Cheryl Hayashi: The magnificence of spider silk

Cheryl Hayashi: So großartig ist Spinnenseide

158,712 views ・ 2011-12-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nina Meinzer Lektorat: Alex Boos
00:16
I'm here to spread the word about the
0
16260
2000
Ich bin hier um zu berichten, wie
00:18
magnificence of spiders
1
18260
2000
großartig Spinnen sind
00:20
and how much we can learn from them.
2
20260
3000
und wie viel wir von ihnen lernen können.
00:23
Spiders are truly global citizens.
3
23260
2000
Spinnen sind echte Weltbürger.
00:25
You can find spiders in nearly
4
25260
2000
Man findet Spinnen in nahezu
00:27
every terrestrial habitat.
5
27260
2000
jedem Lebensraum an Land.
00:29
This red dot marks
6
29260
2000
Dieser rote Punkt markiert
00:31
the Great Basin of North America,
7
31260
2000
das Große Nordamerikanische Becken
00:33
and I'm involved with an alpine biodiversity
8
33260
2000
und ich gehöre zu einem Projekt zur
00:35
project there with some collaborators.
9
35260
2000
alpinen Biodiversität dort, zusammen mit einigen Kooperationspartnern.
00:37
Here's one of our field sites,
10
37260
2000
Hier ist einer unserer Forschungsplätze,
00:39
and just to give you a sense of perspective,
11
39260
2000
und um Euch einen Eindruck seiner Größe zu vermitteln,
00:41
this little blue smudge here,
12
41260
2000
dieser kleine blaue Fleck hier,
00:43
that's one of my collaborators.
13
43260
2000
das ist einer meiner Mitarbeiter.
00:45
This is a rugged and barren landscape,
14
45260
3000
Dies ist eine felsige und karge Landschaft,
00:48
yet there are quite a few spiders here.
15
48260
2000
trotzdem gibt es hier einige Spinnen.
00:50
Turning rocks over revealed this crab spider
16
50260
4000
Beim Umdrehen von Steinen fand wir diese Krabbenspinne,
00:54
grappling with a beetle.
17
54260
2000
die einen Käfer packt.
00:56
Spiders are not just everywhere,
18
56260
3000
Spinnen gibt es nicht nur überall,
00:59
but they're extremely diverse.
19
59260
2000
sie sind auch extrem vielfältig.
01:01
There are over 40,000 described species
20
61260
3000
Es gibt über 40.000 beschriebene Arten
01:04
of spiders.
21
64260
1000
von Spinnen.
01:05
To put that number into perspective,
22
65260
2000
Um diese Zahl einordnen zu können,
01:07
here's a graph comparing the 40,000
23
67260
2000
ist hier eine Grafik, die die 40.000
01:09
species of spiders
24
69260
2000
Spinnenarten
01:11
to the 400 species of primates.
25
71260
2000
mit den 400 Arten von Primaten vergleicht.
01:13
There are two orders of magnitude more
26
73260
2000
Es gibt zwei Größenordnungen mehr
01:15
spiders than primates.
27
75260
2000
Spinnen als Primaten.
01:17
Spiders are also extremely old.
28
77260
4000
Außerdem sind die Spinnen extrem alt.
01:21
On the bottom here,
29
81260
2000
Hier unten,
01:23
this is the geologic timescale,
30
83260
2000
das ist die geologische Zeitskala
01:25
and the numbers on it indicate millions
31
85260
2000
und die Zahlen entsprechen Millionen
01:27
of years from the present, so the zero here,
32
87260
2000
Jahren, gerechnet von der Gegenwart, also diese Null hier
01:29
that would be today.
33
89260
2000
entspricht dem Heute.
01:31
So what this figure shows is that spiders
34
91260
3000
Was dieses Diagramm veranschaulicht, ist dass es Spinnen
01:34
date back to almost 380 million years.
35
94260
4000
seit fast 380 Millionen Jahren gibt.
01:38
To put that into perspective, this red
36
98260
2000
Um einen Vergleich zu haben, diese rote
01:40
vertical bar here marks the divergence time
37
100260
3000
dieser vertikale Balken hier zeigt die Abspaltung
01:43
of humans from chimpanzees,
38
103260
3000
des Menschen vom Schimpansen,
01:46
a mere seven million years ago.
39
106260
3000
vor gerade einmal sieben Millionen Jahren.
01:49
All spiders make silk
40
109260
2000
All Spinnen stellen im Lauf
01:51
at some point in their life.
41
111260
2000
ihres Lebens Seide her.
01:53
Most spiders use copious amounts of silk,
42
113260
3000
Die meisten Spinnen verwenden unglaubliche Mengen an Seide,
01:56
and silk is essential to their survival
43
116260
2000
und Seide ist für sie unersetzlich für ihr Überleben
01:58
and reproduction.
