Cheryl Hayashi: The magnificence of spider silk

Шерил Хайаши: Великолепие паучьего шелка

158,434 views

2011-12-07 ・ TED


New videos

Cheryl Hayashi: The magnificence of spider silk

Шерил Хайаши: Великолепие паучьего шелка

158,434 views ・ 2011-12-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Arina Pykhalova Редактор: Lidia Karavaeva
00:16
I'm here to spread the word about the
0
16260
2000
Я здесь для того, чтобы рассказать,
00:18
magnificence of spiders
1
18260
2000
в чем состоит великолепие пауков,
00:20
and how much we can learn from them.
2
20260
3000
и сколькому мы можем научиться у них.
00:23
Spiders are truly global citizens.
3
23260
2000
Паук - поистине гражданин мира.
00:25
You can find spiders in nearly
4
25260
2000
Пауков можно встретить практически в каждой
00:27
every terrestrial habitat.
5
27260
2000
наземной среде обитания.
00:29
This red dot marks
6
29260
2000
Красной точкой обозначен
00:31
the Great Basin of North America,
7
31260
2000
Большой Бассейн Северной Америки,
00:33
and I'm involved with an alpine biodiversity
8
33260
2000
там я участвую в проекте, посвященном высокогорному биоразнообразию
00:35
project there with some collaborators.
9
35260
2000
вместе с несколькими коллегами.
00:37
Here's one of our field sites,
10
37260
2000
Вот один из снимков местности,
00:39
and just to give you a sense of perspective,
11
39260
2000
и просто чтобы вы могли ориентироваться,
00:41
this little blue smudge here,
12
41260
2000
маленькая голубая точка здесь -
00:43
that's one of my collaborators.
13
43260
2000
это мой коллега.
00:45
This is a rugged and barren landscape,
14
45260
3000
Местность весьма труднопроходимая и пустынная,
00:48
yet there are quite a few spiders here.
15
48260
2000
но пауки здесь все же есть.
00:50
Turning rocks over revealed this crab spider
16
50260
4000
Перевернув камень, мы видим паука-краба,
00:54
grappling with a beetle.
17
54260
2000
борющегося с жуком.
00:56
Spiders are not just everywhere,
18
56260
3000
Пауки не просто везде,
00:59
but they're extremely diverse.
19
59260
2000
они еще необычайно разнообразны.
01:01
There are over 40,000 described species
20
61260
3000
Существуют описания более
01:04
of spiders.
21
64260
1000
40 тысяч видов пауков.
01:05
To put that number into perspective,
22
65260
2000
Чтобы взглянуть на это число с другой точки зрения,
01:07
here's a graph comparing the 40,000
23
67260
2000
здесь приведена диаграмма, в которой
01:09
species of spiders
24
69260
2000
40 тысяч видов пауков противопоставлены
01:11
to the 400 species of primates.
25
71260
2000
400 видам приматов.
01:13
There are two orders of magnitude more
26
73260
2000
Количество пауков значительно превышает
01:15
spiders than primates.
27
75260
2000
количество приматов.
01:17
Spiders are also extremely old.
28
77260
4000
Кроме того, пауки очень древние существа.
01:21
On the bottom here,
29
81260
2000
Здесь внизу
01:23
this is the geologic timescale,
30
83260
2000
геологическая шкала времени,
01:25
and the numbers on it indicate millions
31
85260
2000
эти цифры обозначают количество миллионов лет
01:27
of years from the present, so the zero here,
32
87260
2000
от настоящего, то есть ноль здесь
01:29
that would be today.
33
89260
2000
обозначает сегодня.
01:31
So what this figure shows is that spiders
34
91260
3000
Эти цифры свидетельствуют о том,
01:34
date back to almost 380 million years.
35
94260
4000
что пауки появились почти 380 миллионов лет назад.
01:38
To put that into perspective, this red
36
98260
2000
Для большей наглядности,
01:40
vertical bar here marks the divergence time
37
100260
3000
эта красная вертикальная линия обозначает развитие
01:43
of humans from chimpanzees,
38
103260
3000
человека от шимпанзе
01:46
a mere seven million years ago.
39
106260
3000
около семи миллионов лет назад.
