to wrap prey.
114
288260
2000
usada para enrolar as presas.
04:50
Minor ampullate silk is used in web construction.
115
290260
2000
A Seda "Minor ampullate" (ampola menor) é usada na construção de teias.
04:52
And the most studied silk line
116
292260
2000
E a linha de seda mais estudada de todas:
04:54
of them all: major ampullate silk.
117
294260
2000
a seda "ampullate major" (de ampola maior).
04:56
This is the silk that's used to make the frame
118
296260
2000
Esta é a seda utilizada para fazer a moldura
04:58
and radii of an orb web, and also
119
298260
3000
e os raios de uma teia circular e, também,
05:01
the safety trailing dragline.
120
301260
3000
o fio de segurança de reboque.
05:04
But what, exactly, is spider silk?
121
304260
3000
Mas o que é, exactamente, a seda de aranha?
05:08
Spider silk is almost entirely protein.
122
308260
3000
A seda de aranha é quase toda feita de proteínas.
05:11
Nearly all of these proteins can be explained
123
311260
2000
Quase todas estas proteínas podem ser explicadas
05:13
by a single gene family,
124
313260
3000
por uma única família de genes.
05:16
so this means that the diversity of silk types
125
316260
2000
Isto significa que a diversidade de sedas
05:18
we see today is encoded by one gene family,
126
318260
5000
que vemos hoje é codificada por uma família de genes.
05:23
so presumably the original spider ancestor
127
323260
3000
Portanto, presumivelmente o ancestral original da aranha
05:26
made one kind of silk,
128
326260
2000
fazia um tipo de seda
05:28
and over the last 380 million years,
129
328260
3000
e ao longo dos últimos 380 milhões de anos
05:31
that one silk gene has duplicated
130
331260
3000
este gene único de seda duplicou-se
05:34
and then diverged, specialized,
131
334260
3000
e depois divergiu, especializou-se
05:37
over and over and over again, to get
132
337260
3000
uma e outra vez chegando
05:40
the large variety of flavors of spider silks
133
340260
2000
à imensa variedade de sedas de aranha
05:42
that we have today.
134
342260
3000
que temos hoje em dia.
05:45
There are several features that all these silks
135
345260
2000
Existem características que todas estas sedas
05:47
have in common. They all have a common
136
347260
2000
possuem em comum. Todas têm
05:49
design, such as they're all very long --
137
349260
2000
um design comum, tal como serem todas muito longas --
05:51
they're sort of outlandishly long
138
351260
3000
são cadeias extremamente longas
05:54
compared to other proteins.
139
354260
2000
comparadas com outras proteínas.
05:56
They're very repetitive, and they're very rich
140
356260
3000
São muito repetitivas e muito ricas em
05:59
in the amino acids glycine and alanine.
141
359260
3000
aminoácidos de glicina e de alanina.
06:02
To give you an idea of what
142
362260
2000
Para terem uma noção do aspecto
06:04
a spider silk protein looks like,
143
364260
2000
de como é uma proteína da seda de aranha
06:06
this is a dragline silk protein,
144
366260
2000
esta é uma proteína de seda de reboque,
06:08
it's just a portion of it,
145
368260
2000
é apenas uma porção dela,
06:10
from the black widow spider.
146
370260
2000
da aranha viúva negra.
06:12
This is the kind of sequence that I love
147
372260
2000
Este é o tipo de sequência que eu adoro
06:14
looking at day and night. (Laughter)
148
374260
3000
observar todos os dias. (Riso)
06:17
So what you're seeing here is the one letter
149
377260
2000
O que aqui vêm é a letra de abreviação
06:19
abbreviation for amino acids, and I've colored
150
379260
2000
de aminoácidos e eu pintei
06:21
in the glycines with green,
151
381260
2000
as Glicinas a verde e
06:23
and the alanines in red, and so
152
383260
2000
as Alaninas a vermelho. Portanto,
06:25
you can see it's just a lot of G's and A's.