44
118260
2000
und ihre Fortpflanzung
02:00
Even fossil spiders can make silk,
45
120260
2000
Sogar fossile Spinnen konnten Seide produzieren,
02:02
as we can see from this impression of
46
122260
2000
wie wir an diesem Abdruck einer
02:04
a spinneret on this fossil spider.
47
124260
3000
Spinndrüse bei diesem Spinnenfossil sehen können.
02:07
So this means that both spiders
48
127260
2000
Dies bedeutet nun, dass es sowohl Spinnen
02:09
and spider silk have been around
49
129260
2000
als auch Spinnenseide seit
02:11
for 380 million years.
50
131260
4000
380 Millionen Jahren gibt.
02:16
It doesn't take long from working with spiders
51
136260
3000
Es dauert nicht lang, wenn man mit Spinnen arbeitet,
02:19
to start noticing how essential silk is
52
139260
3000
bis man feststellt, wie essentiell Seide für
02:22
to just about every aspect of their life.
53
142260
3000
nahezu jeden Aspekt ihres Lebens ist.
02:25
Spiders use silk for many purposes, including
54
145260
3000
Spinnen verwenden Seide für viele Zwecke, unter anderem
02:28
the trailing safety dragline,
55
148260
2000
für den anhängenden Abseilfaden,
02:30
wrapping eggs for reproduction,
56
150260
3000
um Eier zur Fortpflanzung zu umhüllen,
02:33
protective retreats
57
153260
2000
für Schutzbauten
02:35
and catching prey.
58
155260
2000
und um Beute zu fangen.
02:37
There are many kinds of spider silk.
59
157260
2000
Es gibt viele Arten von Spinnenseide.
02:39
For example, this garden spider can make
60
159260
3000
Diese Gartenkreuzspinne, zum Beispiel kann
02:42
seven different kinds of silks.
61
162260
2000
sieben verschiedene Arten von Seide herstellen.
02:44
When you look at this orb web, you're actually
62
164260
2000
Wenn Ihr Euch dieses Radnetz anschaut, seht Ihr
02:46
seeing many types of silk fibers.
63
166260
3000
eigentlich verschiedene Arten von Seidenfäden.
02:49
The frame and radii of this web
64
169260
2000
Der Rahmen und die Radien
02:51
is made up of one type of silk,
65
171260
3000
bestehen aus einer Art Seide,
02:54
while the capture spiral is a composite
66
174260
2000
während die Fangspirale ein Gemisch
02:56
of two different silks:
67
176260
2000
aus zwei verschiedenen Seiden ist:
02:58
the filament and the sticky droplet.
68
178260
3000
aus dem Filament und dem Anheftepunkt.
03:01
How does an individual spider
69
181260
3000
Wie stellt eine einzelne Spinne
03:04
make so many kinds of silk?
70
184260
3000
so viele verschiedene Arten von Seide her?
03:07
To answer that, you have to look a lot closer
71
187260
2000
Um diese Frage zu beantworten, muss man sich die Region
03:09
at the spinneret region of a spider.
72
189260
2000
um die Spinndrüse einer Spinne genauer ansehen.
03:11
So silk comes out of the spinnerets, and for
73
191260
2000
Die Seide kommt nun also aus den Spinndrüsen, and für
03:13
those of us spider silk biologists, this is what
74
193260
2000
uns Spinnenseiden-Biologen, ist es dieses, was
03:15
we call the "business end" of the spider. (Laughter)
75
195260
2000
wir die "Mündung" der Spinne nennen. (Lachen)
03:17
We spend long days ...
76
197260
2000
Wir verbringen lange Tage ...
03:19
Hey! Don't laugh. That's my life.
77
199260
2000
Hey! Lacht nicht. Das ist mein Leben.
03:21
(Laughter)
78
201260
2000
(Lachen)
03:23
We spend long days and nights
79
203260
2000
Wir verbringen lange Tage und Nächte damit,
03:25
staring at this part of the spider.
80
205260
3000
auf diesen Teil der Spinne zu starren.
03:28
And this is what we see.
81
208260
2000
Und wir sehen Folgendes.
03:30
You can see multiple fibers
82
210260
2000
Man kann verschiedene Fäden
03:32
coming out of the spinnerets, because
83
212260
3000
aus den Spinndrüsen kommen sehen, weil
03:35
each spinneret has many spigots on it.
84
215260
3000
jede Spinndrüse mehrere Spinnwarzen trägt.