01:49
All spiders make silk
40
109260
2000
Все пауки в определенный период своего существования
01:51
at some point in their life.
41
111260
2000
прядут шелк.
01:53
Most spiders use copious amounts of silk,
42
113260
3000
Большинство пауков используют очень много шелка,
01:56
and silk is essential to their survival
43
116260
2000
который жизненно необходим для их выживания
01:58
and reproduction.
44
118260
2000
и размножения.
02:00
Even fossil spiders can make silk,
45
120260
2000
Даже ископаемые пауки могли делать шелк,
02:02
as we can see from this impression of
46
122260
2000
насколько мы можем судить по отпечатку
02:04
a spinneret on this fossil spider.
47
124260
3000
прядильного органа этого ископаемого паука.
02:07
So this means that both spiders
48
127260
2000
Это означает, что пауки, равно как и
02:09
and spider silk have been around
49
129260
2000
паучий шелк существуют уже
02:11
for 380 million years.
50
131260
4000
примерно 380 миллионов лет.
02:16
It doesn't take long from working with spiders
51
136260
3000
Изучая пауков, очень быстро
02:19
to start noticing how essential silk is
52
139260
3000
начинаешь замечать, какое значение имеет шелк
02:22
to just about every aspect of their life.
53
142260
3000
практически в каждом аспекте их жизни.
02:25
Spiders use silk for many purposes, including
54
145260
3000
Пауки используют шелк для различных целей,
02:28
the trailing safety dragline,
55
148260
2000
будь то бегство в случае опасности,
02:30
wrapping eggs for reproduction,
56
150260
3000
построение коконов для яиц,
02:33
protective retreats
57
153260
2000
защита
02:35
and catching prey.
58
155260
2000
и ловля добычи.
02:37
There are many kinds of spider silk.
59
157260
2000
Существует много видов паучьего шелка.
02:39
For example, this garden spider can make
60
159260
3000
Например, садовый паук прядет
02:42
seven different kinds of silks.
61
162260
2000
семь различных видов шелка.
02:44
When you look at this orb web, you're actually
62
164260
2000
Если посмотреть на эту округлую паутину,
02:46
seeing many types of silk fibers.
63
166260
3000
то можно увидеть различные типы волокон шелка.
02:49
The frame and radii of this web
64
169260
2000
Обрамление и радиус этой паутины
02:51
is made up of one type of silk,
65
171260
3000
сделаны из одного вида шелка,
02:54
while the capture spiral is a composite
66
174260
2000
в то время как спираль объединяет в себе
02:56
of two different silks:
67
176260
2000
два различных типа шелка:
02:58
the filament and the sticky droplet.
68
178260
3000
волокно и липкие капли.
03:01
How does an individual spider
69
181260
3000
Как одному пауку удается
03:04
make so many kinds of silk?
70
184260
3000
прясть так много видов шелка?
03:07
To answer that, you have to look a lot closer
71
187260
2000
Чтобы получить ответ, придется подробнее взглянуть
03:09
at the spinneret region of a spider.
72
189260
2000
на прядильный орган паука.
03:11
So silk comes out of the spinnerets, and for
73
191260
2000
Шелк получается из прядильного аппарата, и мы,
03:13
those of us spider silk biologists, this is what
74
193260
2000
биологи, изучающие паучий шелк,
03:15
we call the "business end" of the spider. (Laughter)
75
195260
2000
называем это "бизнес продукт" паука. (Смех)
03:17
We spend long days ...
76
197260
2000
Много дней...
03:19
Hey! Don't laugh. That's my life.
77
199260
2000
Эй! Не смейтесь! Это моя жизнь.
03:21
(Laughter)
78
201260
2000
(Смех)
03:23
We spend long days and nights
79
203260
2000
Много дней и ночей
03:25
staring at this part of the spider.
80
205260
3000
мы рассматривали эту часть паука.
03:28
And this is what we see.
81
208260
2000
И вот что мы увидели.
03:30
You can see multiple fibers
82
210260
2000
Мы видим множество волокон,
03:32
coming out of the spinnerets, because
83
212260
3000
выходящих из прядильного органа,
03:35
each spinneret has many spigots on it.
84
215260
3000
так как в каждой есть множество желез.