153
385260
3000
podem ver que são muitos "G"s e "A"s
06:28
You can also see that there's a lot of short
154
388260
3000
Também podem ver que existem muitas sequências
06:31
sequence motifs that repeat over and over
155
391260
3000
pequenas que se repetem muitas e muitas vezes.
06:34
and over again, so for example there's a lot of
156
394260
2000
Por exemplo, existe muito do que
06:36
what we call polyalanines, or iterated A's,
157
396260
3000
chamamos poli-alaninas, ou "A"s seguidos,
06:39
AAAAA. There's GGQ. There's GGY.
158
399260
4000
AAAAA. Existem GGQ, ali está GGY.
06:43
You can think of these short motifs
159
403260
2000
Podem pensar nestas pequenas sequências
06:45
that repeat over and over again as words,
160
405260
3000
que se repetem muitas vezes como palavras
06:48
and these words occur in sentences.
161
408260
3000
que aparecem em frases.
06:51
So for example this would be one sentence,
162
411260
3000
Por exemplo, esta seria uma frase
06:54
and you would get this sort of green region
163
414260
2000
e temos esta espécie de região verde
06:56
and the red polyalanine, that repeats
164
416260
2000
e as poli-alaninas vermelhas que se
06:58
over and over and over again,
165
418260
2000
repetem vezes e vezes sem conta,
07:00
and you can have that hundreds and
166
420260
2000
e podemos ter isto centenas e
07:02
hundreds and hundreds of times within
167
422260
2000
centenas e centenas de vezes dentro de
07:04
an individual silk molecule.
168
424260
2000
uma única molécula de seda.
07:06
Silks made by the same spider can have
169
426260
2000
Sedas feitas pela mesma aranha podem ter
07:08
dramatically different repeat sequences.
170
428260
3000
sequências repetidas substancialmente diferentes.
07:11
At the top of the screen, you're seeing
171
431260
3000
Podem ver, no topo da imagem,
07:14
the repeat unit from the dragline silk
172
434260
3000
a unidade que se repete numa seda de reboque
07:17
of a garden argiope spider.
173
437260
3000
de uma aranha de jardim.
07:20
It's short. And on the bottom,
174
440260
2000
É pequena e no fundo da imagem
07:22
this is the repeat sequence for the
175
442260
2000
está a sequência repetida para o
07:24
egg case, or tubuliform silk protein,
176
444260
2000
invólucro do ovo, ou proteína da seda tubuliforme
07:26
for the exact same spider. And you can see
177
446260
3000
para a mesma aranha. Podem ver
07:29
how dramatically different
178
449260
2000
a dramática diferença entre
07:31
these silk proteins are -- so this is
179
451260
3000
estas duas proteínas. Esta é
07:34
sort of the beauty of the diversification
180
454260
2000
a beleza da diversificação da família
07:36
of the spider silk gene family.
181
456260
2000
do gene da seda das aranhas.
07:38
You can see that the repeat units differ
182
458260
2000
Podem ver que as unidades repetidas diferem em
07:40
in length. They also differ in sequence.
183
460260
2000
comprimento. Também diferem na sequência.
07:42
So I've colored in the glycines again
184
462260
2000
Agora pintei outra vez as Glicinas a verde,
07:44
in green, alanine in red, and the serines,
185
464260
3000
as Alaninas a vermelho e as Serinas,
07:47
the letter S, in purple. And you can see
186
467260
3000
a letra S, em roxo. E podem ver
07:50
that the top repeat unit can be explained
187
470260
2000
que a unidades repetidas de cima
07:52
almost entirely by green and red,
188
472260
3000
são quase sempre verdes e vermelhas
07:55
and the bottom repeat unit has
189
475260
2000
e as unidades repetidas no fundo têm
07:57
a substantial amount of purple.