03:38
Each of these silk fibers exits from the spigot,
85
218260
3000
Jeder dieser Seidenfäden kommt aus der Spinnwarze
03:41
and if you were to trace the fiber back
86
221260
2000
und wenn man die Fäden zurück
03:43
into the spider, what you would find is that
87
223260
3000
in die Spinne verfolgen würde, würde man sehen, dass
03:46
each spigot connects to its own individual
88
226260
2000
jede Spinnwarze mit ihrer eigenen individuellen
03:48
silk gland. A silk gland kind of looks like a sac
89
228260
3000
Seidendrüse verbunden ist. Eine Seidendrüse sieht in etwa aus wie ein Sack,
03:51
with a lot of silk proteins stuck inside.
90
231260
3000
in dem sich eine Menge Seidenprotein befindet.
03:54
So if you ever have the opportunity to dissect
91
234260
2000
Also wenn Ihr jemals die Gelegenheit habt, eine
03:56
an orb-web-weaving spider,
92
236260
2000
Radnetzspinne zu sezieren,
03:58
and I hope you do,
93
238260
2000
und ich hoffe das,
04:00
what you would find is a bounty
94
240260
3000
werdet Ihr Unmengen
04:03
of beautiful, translucent silk glands.
95
243260
3000
schöner, durchsichtiger Seidendrüsen finden.
04:06
Inside each spider, there are hundreds
96
246260
2000
In jeder Spinne gibt es hunderte
04:08
of silk glands, sometimes thousands.
97
248260
3000
Seidendrüsen, manchmal sogar tausende.
04:11
These can be grouped into seven categories.
98
251260
3000
Man kann diese in sieben Kategorien zusammenfassen.
04:14
They differ by size, shape,
99
254260
2000
Sie unterscheiden sich in Größe, Form
04:16
and sometimes even color.
100
256260
2000
und manchmal sogar Farbe.
04:18
In an orb-web-weaving spider,
101
258260
2000
In einer Radnetzspinne
04:20
you can find seven types of silk glands,
102
260260
2000
kann man sieben Arten von Seidendrüsen finden,
04:22
and what I have depicted here in this picture,
103
262260
2000
und das habe ich in diesem Bild skizziert,
04:24
let's start at the one o'clock position,
104
264260
3000
fangen wir mit der Ein-Uhr-Position an,
04:27
there's tubuliform silk glands, which are used
105
267260
2000
es gibt tubuliforme Seidendrüsen, welche dazu dienen
04:29
to make the outer silk of an egg sac.
106
269260
2000
die äußere Seidenhülle eines Eisacks herzustellen.
04:31
There's the aggregate and flagelliform silk
107
271260
2000
Es gibt aggregieren und flagelliform Seidendrüsen,
04:33
glands which combine to make the sticky
108
273260
2000
die gemeinsam die klebrige
04:35
capture spiral of an orb web.
109
275260
3000
Fangspirale eines Radnetzes bilden.
04:38
Pyriform silk glands make the attachment
110
278260
2000
Birnenförmige Seidendrüsen stellen den
04:40
cement -- that's the silk that's used to adhere
111
280260
3000
Anheftezement her -- das ist die Seide, die benutzt wird, um
04:43
silk lines to a substrate.
112
283260
3000
Seidenfäden an einem Untergrund zu befestigen.
04:46
There's also aciniform silk,
113
286260
2000
Außerdem gibt es aciniforme Seide,
04:48
which is used to wrap prey.
114
288260
2000
die verwendet wird, um Beute einzuhüllen.
04:50
Minor ampullate silk is used in web construction.
115
290260
2000
Die Seide aus den kleineren Ampullendrüsen wird für den Netzbau eingesetzt.
04:52
And the most studied silk line
116
292260
2000
Und die am besten untersuchte Seidenart
04:54
of them all: major ampullate silk.
117
294260
2000
von allen: die Seide der großen Ampullendrüse.
04:56
This is the silk that's used to make the frame
118
296260
2000
Das ist die Seide, aus der der Rahmen
04:58
and radii of an orb web, and also
119
298260
3000
und die Radien eines Radnetzes gemacht sind, und auch
05:01
the safety trailing dragline.
120
301260
3000
der Abseilfaden.
05:04
But what, exactly, is spider silk?
121
304260
3000
Aber was genau ist eigentlich Spinnenseide?
05:08
Spider silk is almost entirely protein.
122
308260
3000
Spinnenseide besteht fast vollständig aus Protein.
05:11
Nearly all of these proteins can be explained
123
311260
2000
Nahezu all diese Proteine können anhand
05:13
by a single gene family,
124
313260
3000
einer einzigen Genfamilie erklärt werden,
05:16
so this means that the diversity of silk types
125
316260
2000
das heißt also, dass die Vielfalt von Seidenarten,
05:18
we see today is encoded by one gene family,
126
318260
5000
die wir heute sehen, in einer einzigen Genfamilie verschlüsselt ist,
05:23
so presumably the original spider ancestor
127
323260
3000
sodass, vermutlich, die ersten Spinnenvorfahren
05:26
made one kind of silk,
128
326260
2000
nur eine Art von Seide herstellten,
05:28
and over the last 380 million years,
129
328260
3000
und dass sich das Seidengen im Lauf der letzten
05:31
that one silk gene has duplicated
130
331260
3000
380 Millionen Jahre repiliziert
05:34
and then diverged, specialized,
131
334260
3000
und dann diversifiziert und spezialisiert hat,
05:37
over and over and over again, to get
132
337260
3000
immer und immer und immer wieder, um
05:40
the large variety of flavors of spider silks
133
340260
2000
die vielfältigen Ausprägungen von Spinnenseide zu bedingen,
05:42
that we have today.