03:38
Each of these silk fibers exits from the spigot,
85
218260
3000
Каждое волокно шелка выходит из паутинной трубочки,
03:41
and if you were to trace the fiber back
86
221260
2000
и если проследить, что происходит внутри,
03:43
into the spider, what you would find is that
87
223260
3000
то можно обнаружить, что
03:46
each spigot connects to its own individual
88
226260
2000
каждая паутинная трубочка связана с отдельной железой.
03:48
silk gland. A silk gland kind of looks like a sac
89
228260
3000
Железа имеет сходство с сумкой,
03:51
with a lot of silk proteins stuck inside.
90
231260
3000
наполненной множеством протеинов шелка.
03:54
So if you ever have the opportunity to dissect
91
234260
2000
Если у вас когда-либо будет возможность вскрыть
03:56
an orb-web-weaving spider,
92
236260
2000
паука, прядущего паутину,
03:58
and I hope you do,
93
238260
2000
я надеюсь, что будет,
04:00
what you would find is a bounty
94
240260
3000
вы обнаружите множество
04:03
of beautiful, translucent silk glands.
95
243260
3000
красивых, полупрозрачных желез шелка.
04:06
Inside each spider, there are hundreds
96
246260
2000
Внутри каждого паука содержится сотня
04:08
of silk glands, sometimes thousands.
97
248260
3000
желез шелка, а иногда и тысяча.
04:11
These can be grouped into seven categories.
98
251260
3000
Их можно разделить на семь категорий.
04:14
They differ by size, shape,
99
254260
2000
Они различаются по размеру, форме
04:16
and sometimes even color.
100
256260
2000
и иногда по даже по цвету.
04:18
In an orb-web-weaving spider,
101
258260
2000
У паука, прядущего паутину,
04:20
you can find seven types of silk glands,
102
260260
2000
можно обнаружить семь типов желез шелка,
04:22
and what I have depicted here in this picture,
103
262260
2000
и то, что я изобразила на этом рисунке,
04:24
let's start at the one o'clock position,
104
264260
3000
давайте начнем отсюда,
04:27
there's tubuliform silk glands, which are used
105
267260
2000
это железы glandula tubiliformes,
04:29
to make the outer silk of an egg sac.
106
269260
2000
которые производят шелк для мешка с яйцами.
04:31
There's the aggregate and flagelliform silk
107
271260
2000
Это железы glandula aggregata и flagelliform
04:33
glands which combine to make the sticky
108
273260
2000
которые производят липкий шелк для
04:35
capture spiral of an orb web.
109
275260
3000
ловчей спирали паутины.
04:38
Pyriform silk glands make the attachment
110
278260
2000
Железы glandula pyriformes производят
04:40
cement -- that's the silk that's used to adhere
111
280260
3000
шелк для крепежных нитей,
04:43
silk lines to a substrate.
112
283260
3000
которые прочно соединяют волокна шелка с основанием.
04:46
There's also aciniform silk,
113
286260
2000
Есть также железы glandula aciniformes,
04:48
which is used to wrap prey.
114
288260
2000
которые производят шелк для заплетания добычи.
04:50
Minor ampullate silk is used in web construction.
115
290260
2000
Младшая железа ampullate используется для создания паутины.
04:52
And the most studied silk line
116
292260
2000
А больше всего изучают
04:54
of them all: major ampullate silk.
117
294260
2000
главную железу ampullate.
04:56
This is the silk that's used to make the frame
118
296260
2000
Этот шелк применяется в создании обрамления
04:58
and radii of an orb web, and also
119
298260
3000
и радиуса паутины, а также
05:01
the safety trailing dragline.
120
301260
3000
нитей для перемещения в случае опасности.
05:04
But what, exactly, is spider silk?
121
304260
3000
Так что же представляет собой паучий шелк?
05:08
Spider silk is almost entirely protein.
122
308260
3000
Паучий шелк почти полностью состоит из белка.