190
477260
2000
uma quantidade substancial de roxo.
07:59
What silk biologists do is we try to relate
191
479260
3000
O que os biólogos fazem é tentar relacionar
08:02
these sequences, these amino acid
192
482260
2000
estas sequências de aminoácidos
08:04
sequences, to the mechanical properties
193
484260
2000
com as propriedades mecânicas das
08:06
of the silk fibers.
194
486260
2000
fibras da seda.
08:08
Now, it's really convenient that spiders use their silk
195
488260
3000
É muito conveniente que as aranhas usem a seda
08:11
completely outside their body.
196
491260
2000
completamente fora do seu corpo.
08:13
This makes testing spider silk really, really
197
493260
2000
Isto torna o teste da seda muito, muito
08:15
easy to do in the laboratory, because
198
495260
2000
fáceis de fazer em laboratório, porque
08:17
we're actually, you know, testing it in air
199
497260
3000
estamos a testá-las expostas ao ar
08:20
that's exactly the environment that
200
500260
2000
que é o mesmo ambiente em que as
08:22
spiders are using their silk proteins.
201
502260
2000
aranhas usam as suas proteínas da seda.
08:24
So this makes quantifying silk properties by
202
504260
2000
Isto torna a quantificação das suas propriedades
08:26
methods such as tensile testing, which is
203
506260
2000
por métodos como o teste à tensão onde,
08:28
basically, you know, tugging on one end
204
508260
2000
basicamente, se puxa numa das pontas
08:30
of the fiber, very amenable.
205
510260
3000
da fibra, muito delicado.
08:33
Here are stress-strain curves
206
513260
3000
Aqui estão curvas de tensão
08:36
generated by tensile testing
207
516260
2000
geradas por testes tênseis
08:38
five fibers made by the same spider.
208
518260
3000
a cinco fibras feitas pela mesma aranha.
08:41
So what you can see here is that
209
521260
3000
O que podem ver aqui é que as
08:44
the five fibers have different behaviors.
210
524260
3000
cinco fibras têm comportamentos diferentes.
08:47
Specifically, if you look on the vertical axis,
211
527260
2000
Especificamente, se olharem para o eixo vertical,
08:49
that's stress. If you look at the maximum
212
529260
3000
aquilo é a tensão. Se virem o valor
08:52
stress value for each of these fibers,
213
532260
2000
de tensão máximo para cada uma destas fibras
08:54
you can see that there's a lot of variation,
214
534260
3000
podem ver que existe muita variação
08:57
and in fact dragline, or major ampullate silk,
215
537260
3000
e, na verdade, a seda de reboque ou "ampullate major" (maior ampola)
09:00
is the strongest of these fibers.
216
540260
2000
é a mais forte destas fibras.
09:02
We think that's because the dragline silk,
217
542260
3000
Pensamos que isto acontece porque esta seda
09:05
which is used to make the frame and radii
218
545260
3000
que é usada para fazer a moldura e os raios
09:08
for a web, needs to be very strong.
219
548260
2000
da teia precisa ser muito forte.
09:10
On the other hand, if you were to look at
220
550260
2000
Por outro lado, se olhassem para a
09:12
strain -- this is how much a fiber can be
221
552260
2000
deformação -- isto é quanto uma fibra pode ser
09:14
extended -- if you look at the maximum value
222
554260
2000
esticada -- se olharem para o valor máximo aqui,
09:16
here, again, there's a lot of variation
223
556260
3000
mais uma vez, também há muita variação
09:19
and the clear winner is flagelliform,
224
559260
2000
e a clara vencedora é a flageliforme
09:21
or the capture spiral filament.
225
561260
2000
ou a fibra usada na espiral de captura.
09:23
In fact, this flagelliform fiber can
226
563260
2000
Na verdade, esta fibra flageliforme consegue
09:25
actually stretch over twice its original length.
227
565260
4000
esticar-se até ao dobro do seu comprimento original.