134
342260
3000
wie wir sie heute vorfinden.
05:45
There are several features that all these silks
135
345260
2000
Einige Merkmale haben all diese Seidenarten
05:47
have in common. They all have a common
136
347260
2000
gemeinsam. Sie haben alle ein gemeinsames
05:49
design, such as they're all very long --
137
349260
2000
Design, z.B. sind sie alle sehr lang --
05:51
they're sort of outlandishly long
138
351260
3000
irgendwie überirdisch lang
05:54
compared to other proteins.
139
354260
2000
im Vergleich zu anderen Proteinen.
05:56
They're very repetitive, and they're very rich
140
356260
3000
Sie wiederholen sich oft und haben große Anteile
05:59
in the amino acids glycine and alanine.
141
359260
3000
an den Aminosäuren Glycin und Alanin.
06:02
To give you an idea of what
142
362260
2000
Um Euch einen Eindruck zu vermitteln,
06:04
a spider silk protein looks like,
143
364260
2000
wie ein Spinnenseidenprotein aussieht,
06:06
this is a dragline silk protein,
144
366260
2000
ist hier ein Protein der Abseilfaden-Seide,
06:08
it's just a portion of it,
145
368260
2000
es ist nur ein Abschnitt,
06:10
from the black widow spider.
146
370260
2000
und stammt von der Schwarten Witwe.
06:12
This is the kind of sequence that I love
147
372260
2000
Das ist die Art von Sequenz, die ich
06:14
looking at day and night. (Laughter)
148
374260
3000
unheimlich gerne Tag und Nacht anschaue. (Lachen)
06:17
So what you're seeing here is the one letter
149
377260
2000
Also, was Ihr hier seht, sin Abkürzungen aus
06:19
abbreviation for amino acids, and I've colored
150
379260
2000
einzelnen Buchstaben für Aminosäuren, und ich habe
06:21
in the glycines with green,
151
381260
2000
die Glycine grün eingefärbt,
06:23
and the alanines in red, and so
152
383260
2000
und die Alanine rot, sodass
06:25
you can see it's just a lot of G's and A's.
153
385260
3000
Ihr sehen könnt, dass es einfach viele G's und A's sind.
06:28
You can also see that there's a lot of short
154
388260
3000
Außerdem seht Ihr, dass es viele kurze
06:31
sequence motifs that repeat over and over
155
391260
3000
Sequenzmotive gibt, die sich immer und immer
06:34
and over again, so for example there's a lot of
156
394260
2000
wieder wiederholen, z.B. gibt es viele
06:36
what we call polyalanines, or iterated A's,
157
396260
3000
was wir Polyalanine nennen, einfach wiederholte A's,
06:39
AAAAA. There's GGQ. There's GGY.
158
399260
4000
AAAA. Es gibt GGQ. Und GGY.
06:43
You can think of these short motifs
159
403260
2000
Man kann sich diese kurzen Motive,
06:45
that repeat over and over again as words,
160
405260
3000
die immer wieder auftreten, als Wörter vorstellen,
06:48
and these words occur in sentences.
161
408260
3000
und diese Wörter bilden Sätzen.
06:51
So for example this would be one sentence,
162
411260
3000
So wäre das z.B. ein Satz,
06:54
and you would get this sort of green region
163
414260
2000
und man bekäme diesen grünen Bereich bekommen
06:56
and the red polyalanine, that repeats
164
416260
2000
und das rote Polyalanin, das sich
06:58
over and over and over again,
165
418260
2000
immer und immer wiederholt,
07:00
and you can have that hundreds and
166
420260
2000
und das kann hunderte und
07:02
hundreds and hundreds of times within
167
422260
2000
aberhunderte Male innerhalb
07:04
an individual silk molecule.
168
424260
2000
einem einzigen Seidenmolekül vorkommen.
07:06
Silks made by the same spider can have
169
426260
2000
Seiden, die von derselben Spinne produziert werden, können
07:08
dramatically different repeat sequences.
170
428260
3000
unheimlich verschiedene Wiederholsequenzen aufweisen.
07:11
At the top of the screen, you're seeing
171
431260
3000
Oben im Bild, seht Ihr
07:14
the repeat unit from the dragline silk
172
434260
3000
die Wiederholeinheit für den Abseilfaden
07:17
of a garden argiope spider.