05:11
Nearly all of these proteins can be explained
123
311260
2000
Практически все белки относятся
05:13
by a single gene family,
124
313260
3000
одной генетической группе,
05:16
so this means that the diversity of silk types
125
316260
2000
что свидетельствует от том, что то разнообразие типов шелка,
05:18
we see today is encoded by one gene family,
126
318260
5000
которое мы видим сегодня, появилось из одной генетической группы,
05:23
so presumably the original spider ancestor
127
323260
3000
так что вероятно, что предок паука
05:26
made one kind of silk,
128
326260
2000
производил один тип шелка,
05:28
and over the last 380 million years,
129
328260
3000
и в течение 380 миллионов лет
05:31
that one silk gene has duplicated
130
331260
3000
этот ген шелка копировался,
05:34
and then diverged, specialized,
131
334260
3000
потом изменялся, приспосабливался
05:37
over and over and over again, to get
132
337260
3000
снова и снова, чтобы в итоге
05:40
the large variety of flavors of spider silks
133
340260
2000
превратиться в разнообразие видов паучего шелка,
05:42
that we have today.
134
342260
3000
которое существует сейчас.
05:45
There are several features that all these silks
135
345260
2000
Вот несколько признаков, которые являются общими
05:47
have in common. They all have a common
136
347260
2000
для всех типов шелка. У всех схожий
05:49
design, such as they're all very long --
137
349260
2000
рисунок, то есть все они очень длинные -
05:51
they're sort of outlandishly long
138
351260
3000
даже нелепо длинные,
05:54
compared to other proteins.
139
354260
2000
по сравнению с другими белками.
05:56
They're very repetitive, and they're very rich
140
356260
3000
Они повторяющиеся, а также содержат большое количество
05:59
in the amino acids glycine and alanine.
141
359260
3000
аминокислот: глицина и аланина.
06:02
To give you an idea of what
142
362260
2000
Чтобы вы знали,
06:04
a spider silk protein looks like,
143
364260
2000
как выглядит белок паучего шелка,
06:06
this is a dragline silk protein,
144
366260
2000
вот белок шелка для перемещений,
06:08
it's just a portion of it,
145
368260
2000
точнее всего лишь его часть,
06:10
from the black widow spider.
146
370260
2000
от черной вдовы.
06:12
This is the kind of sequence that I love
147
372260
2000
Именно та последовательность, за которой мне нравится
06:14
looking at day and night. (Laughter)
148
374260
3000
наблюдать днем и ночью. (Смех)
06:17
So what you're seeing here is the one letter
149
377260
2000
Здесь вы можете увидеть то, что я обозначила
06:19
abbreviation for amino acids, and I've colored
150
379260
2000
одной буквой аминокислоты,
06:21
in the glycines with green,
151
381260
2000
глицин я выделила зеленым цветом,
06:23
and the alanines in red, and so
152
383260
2000
аланин красным,
06:25
you can see it's just a lot of G's and A's.
153
385260
3000
и все, что вы видите, это много букв G и А.
06:28
You can also see that there's a lot of short
154
388260
3000
Еще вы можете увидеть много коротких
06:31
sequence motifs that repeat over and over
155
391260
3000
последовательностей, которые повторяются
06:34
and over again, so for example there's a lot of
156
394260
2000
снова и снова, и, например здесь,
06:36
what we call polyalanines, or iterated A's,
157
396260
3000
много полиаланина, или повторяющихся А,
06:39
AAAAA. There's GGQ. There's GGY.
158
399260
4000
ААААА. Или GGQ. Или GGY.
06:43
You can think of these short motifs
159
403260
2000
Можно рассматривать эти последовательности,
06:45
that repeat over and over again as words,
160
405260
3000
которые повторяются снова и снова, в качестве слов,
06:48
and these words occur in sentences.
161
408260
3000
которые образуют предложения.
06:51
So for example this would be one sentence,
162
411260
3000
Так, например, это будет одним предложением,
06:54
and you would get this sort of green region
163
414260
2000
и можно выделить что-то вроде зеленой области
06:56
and the red polyalanine, that repeats
164
416260
2000
и красной - полиаланин, которая повторяется
06:58
over and over and over again,
165
418260
2000
снова и снова,
07:00
and you can have that hundreds and
166
420260
2000
и ее можно встретить сотни
07:02
hundreds and hundreds of times within
167
422260
2000
и сотни раз внутри
07:04
an individual silk molecule.
168
424260
2000
отдельной молекулы шелка.
07:06
Silks made by the same spider can have
169
426260
2000
В шелке, производимом одним пауком,
07:08
dramatically different repeat sequences.