09:29
So silk fibers vary in their strength
228
569260
3000
Assim, as fibras de seda variam na sua
09:32
and also their extensibility.
229
572260
2000
resistência e na sua extensibilidade.
09:34
In the case of the capture spiral,
230
574260
2000
No caso da espiral de captura,
09:36
it needs to be so stretchy to absorb
231
576260
2000
precisa ser extensível para absorver o
09:38
the impact of flying prey.
232
578260
2000
impacto da presa voadora.
09:40
If it wasn't able to stretch so much, then
233
580260
2000
Se não fosse capaz de esticar tanto,
09:42
basically when an insect hit the web,
234
582260
2000
quando um insecto batesse na teia
09:44
it would just trampoline right off of it.
235
584260
2000
seria projectado dela, tipo trampolim.
09:46
So if the web was made entirely out of
236
586260
2000
Portanto, se a teia fosse feita toda de
09:48
dragline silk, an insect is very likely to just
237
588260
3000
seda de reboque, um insecto iria muito provavelmente
09:51
bounce right off. But by having really, really
238
591260
2000
ressaltar da teia. Mas, ao ter esta espiral muito, muito
09:53
stretchy capture spiral silk, the web is actually
239
593260
2000
flexível, a teia é capaz de
09:55
able to absorb the impact
240
595260
2000
absorver o impacto causado
09:57
of that intercepted prey.
241
597260
3000
pela presa em voo.
10:00
There's quite a bit of variation within
242
600260
2000
Existem bastantes variações de entre
10:02
the fibers that an individual spider can make.
243
602260
3000
as fibras que uma única aranha pode produzir.
10:05
We call that the tool kit of a spider.
244
605260
3000
Chamamos-lhe o "cinto de ferramentas" da aranha.
10:08
That's what the spider has
245
608260
2000
É o que a aranha tem
10:10
to interact with their environment.
246
610260
2000
para interagir com o seu ambiente.
10:12
But how about variation among spider
247
612260
2000
Então e as variações entre as espécies de
10:14
species, so looking at one type of silk
248
614260
2000
aranha, ao olhar para um tipo de seda
10:16
and looking at different species of spiders?
249
616260
3000
e ao olhar para outro em espécies diferentes de aranha?
10:19
This is an area that's largely unexplored
250
619260
2000
Esta é uma área bastante inexplorada
10:21
but here's a little bit of data I can show you.
251
621260
4000
mas aqui está um pouco de dados que vos posso mostrar.
10:25
This is the comparison of the toughness
252
625260
2000
Esta é a comparação entre a resistência
10:27
of the dragline spilk spun
253
627260
2000
da seda de reboque fiada por
10:29
by 21 species of spiders.
254
629260
2000
21 espécies de aranha.
10:31
Some of them are orb-weaving spiders and
255
631260
2000
Algumas destas aranhas fazem teias
10:33
some of them are non-orb-weaving spiders.
256
633260
3000
em espiral, outras não.
10:36
It's been hypothesized that
257
636260
2000
Existe a hipótese de que as
10:38
orb-weaving spiders, like this argiope here,
258
638260
3000
aranhas de teia em espiral, como esta Argiope,
10:41
should have the toughest dragline silks
259
641260
2000
devem ter as sedas de reboque mais fortes
10:43
because they must intercept flying prey.
260
643260
3000
pois têm que interceptar as presas em voo.
10:46
What you see here on this toughness graph
261
646260
3000
O que vêem aqui neste gráfico de resistência
10:49
is the higher the black dot is on the graph,
262
649260
2000
é que quanto mais alto o ponto preto
10:51
the higher the toughness.
263
651260
2000
mais resistente é a seda.