173
437260
3000
einer Wespenspinne.
07:20
It's short. And on the bottom,
174
440260
2000
Sie ist kurz. Und unten im Bild,
07:22
this is the repeat sequence for the
175
442260
2000
das ist die Wiederholsequenz für den
07:24
egg case, or tubuliform silk protein,
176
444260
2000
Eikokon, oder das tubuliforme Seidenprotein,
07:26
for the exact same spider. And you can see
177
446260
3000
von der exakt selben Spinne. Und Ihr seht,
07:29
how dramatically different
178
449260
2000
wie unglaublich unterschiedlich
07:31
these silk proteins are -- so this is
179
451260
3000
diese beiden Seidenproteine sind -- nun das ist
07:34
sort of the beauty of the diversification
180
454260
2000
die Art von Schönheit der Diversifizierung
07:36
of the spider silk gene family.
181
456260
2000
innerhalb der Spinnenseiden-Genfamilie.
07:38
You can see that the repeat units differ
182
458260
2000
Ihr seht, dass sich die Wiederholeinheiten in ihrer
07:40
in length. They also differ in sequence.
183
460260
2000
Länge unterscheiden. Aber sie unterscheiden sich auch in der Abfolge.
07:42
So I've colored in the glycines again
184
462260
2000
Deshalb habe ich die Glycine wieder grün
07:44
in green, alanine in red, and the serines,
185
464260
3000
und die Alanine rot eingefärbt, und die Serine –
07:47
the letter S, in purple. And you can see
186
467260
3000
das ist der Buchstabe S – lila. Und Ihr seht,
07:50
that the top repeat unit can be explained
187
470260
2000
dass die obere Einheit fast vollständig aus
07:52
almost entirely by green and red,
188
472260
3000
Grün und Rot zusammengestzt werden kann,
07:55
and the bottom repeat unit has
189
475260
2000
während die untere Einheit einen
07:57
a substantial amount of purple.
190
477260
2000
substantiellen Anteil Lila aufweist.
07:59
What silk biologists do is we try to relate
191
479260
3000
Wir Seidenbiologen versuchen nun, diese
08:02
these sequences, these amino acid
192
482260
2000
Abfolgen, diese Aminosäuresequenzen
08:04
sequences, to the mechanical properties
193
484260
2000
mit den mechanischen Eigenschaften
08:06
of the silk fibers.
194
486260
2000
der Seidenfäden in Verbindung zu setzen.
08:08
Now, it's really convenient that spiders use their silk
195
488260
3000
Nun ist es wirklich praktisch, dass Spinnen ihre Seide
08:11
completely outside their body.
196
491260
2000
vollständig außerhalb ihres Körpers nutzen.
08:13
This makes testing spider silk really, really
197
493260
2000
Das macht es wirklich, wirklich einfach, Spinnenseide
08:15
easy to do in the laboratory, because
198
495260
2000
im Labor zu untersuchen, weil
08:17
we're actually, you know, testing it in air
199
497260
3000
wir tatsächlich, also, sie in Luft zu untersuchen
08:20
that's exactly the environment that
200
500260
2000
das ist genau die Umgebung, in der
08:22
spiders are using their silk proteins.
201
502260
2000
Spinnen ihre Seidenproteine wirklich nutzen.
08:24
So this makes quantifying silk properties by
202
504260
2000
Das macht es so gut zugänglich, die Eigenschaften der Seide
08:26
methods such as tensile testing, which is
203
506260
2000
anhand von Methoden wie Dehnungsversuchen, das ist
08:28
basically, you know, tugging on one end
204
508260
2000
im Wesentlichn, an einem Ende
08:30
of the fiber, very amenable.
205
510260
3000
der Faser zu ziehen.
08:33
Here are stress-strain curves
206
513260
3000
Das sind Spannungs-Dehnungs-Kennlinien
08:36
generated by tensile testing
207
516260
2000
aus Dehnungsversuchen an
08:38
five fibers made by the same spider.
208
518260
3000
fünf von derselben Spinne produzierten Fäden.
08:41
So what you can see here is that
209
521260
3000
Was man daran sieht, ist, das
08:44
the five fibers have different behaviors.
210
524260
3000
die fünf Fasern unterschiedliches Verhalten zeigen.
08:47
Specifically, if you look on the vertical axis,
211
527260
2000
Insbesondere, wenn man die Hochachse anschaut,
08:49
that's stress. If you look at the maximum
212
529260
3000
das ist dieSpannung. Wenn man auf den maximalen Betrag
08:52
stress value for each of these fibers,
213
532260
2000
der Spannung für jede dieser Fasern nimmt,
08:54
you can see that there's a lot of variation,
214
534260
3000
erkennt man, dass sie sich stark unterscheiden,
08:57
and in fact dragline, or major ampullate silk,
215
537260
3000
und dass, in der Tat, der Abseilfaden, oder Seide der großen Ampullendrüse,
09:00
is the strongest of these fibers.