170
428260
3000
могут быть совершенно разные повторяющиеся последовательности.
07:11
At the top of the screen, you're seeing
171
431260
3000
В верхней части экрана вы видите
07:14
the repeat unit from the dragline silk
172
434260
3000
повторяющуюся единицу шелка
07:17
of a garden argiope spider.
173
437260
3000
садового паука рода Агриопа.
07:20
It's short. And on the bottom,
174
440260
2000
Она короткая. А внизу
07:22
this is the repeat sequence for the
175
442260
2000
повторяющаяся последовательность
07:24
egg case, or tubuliform silk protein,
176
444260
2000
белка шелка для мешка с яйцами,
07:26
for the exact same spider. And you can see
177
446260
3000
того же самого паука. Вы видите,
07:29
how dramatically different
178
449260
2000
насколько сильно различаются
07:31
these silk proteins are -- so this is
179
451260
3000
эти белки шелка - в какой-то степени
07:34
sort of the beauty of the diversification
180
454260
2000
это красота многообразия
07:36
of the spider silk gene family.
181
456260
2000
генетической семьи паучего шелка.
07:38
You can see that the repeat units differ
182
458260
2000
Видно, что повторяющиеся единицы
07:40
in length. They also differ in sequence.
183
460260
2000
различны по длине. Они также отличаются в последовательности.
07:42
So I've colored in the glycines again
184
462260
2000
Я снова выделила глицин зеленым,
07:44
in green, alanine in red, and the serines,
185
464260
3000
аланин красным, а серин, буквой S,
07:47
the letter S, in purple. And you can see
186
467260
3000
розовым. Видно, что
07:50
that the top repeat unit can be explained
187
470260
2000
верхняя повторяющаяся единица почти полностью
07:52
almost entirely by green and red,
188
472260
3000
состоит из зеленого и красного,
07:55
and the bottom repeat unit has
189
475260
2000
а нижняя единица в основном
07:57
a substantial amount of purple.
190
477260
2000
содержит розовый.
07:59
What silk biologists do is we try to relate
191
479260
3000
Что делаем мы, биологи - мы пытаемся соотнести
08:02
these sequences, these amino acid
192
482260
2000
эти последовательности аминокислот
08:04
sequences, to the mechanical properties
193
484260
2000
с механическими свойствами
08:06
of the silk fibers.
194
486260
2000
волокон шелка.
08:08
Now, it's really convenient that spiders use their silk
195
488260
3000
Очень удобно, что пауки используют шелк
08:11
completely outside their body.
196
491260
2000
только вне своего тела.
08:13
This makes testing spider silk really, really
197
493260
2000
Так, исследовать паучий шелк в лаборатории
08:15
easy to do in the laboratory, because
198
495260
2000
очень и очень просто, так как
08:17
we're actually, you know, testing it in air
199
497260
3000
мы практически, понимаете, исследуем его
08:20
that's exactly the environment that
200
500260
2000
в воздухе, то есть той самой среде, в которой
08:22
spiders are using their silk proteins.
201
502260
2000
пауки используют белки шелка.
08:24
So this makes quantifying silk properties by
202
504260
2000
Это облегчает задачу исследовать
08:26
methods such as tensile testing, which is
203
506260
2000
особенности шелка, применяя метод
08:28
basically, you know, tugging on one end
204
508260
2000
испытания на растяжение, т.е. растягивая
08:30
of the fiber, very amenable.
205
510260
3000
волокна с одной стороны.
08:33
Here are stress-strain curves
206
513260
3000
Здесь график давления и напряжения -
08:36
generated by tensile testing
207
516260
2000
результат испытания на растяжение
08:38
five fibers made by the same spider.
208
518260
3000
пяти волокон, произведенных одним пауком.
08:41
So what you can see here is that
209
521260
3000
Становится понятным, что
08:44
the five fibers have different behaviors.
210
524260
3000
пять волокон по-разному ведут себя.