10:53
The 21 species are indicated here by this
264
653260
3000
As 21 espécies são indicadas por esta
10:56
phylogeny, this evolutionary tree, that shows
265
656260
3000
filogenia, esta árvore evolutiva, que mostra
10:59
their genetic relationships, and I've colored
266
659260
2000
a sua relação genética e pintei a
11:01
in yellow the orb-web-weaving spiders.
267
661260
3000
amarelo as que fazes teias em espiral.
11:04
If you look right here at the two red arrows,
268
664260
3000
Se olharem aqui para as duas setas vermelhas,
11:07
they point to the toughness values
269
667260
3000
elas apontam para os valores de resistência
11:10
for the draglines of nephila clavipes and
270
670260
2000
da seda de reboque da nephila clavipes e a
11:12
araneus diadematus.
271
672260
2000
araneus diadematus.
11:14
These are the two species of spiders
272
674260
2000
Estas são as duas espécies de aranhas
11:16
for which the vast majority of time and money
273
676260
3000
onde a maioria do tempo e dinheiro para
11:19
on synthetic spider silk research has been
274
679260
3000
pesquisa de seda sintética foram aplicados
11:22
to replicate their dragline silk proteins.
275
682260
3000
para copiar as proteínas usadas na seda de reboque.
11:25
Yet, their draglines are not the toughest.
276
685260
4000
Mas as suas sedas de reboque não são as mais resistentes.
11:29
In fact, the toughest dragline in this survey
277
689260
3000
Na verdade, a seda de reboque mais resistente da pesquisa
11:32
is this one right here in this white region,
278
692260
3000
é esta aqui, nesta região branca,
11:35
a non orb-web-weaving spider.
279
695260
2000
uma aranha sem teia em espiral.
11:37
This is the dragline spun by scytodes,
280
697260
2000
Esta é a seda de reboque fiada pela scytodes,
11:39
the spitting spider.
281
699260
2000
a aranha cuspideira.
11:41
Scytodes doesn't use a web at all
282
701260
3000
A Scytodes não usa uma teia, de todo,
11:44
to catch prey. Instead, scytodes
283
704260
2000
para apanhar presas. Em vez disso, a Scytodes
11:46
sort of lurks around and waits for prey
284
706260
3000
como que atrai e espera que a presa
11:49
to get close to it, and then immobilizes prey
285
709260
3000
se aproxime e, depois, imobiliza-a
11:52
by spraying a silk-like venom onto that insect.
286
712260
4000
pulverizando-a com um veneno na forma de seda.
11:56
Think of hunting with silly string.
287
716260
3000
É como caçar com serpentinas pegajosas.
11:59
That's how scytodes forages.
288
719260
3000
É assim que a scytodes caça.
12:02
We don't really know why scytodes
289
722260
2000
Não sabemos exactamente porque é
12:04
needs such a tough dragline,
290
724260
3000
que ela precisa de uma seda de reboque tão forte mas
12:07
but it's unexpected results like this that make
291
727260
3000
são resultados inesperados como este que
12:10
bio-prospecting so exciting and worthwhile.
292
730260
4000
fazem da pesquisa biológica tão excitante e valiosa.
12:14
It frees us from the constraints
293
734260
2000
Liberta-nos dos limites
12:16
of our imagination.
294
736260
2000
da nossa imaginação.
12:18
Now I'm going to mark on
295
738260
2000
Agora vou marcar os valores
12:20
the toughness values for nylon fiber,
296
740260
3000
de resistência da fibra de nylon,
12:23
bombyx -- or domesticated silkworm silk --
297
743260
3000
a "bombyx" -- ou a seda dos bichos-da-seda domesticados --
12:26
wool, Kevlar, and carbon fibers.
298
746260
3000
lã, Kevlar e fibras de carbono.
12:29
And what you can see is that nearly
299
749260
2000
O que podem ver é que quase todas
12:31
all the spider draglines surpass them.
300
751260
2000
as sedas de reboque de aranha são mais fortes.