216
540260
2000
die stärkste dieser Fasern ist.
09:02
We think that's because the dragline silk,
217
542260
3000
Wir glauben, dass ist weil die Abseilfaden-Seide,
09:05
which is used to make the frame and radii
218
545260
3000
die verwendet wird um Rahmen und Gerüst
09:08
for a web, needs to be very strong.
219
548260
2000
für ein Netz zu fertigen, sehr kräftig sein muss.
09:10
On the other hand, if you were to look at
220
550260
2000
Andererseits, wenn man die Dehnung
09:12
strain -- this is how much a fiber can be
221
552260
2000
nimmt -- d.h. wie weit eine Faser
09:14
extended -- if you look at the maximum value
222
554260
2000
verlängert werden kann -- wenn man sich hier die
09:16
here, again, there's a lot of variation
223
556260
3000
Maximalwerte ansieht, gibt es wiederum große Unterschiede
09:19
and the clear winner is flagelliform,
224
559260
2000
und der klare Sieger ist die birnenförmige,
09:21
or the capture spiral filament.
225
561260
2000
bzw. die Fäden der Fangspirale.
09:23
In fact, this flagelliform fiber can
226
563260
2000
Tatsächlich kann diese Faser auf
09:25
actually stretch over twice its original length.
227
565260
4000
über das Doppelte ihrer ursprünglichen Länge gedehnt werden.
09:29
So silk fibers vary in their strength
228
569260
3000
Seidenfasern unterscheiden sich also in ihrer Stärke
09:32
and also their extensibility.
229
572260
2000
und auch in ihrer Dehnbarkeit.
09:34
In the case of the capture spiral,
230
574260
2000
Im Fall der Fangspirale
09:36
it needs to be so stretchy to absorb
231
576260
2000
muss sie dehnbar sein, um den
09:38
the impact of flying prey.
232
578260
2000
Impuls eines fliegenden Beutetiers aufzunehmen.
09:40
If it wasn't able to stretch so much, then
233
580260
2000
Wenn sie nicht so flexibel wäre, dann
09:42
basically when an insect hit the web,
234
582260
2000
würde im Grunde, wenn ein Insekt das Netz trifft,
09:44
it would just trampoline right off of it.
235
584260
2000
dieses wie von einem Trampolin einfach zurückgeworfen werden.
09:46
So if the web was made entirely out of
236
586260
2000
Wenn das Netz also vollständig aus
09:48
dragline silk, an insect is very likely to just
237
588260
3000
Abseilfaden-Seide bestünde, wäre es sehr wahrscheinlich,
09:51
bounce right off. But by having really, really
238
591260
2000
dass ein Insekt einfach abprallt. Aber indem es die unheimlich
09:53
stretchy capture spiral silk, the web is actually
239
593260
2000
dehnbare Fangspiralseide verwendet, kann das Netz
09:55
able to absorb the impact
240
595260
2000
den Aufprall der erwischten Beute
09:57
of that intercepted prey.
241
597260
3000
tatsächlich abfangen.
10:00
There's quite a bit of variation within
242
600260
2000
Die Fasern, die eine einzelne Spinne herstellen kann,
10:02
the fibers that an individual spider can make.
243
602260
3000
sind schon ziemlich vielfältig.
10:05
We call that the tool kit of a spider.
244
605260
3000
Wir nennen das den Werkzeugkasten der Spinne.
10:08
That's what the spider has
245
608260
2000
Damit kann die Spinne
10:10
to interact with their environment.
246
610260
2000
mit ihrer Umgebung interagieren.
10:12
But how about variation among spider
247
612260
2000
Aber wie sieht es mit Unterschieden zwischen verschiedenen
10:14
species, so looking at one type of silk
248
614260
2000
Spinnenarten aus, also wenn man eine Art von Seide betrachtet
10:16
and looking at different species of spiders?
249
616260
3000
und diese bei verschiedenen Spinnenarten vergleicht?
10:19
This is an area that's largely unexplored
250
619260
2000
Dieses Feld ist weitgehend unerforscht,
10:21
but here's a little bit of data I can show you.
251
621260
4000
aber es gibt ein paar Daten, die ich Euch zeigen kann.
10:25
This is the comparison of the toughness
252
625260
2000
Dies zeigt den Vergleich der Festigkeit
10:27
of the dragline spilk spun
253
627260
2000
von Abseilfadenseide, die von
10:29
by 21 species of spiders.
254
629260
2000
21 verschiedenen Spinnenarten gesponnen wurde.