08:47
Specifically, if you look on the vertical axis,
211
527260
2000
А именно, если посмотреть на вертикальную ось,
08:49
that's stress. If you look at the maximum
212
529260
3000
это давление. Если посмотреть на максимальное
08:52
stress value for each of these fibers,
213
532260
2000
значение каждого волокна,
08:54
you can see that there's a lot of variation,
214
534260
3000
можно увидеть существенные различия,
08:57
and in fact dragline, or major ampullate silk,
215
537260
3000
и, фактически, самые сильные волокна
09:00
is the strongest of these fibers.
216
540260
2000
это главные волокна желез ampullate.
09:02
We think that's because the dragline silk,
217
542260
3000
Мы считаем, что причина в том, что вид шелка,
09:05
which is used to make the frame and radii
218
545260
3000
который используется при создании обрамления и радиуса
09:08
for a web, needs to be very strong.
219
548260
2000
паутины, должен быть очень сильным.
09:10
On the other hand, if you were to look at
220
550260
2000
С другой стороны, если взглянуть на
09:12
strain -- this is how much a fiber can be
221
552260
2000
ось напряжения - то, насколько волокно может
09:14
extended -- if you look at the maximum value
222
554260
2000
растянуться - если посмотреть на максимальное значение,
09:16
here, again, there's a lot of variation
223
556260
3000
снова увидим много различий,
09:19
and the clear winner is flagelliform,
224
559260
2000
и абсолютный победитель здесь
09:21
or the capture spiral filament.
225
561260
2000
волокно железы flagelliform.
09:23
In fact, this flagelliform fiber can
226
563260
2000
На самом деле, это волокно может
09:25
actually stretch over twice its original length.
227
565260
4000
растянуться более чем в два раза.
09:29
So silk fibers vary in their strength
228
569260
3000
Итак, волокна шелка различаются упругостью
09:32
and also their extensibility.
229
572260
2000
и растяжимостью
09:34
In the case of the capture spiral,
230
574260
2000
В случае спирали для захвата жертвы
09:36
it needs to be so stretchy to absorb
231
576260
2000
волокно должно быть растяжимым, чтобы
09:38
the impact of flying prey.
232
578260
2000
вместить в себя летящую добычу.
09:40
If it wasn't able to stretch so much, then
233
580260
2000
Если бы оно не было способно растянуться, то
09:42
basically when an insect hit the web,
234
582260
2000
когда насекомое попадало бы в паутину,
09:44
it would just trampoline right off of it.
235
584260
2000
оно просто бы перепрыгивало через нее.
09:46
So if the web was made entirely out of
236
586260
2000
Если бы паутина состояла только из
09:48
dragline silk, an insect is very likely to just
237
588260
3000
шелка для перемещений, насекомое бы
09:51
bounce right off. But by having really, really
238
591260
2000
отпрыгивало от нее. Но благодаря наличию
09:53
stretchy capture spiral silk, the web is actually
239
593260
2000
хорошо растяжимого шелка, паутина
09:55
able to absorb the impact
240
595260
2000
способна выдержать непредвиденное
09:57
of that intercepted prey.
241
597260
3000
вторжение добычи.
10:00
There's quite a bit of variation within
242
600260
2000
Существует некоторое различие между
10:02
the fibers that an individual spider can make.
243
602260
3000
волокнами, которые может произвести отдельный паук.
10:05
We call that the tool kit of a spider.
244
605260
3000
Мы называем это набор инструментов паука.
10:08
That's what the spider has
245
608260
2000
Это то, что есть у паука
10:10
to interact with their environment.
246
610260
2000
для взаимодействия с окружающей средой.
10:12
But how about variation among spider
247
612260
2000
Но как насчет различий среди видов пауков,
10:14
species, so looking at one type of silk
248
614260
2000
относительно одного типа шелка
10:16
and looking at different species of spiders?
249
616260
3000
и относительно различных видов пауков?
10:19
This is an area that's largely unexplored
250
619260
2000
Эта область мало изучена,
10:21
but here's a little bit of data I can show you.
251
621260
4000
но я могу поделиться с вами небольшим количеством информации.
10:25
This is the comparison of the toughness
252
625260
2000
Это сравнение прочности
10:27
of the dragline spilk spun
253
627260
2000
шелка для перемещений
10:29
by 21 species of spiders.
254
629260
2000
у 21 вида пауков.
10:31
Some of them are orb-weaving spiders and
255
631260
2000
Некоторые из них прядут паутину
10:33
some of them are non-orb-weaving spiders.