12:33
It's the combination of strength, extensibility
301
753260
4000
É a combinação de força, extensibilidade
12:37
and toughness that makes spider silk so
302
757260
3000
e resistência que torna a seda de aranha tão
12:40
special, and that has attracted the attention
303
760260
3000
especial e que tanto atrai a atenção dos
12:43
of biomimeticists, so people that turn
304
763260
3000
biomimeticistas, ou seja das pessoas que olham para
12:46
to nature to try to find new solutions.
305
766260
3000
a natureza para tentar encontrar novas soluções.
12:49
And the strength, extensibility and toughness
306
769260
3000
E a força, a extensibilidade e a resistência
12:52
of spider silks combined with the fact that
307
772260
3000
das sedas de aranha combinadas com o facto
12:55
silks do not elicit an immune response,
308
775260
3000
destas não desencadearem uma resposta imunológica
12:58
have attracted a lot of interest in the use
309
778260
3000
que tem atraído muito do interesse em usar
13:01
of spider silks in biomedical applications,
310
781260
2000
as sedas de aranhas na biomedicina,
13:03
for example, as a component of
311
783260
2000
por exemplo, como um componente de
13:05
artificial tendons, for serving as
312
785260
3000
tendões artificiais que servem como
13:08
guides to regrow nerves, and for
313
788260
4000
guias para a regeneração de nervos e
13:12
scaffolds for tissue growth.
314
792260
3000
como andaimes para o crescimento dos tecidos.
13:15
Spider silks also have a lot of potential
315
795260
3000
As sedas de aranhas também têm muito potencial
13:18
for their anti-ballistic capabilities.
316
798260
2000
pelas suas capacidades antibalísticas.
13:20
Silks could be incorporated into body
317
800260
2000
As sedas podem ser incorporadas em
13:22
and equipment armor that would be more
318
802260
3000
armaduras e equipamento de modo a serem
13:25
lightweight and flexible
319
805260
2000
mais leves e flexíveis
13:27
than any armor available today.
320
807260
3000
do que qualquer protecção existente.
13:30
In addition to these biomimetic
321
810260
3000
Para além destas aplicações da biomimética
13:33
applications of spider silks,
322
813260
2000
das sedas de aranha,
13:35
personally, I find studying spider silks
323
815260
4000
pessoalmente, acho que o estudo da seda
13:39
just fascinating in and of itself.
324
819260
3000
é simplesmente fascinante só por si.
13:42
I love when I'm in the laboratory,
325
822260
4000
Adoro estar no laboratório quando
13:46
a new spider silk sequence comes in.
326
826260
3000
chega uma nova sequência de seda.
13:49
That's just the best. (Laughter)
327
829260
3000
É do melhor que pode haver. (Riso)
13:52
It's like the spiders are sharing
328
832260
3000
É como se as aranhas partilhassem
13:55
an ancient secret with me, and that's why
329
835260
2000
um antigo segredo comigo e é por isso
13:57
I'm going to spend the rest of my life
330
837260
2000
que vou passar o resto da minha vida a
13:59
studying spider silk.
331
839260
2000
estudar a seda de aranha.
14:01
The next time you see a spider web,
332
841260
3000
Da próxima vez que virem uma teia,
14:04
please, pause and look a little closer.
333
844260
3000
por favor, parem e olhem-na mais de perto.
14:07
You'll be seeing one of the most
334
847260
2000
Estão a ver um dos materiais com
14:09
high-performance materials known to man.
335
849260
3000
melhor desempenho conhecidos até hoje.
14:12
To borrow from the writings
336
852260
2000
Como dizia uma aranha no livro
14:14
of a spider named Charlotte,
337
854260
3000
"A teia de Charlotte" (por E. B. White)
14:17
silk is terrific.
338
857260
2000
"A seda é espectacular!"
14:19
Thank you. (Applause)
339
859260
3000
Obrigado. (Aplausos)
14:22
(Applause)
340
862260
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7