10:31
Some of them are orb-weaving spiders and
255
631260
2000
Einige davon sind Radnetzspinnen und
10:33
some of them are non-orb-weaving spiders.
256
633260
3000
einige sind Spinnen, die keine Netze bauen.
10:36
It's been hypothesized that
257
636260
2000
Es wurde vermutet, dass
10:38
orb-weaving spiders, like this argiope here,
258
638260
3000
Radnetzspinnen, wie diese Wespenspinne hier,
10:41
should have the toughest dragline silks
259
641260
2000
die steifste Abseilfadenseide haben sollten,
10:43
because they must intercept flying prey.
260
643260
3000
weil sie fliegende Beutetiere abfangen muss.
10:46
What you see here on this toughness graph
261
646260
3000
Was Ihr in diesem Festigkeitsdiagramm seht,
10:49
is the higher the black dot is on the graph,
262
649260
2000
ist, je weiter oben der schwarze Punkt auf dem Diagramm ist,
10:51
the higher the toughness.
263
651260
2000
desto fester.
10:53
The 21 species are indicated here by this
264
653260
3000
Die 21 Arten sind in dieser Phylogenie dargestellt,
10:56
phylogeny, this evolutionary tree, that shows
265
656260
3000
in diesem Evolutionsbaum, der ihre genetische
10:59
their genetic relationships, and I've colored
266
659260
2000
Verwandtschaft darstellt, und ich habe
11:01
in yellow the orb-web-weaving spiders.
267
661260
3000
die Radnetzspinnen gelb gefärbt.
11:04
If you look right here at the two red arrows,
268
664260
3000
Wenn Ihr genau diese beiden roten Pfeile nehmt,
11:07
they point to the toughness values
269
667260
3000
diese zeigen die Festigkeitsdaten
11:10
for the draglines of nephila clavipes and
270
670260
2000
für die Abseilfäden von Nephila Clavipes und
11:12
araneus diadematus.
271
672260
2000
Araneus Diademtus.
11:14
These are the two species of spiders
272
674260
2000
Das sind die beiden Spinnenarten,
11:16
for which the vast majority of time and money
273
676260
3000
für die der Großteil an Zeit und Geld
11:19
on synthetic spider silk research has been
274
679260
3000
in der Forschung zu synthetischer Spinnenseide dafür verwendet wurde,
11:22
to replicate their dragline silk proteins.
275
682260
3000
ihre Abseilfadenproteine nachzuahmen.
11:25
Yet, their draglines are not the toughest.
276
685260
4000
Dabei sind ihre Abseilfäden nicht einmal die stärksten.
11:29
In fact, the toughest dragline in this survey
277
689260
3000
Tatsächlich, ist der steifste Abseilfaden in dieser Untersuchung
11:32
is this one right here in this white region,
278
692260
3000
diese hier in diesem weißen Bereich,
11:35
a non orb-web-weaving spider.
279
695260
2000
eine Spinne, die keine Netze baut.
11:37
This is the dragline spun by scytodes,
280
697260
2000
Dies ist der Abseilfaden von Scytodes,
11:39
the spitting spider.
281
699260
2000
der Speispinne.
11:41
Scytodes doesn't use a web at all
282
701260
3000
Scytodes verwendet überhaupt kein Netz
11:44
to catch prey. Instead, scytodes
283
704260
2000
um Beute zu fangen. Statt dessen, lauert
11:46
sort of lurks around and waits for prey
284
706260
3000
Scytodes und wartet, dass die Beute
11:49
to get close to it, and then immobilizes prey
285
709260
3000
nah genug heran kommt, und betäubt sie dann,
11:52
by spraying a silk-like venom onto that insect.
286
712260
4000
indem sie ein seidenartiges Gift auf das Insekt sprüht.
11:56
Think of hunting with silly string.
287
716260
3000
Stellt Euch das vor wie Jagen mit Sprühkonfetti.
11:59
That's how scytodes forages.
288
719260
3000
So erlegt Scytodes ihre Beute.
12:02
We don't really know why scytodes
289
722260
2000
Wir wissen nicht, warum die Speispinne
12:04
needs such a tough dragline,
290
724260
3000
einen so festen Abseilfaden braucht,
12:07
but it's unexpected results like this that make
291
727260
3000
aber unerwartete Ergebnisse wie dieses, machen
12:10
bio-prospecting so exciting and worthwhile.
292
730260
4000
die Suche in der Biologie so aufregend und lohnenswert.
12:14
It frees us from the constraints
293
734260
2000
Sie befreien uns von den Grenzen
12:16
of our imagination.
294
736260
2000
unserer Vorstellungskraft.
12:18
Now I'm going to mark on
295
738260
2000
Ich markiere nun im Festigkeitsdiagramm
12:20
the toughness values for nylon fiber,
296
740260
3000
die Werte für Nylonfaden,
12:23
bombyx -- or domesticated silkworm silk --
297
743260
3000
Bombyx -- Seide von gezüchteten Seidenspinnern --
12:26
wool, Kevlar, and carbon fibers.