256
633260
3000
округлой формы, некоторые нет.
10:36
It's been hypothesized that
257
636260
2000
Существовала гипотеза, что
10:38
orb-weaving spiders, like this argiope here,
258
638260
3000
пауки, прядущие круглую паутину, например Агриопа,
10:41
should have the toughest dragline silks
259
641260
2000
должны иметь самый прочный шелк,
10:43
because they must intercept flying prey.
260
643260
3000
так как им нужно поймать летящую добычу.
10:46
What you see here on this toughness graph
261
646260
3000
На этом графике прочности видно, что
10:49
is the higher the black dot is on the graph,
262
649260
2000
чем выше черная точка,
10:51
the higher the toughness.
263
651260
2000
тем выше прочность.
10:53
The 21 species are indicated here by this
264
653260
3000
21 вид различается на основе
10:56
phylogeny, this evolutionary tree, that shows
265
656260
3000
филогенеза, древа эволюции, что показывает
10:59
their genetic relationships, and I've colored
266
659260
2000
их генетические взаимоотношения,
11:01
in yellow the orb-web-weaving spiders.
267
661260
3000
желтым я выделила пауков, прядущих круглую паутину.
11:04
If you look right here at the two red arrows,
268
664260
3000
Взгляните на две красные стрелочки,
11:07
they point to the toughness values
269
667260
3000
она указывают на уровни прочности
11:10
for the draglines of nephila clavipes and
270
670260
2000
для nephila clavipes и
11:12
araneus diadematus.
271
672260
2000
araneus diadematus (крестовики).
11:14
These are the two species of spiders
272
674260
2000
Это два вида пауков,
11:16
for which the vast majority of time and money
273
676260
3000
на изучение синтетического шелка которых
11:19
on synthetic spider silk research has been
274
679260
3000
ушла большая часть времени и средств,
11:22
to replicate their dragline silk proteins.
275
682260
3000
а целью было скопировать белки шелка.
11:25
Yet, their draglines are not the toughest.
276
685260
4000
И все же, их волокна не самые прочные.
11:29
In fact, the toughest dragline in this survey
277
689260
3000
Как показало исследование, самые прочные нити
11:32
is this one right here in this white region,
278
692260
3000
в белой области,
11:35
a non orb-web-weaving spider.
279
695260
2000
у паука, не прядущего круглую паутину.
11:37
This is the dragline spun by scytodes,
280
697260
2000
Вот нить, которую выплевывает паук вида Scytodes,
11:39
the spitting spider.
281
699260
2000
плюющий паук.
11:41
Scytodes doesn't use a web at all
282
701260
3000
Они совсем не используют паутину,
11:44
to catch prey. Instead, scytodes
283
704260
2000
чтобы поймать добычу. Наоборот, они
11:46
sort of lurks around and waits for prey
284
706260
3000
прячутся и ожидают добычу,
11:49
to get close to it, and then immobilizes prey
285
709260
3000
чтобы подобраться поближе, и потом обездвижить жертву,
11:52
by spraying a silk-like venom onto that insect.
286
712260
4000
распылив шелковидный яд на насекомое.
11:56
Think of hunting with silly string.
287
716260
3000
Подумайте об охоте со слабой нитью.
11:59
That's how scytodes forages.
288
719260
3000
Так они обеспечивают себе питание.
12:02
We don't really know why scytodes
289
722260
2000
Мы не знаем наверняка, зачем scytodes
12:04
needs such a tough dragline,
290
724260
3000
нужны такие прочные нити,
12:07
but it's unexpected results like this that make
291
727260
3000
но как раз такие неожиданные результаты
12:10
bio-prospecting so exciting and worthwhile.
292
730260
4000
делают био-поиск таким захватывающим и стоящим.
12:14
It frees us from the constraints
293
734260
2000
Это освобождает нас от рамок
12:16
of our imagination.
294
736260
2000
нашего воображения.
12:18
Now I'm going to mark on
295
738260
2000
Теперь я хотела бы поговорить о
12:20
the toughness values for nylon fiber,
296
740260
3000
прочности волокон нейлона,
12:23
bombyx -- or domesticated silkworm silk --
297
743260
3000
шелкопряда - или шелка домашнего шелкопряда -
12:26
wool, Kevlar, and carbon fibers.