298
746260
3000
Wolle, Kevlar und Karbonfaser.
12:29
And what you can see is that nearly
299
749260
2000
Und was Ihr seht, ist, dass fast alle
12:31
all the spider draglines surpass them.
300
751260
2000
von den Abseilfäden der Spinnen übertroffen werden.
12:33
It's the combination of strength, extensibility
301
753260
4000
Es ist die Kombination aus Stärke, Dehnbarkeit
12:37
and toughness that makes spider silk so
302
757260
3000
und Festigkeit, die Spinnenseide so
12:40
special, and that has attracted the attention
303
760260
3000
einzigartig macht, und Biomemetiker aufmerken
12:43
of biomimeticists, so people that turn
304
763260
3000
ließ – Leute, die versuchen, in der
12:46
to nature to try to find new solutions.
305
766260
3000
Natur neue Lösungsansätze zu finden.
12:49
And the strength, extensibility and toughness
306
769260
3000
Und die Stärke, Dehnbarkeit und Festigkeit
12:52
of spider silks combined with the fact that
307
772260
3000
von Spinnenseide, zusammen mit der Tatsache,
12:55
silks do not elicit an immune response,
308
775260
3000
dass Seide keine Immunreaktion hervorruft,
12:58
have attracted a lot of interest in the use
309
778260
3000
hat einiges Aufsehen erregt, in Bezug auf den Einsatz
13:01
of spider silks in biomedical applications,
310
781260
2000
von Spinnenseide in biomedizinischen Anwendungen,
13:03
for example, as a component of
311
783260
2000
z.B. als Bestandteil von
13:05
artificial tendons, for serving as
312
785260
3000
künstlichen Sehnen, oder als
13:08
guides to regrow nerves, and for
313
788260
4000
Orientierungshilfen, um Nerven nachwachsen zu lassen,
13:12
scaffolds for tissue growth.
314
792260
3000
und als Gerüste für das Gewebewachstum.
13:15
Spider silks also have a lot of potential
315
795260
3000
Außerdem haben Spinnenseiden ein hohes Potential
13:18
for their anti-ballistic capabilities.
316
798260
2000
aufgrund ihrer Fähigkeit zur Raketenabwehr.
13:20
Silks could be incorporated into body
317
800260
2000
Seide könnte in Panzerung für Körper und
13:22
and equipment armor that would be more
318
802260
3000
Ausrüstung integriert werden, die sehr viel
13:25
lightweight and flexible
319
805260
2000
leichter und flexibler wäre
13:27
than any armor available today.
320
807260
3000
als jede heute erhältliche Panzerung.
13:30
In addition to these biomimetic
321
810260
3000
Neben diesen biomimetischen
13:33
applications of spider silks,
322
813260
2000
Anwendungen von Spinnenseide,
13:35
personally, I find studying spider silks
323
815260
4000
finde ich das Studium der Spinnenseide
13:39
just fascinating in and of itself.
324
819260
3000
um seiner selbst willen faszinierend.
13:42
I love when I'm in the laboratory,
325
822260
4000
Ich liebe es, wenn ich im Labor bin,
13:46
a new spider silk sequence comes in.
326
826260
3000
und eine neue Spinnenseiden-Sequenz erhalte.
13:49
That's just the best. (Laughter)
327
829260
3000
Das ist einfach das Größte. (Lachen)
13:52
It's like the spiders are sharing
328
832260
3000
Es ist, als ob die Spinnen mir ein
13:55
an ancient secret with me, and that's why
329
835260
2000
uraltes Geheimnis verraten würden, und deshalb
13:57
I'm going to spend the rest of my life
330
837260
2000
werde ich den Rest meines Lebens damit verbringen,
13:59
studying spider silk.
331
839260
2000
Spinnenseide zu studieren.
14:01
The next time you see a spider web,
332
841260
3000
Das nächste Mal, wenn Ihr ein Spinnennetz seht,
14:04
please, pause and look a little closer.
333
844260
3000
bitte, haltet inne und schaut genauer hin.
14:07
You'll be seeing one of the most
334
847260
2000
Ihr werdet eines der besten bekannten
14:09
high-performance materials known to man.
335
849260
3000
Höchstleistungsmaterialien sehen.
14:12
To borrow from the writings
336
852260
2000
Um die Werke einer Spinne
14:14
of a spider named Charlotte,
337
854260
3000
namens Charlotte zu zitieren,
14:17
silk is terrific.
338
857260
2000
Seide ist großartig.
14:19
Thank you. (Applause)
339
859260
3000
Danke sehr. (Applaus)
14:22
(Applause)
340
862260
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7