298
746260
3000
шерсти, кевларе и углеродных волокнах.
12:29
And what you can see is that nearly
299
749260
2000
И что мы видим - почти все волокна
12:31
all the spider draglines surpass them.
300
751260
2000
паучего шелка превосходят их.
12:33
It's the combination of strength, extensibility
301
753260
4000
Именно сочетание упругости, растяжимости
12:37
and toughness that makes spider silk so
302
757260
3000
и прочности делает паучий шелк таким
12:40
special, and that has attracted the attention
303
760260
3000
особенным, что привлекло внимание
12:43
of biomimeticists, so people that turn
304
763260
3000
биомиметистов, так что люди вновь могут обратиться
12:46
to nature to try to find new solutions.
305
766260
3000
к природе, чтобы найти новые решения.
12:49
And the strength, extensibility and toughness
306
769260
3000
Упругость, растяжимость и прочность
12:52
of spider silks combined with the fact that
307
772260
3000
паучего шелка в сочетании с тем, что
12:55
silks do not elicit an immune response,
308
775260
3000
шелк не вызывает иммунную реакцию,
12:58
have attracted a lot of interest in the use
309
778260
3000
пробудило большой интерес к использованию
13:01
of spider silks in biomedical applications,
310
781260
2000
паучего шелка в сфере биомедицины,
13:03
for example, as a component of
311
783260
2000
например, в качестве компонента
13:05
artificial tendons, for serving as
312
785260
3000
искусственных сухожилий,
13:08
guides to regrow nerves, and for
313
788260
4000
помощи при восстановлении нервов,
13:12
scaffolds for tissue growth.
314
792260
3000
и поддержки при воссоздании тканей.
13:15
Spider silks also have a lot of potential
315
795260
3000
В паучем шелке также скрыт большой потенциал
13:18
for their anti-ballistic capabilities.
316
798260
2000
для противоракетных резервов.
13:20
Silks could be incorporated into body
317
800260
2000
Шелк можно ввести в тело
13:22
and equipment armor that would be more
318
802260
3000
и в военное снаряжение,
13:25
lightweight and flexible
319
805260
2000
которое будет более легким и гибким,
13:27
than any armor available today.
320
807260
3000
чем любое доступное сейчас оружие.
13:30
In addition to these biomimetic
321
810260
3000
В дополнение к этому биомиметическому
13:33
applications of spider silks,
322
813260
2000
использованию паучего шелка,
13:35
personally, I find studying spider silks
323
815260
4000
лично я считаю, что его изучение
13:39
just fascinating in and of itself.
324
819260
3000
само по себе захватывающее.
13:42
I love when I'm in the laboratory,
325
822260
4000
Я люблю находиться в лаборатории
13:46
a new spider silk sequence comes in.
326
826260
3000
и выводить новые последовательности шелка.
13:49
That's just the best. (Laughter)
327
829260
3000
Это самое любимое. (Смех)
13:52
It's like the spiders are sharing
328
832260
3000
Такое чувство, что пауки делятся со мной
13:55
an ancient secret with me, and that's why
329
835260
2000
древнейшим секретом, и поэтому
13:57
I'm going to spend the rest of my life
330
837260
2000
я всю свою жизнь хочу посвятить
13:59
studying spider silk.
331
839260
2000
изучению паучего шелка.
14:01
The next time you see a spider web,
332
841260
3000
В следующий раз, когда вы увидите паутину,
14:04
please, pause and look a little closer.
333
844260
3000
пожалуйста, остановитесь и присмотритесь повнимательней.
14:07
You'll be seeing one of the most
334
847260
2000
Вы увидите один из самых
14:09
high-performance materials known to man.
335
849260
3000
высокоэффективных материалов, известных человеку.
14:12
To borrow from the writings
336
852260
2000
Позаимствую выражение
14:14
of a spider named Charlotte,
337
854260
3000
паука по имени Шарлотта,
14:17
silk is terrific.
338
857260
2000
"Шелк - это прекрасно".
14:19
Thank you. (Applause)
339
859260
3000
Спасибо. (Аплодисменты)
14:22
(Applause)
340
862260
1000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7