Cheryl Hayashi: The magnificence of spider silk

158,434 views ・ 2011-12-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Cooper Ng Reviewer: Yipeng Xie
00:16
I'm here to spread the word about the
0
16260
2000
我喺度想講蜘蛛有幾勁
00:18
magnificence of spiders
1
18260
2000
00:20
and how much we can learn from them.
2
20260
3000
同埋我哋可以 從呢種動物身上學幾多嘢
00:23
Spiders are truly global citizens.
3
23260
2000
蜘蛛真係世界公民
00:25
You can find spiders in nearly
4
25260
2000
你差唔多可以 喺所有陸生生境上面揾到蜘蛛
00:27
every terrestrial habitat.
5
27260
2000
00:29
This red dot marks
6
29260
2000
呢個紅點就係北美洲大盤地
00:31
the Great Basin of North America,
7
31260
2000
喺嗰度,我同埋我班同事
00:33
and I'm involved with an alpine biodiversity
8
33260
2000
00:35
project there with some collaborators.
9
35260
2000
參與一個高山生物多樣性嘅研究
00:37
Here's one of our field sites,
10
37260
2000
呢個係我哋其中一個野外考察點
00:39
and just to give you a sense of perspective,
11
39260
2000
畀你睇下係點嘅樣
00:41
this little blue smudge here,
12
41260
2000
呢!呢個藍色點係我一個同事
00:43
that's one of my collaborators.
13
43260
2000
00:45
This is a rugged and barren landscape,
14
45260
3000
呢道雖然寸草不生
00:48
yet there are quite a few spiders here.
15
48260
2000
但係都有幾多蜘蛛㗎
00:50
Turning rocks over revealed this crab spider
16
50260
4000
翻轉嚿石頭
睇下呢隻蟹蛛同隻甲蟲玩雙撲
00:54
grappling with a beetle.
17
54260
2000
00:56
Spiders are not just everywhere,
18
56260
3000
蜘蛛唔單止周圍都係
而且仲好多種
00:59
but they're extremely diverse.
19
59260
2000
01:01
There are over 40,000 described species
20
61260
3000
有記錄嘅都超過四萬種
01:04
of spiders.
21
64260
1000
01:05
To put that number into perspective,
22
65260
2000
為咗明白個數字
01:07
here's a graph comparing the 40,000
23
67260
2000
呢幅圖比較四萬種蜘蛛 同四百種靈長類動物
01:09
species of spiders
24
69260
2000
01:11
to the 400 species of primates.
25
71260
2000
01:13
There are two orders of magnitude more
26
73260
2000
蜘蛛種類差唔多 係靈長類種類嘅百幾倍
01:15
spiders than primates.
27
75260
2000
01:17
Spiders are also extremely old.
28
77260
4000
蜘蛛算係好古老嘅生物
01:21
On the bottom here,
29
81260
2000
下面呢道,呢個係地質學嘅時標尺度
01:23
this is the geologic timescale,
30
83260
2000
01:25
and the numbers on it indicate millions
31
85260
2000
上面嘅數字代表幾百萬年前
01:27
of years from the present, so the zero here,
32
87260
2000
所以零就代表今日
01:29
that would be today.
33
89260
2000
01:31
So what this figure shows is that spiders
34
91260
3000
咁,呢個數字指出
蜘蛛可以追溯到 差唔多三億八千萬年前
01:34
date back to almost 380 million years.
35
94260
4000
01:38
To put that into perspective, this red
36
98260
2000
又咁講
01:40
vertical bar here marks the divergence time
37
100260
3000
呢條打直嘅紅色線
就係人類喺七百萬年前 從猿人分咗出嚟
01:43
of humans from chimpanzees,
38
103260
3000
01:46
a mere seven million years ago.
39
106260
3000
01:49
All spiders make silk
40
109260
2000
所有蜘蛛喺一生之中總會吐過絲
01:51
at some point in their life.
41
111260
2000
01:53
Most spiders use copious amounts of silk,
42
113260
3000
大部分蜘蛛會用上大量嘅絲
01:56
and silk is essential to their survival
43
116260
2000
而且,蜘蛛絲 對蜘蛛求生同繁殖都幾重要
01:58
and reproduction.
44
118260
2000
02:00
Even fossil spiders can make silk,
45
120260
2000
遠古嘅蜘蛛都可以做絲
02:02
as we can see from this impression of
46
122260
2000
因為我哋可以從石化咗嘅蜘蛛 身上嘅吐絲頭略知一二
02:04
a spinneret on this fossil spider.
47
124260
3000
所以,蜘蛛同埋蜘蛛絲
02:07
So this means that both spiders
48
127260
2000
02:09
and spider silk have been around
49
129260
2000
已經存在咗三億八千萬年
02:11
for 380 million years.
50
131260
4000
02:16
It doesn't take long from working with spiders
51
136260
3000
你唔使同蜘蛛相處太耐
02:19
to start noticing how essential silk is
52
139260
3000
就可以明白到蜘蛛絲 對蜘蛛一生有幾重要
02:22
to just about every aspect of their life.
53
142260
3000
02:25
Spiders use silk for many purposes, including
54
145260
3000
蜘蛛用絲有好多原因
例如搖曳安全拖絲
02:28
the trailing safety dragline,
55
148260
2000
02:30
wrapping eggs for reproduction,
56
150260
3000
包裹蜘蛛蛋以供繁殖
02:33
protective retreats
57
153260
2000
保護性撤退
同埋獵食
02:35
and catching prey.
58
155260
2000
02:37
There are many kinds of spider silk.
59
157260
2000
蜘蛛絲有好多種
02:39
For example, this garden spider can make
60
159260
3000
譬如,呢隻園蛛可以做 七種唔同嘅蜘蛛絲
02:42
seven different kinds of silks.
61
162260
2000
02:44
When you look at this orb web, you're actually
62
164260
2000
當你睇呢個環形蜘蛛網時
02:46
seeing many types of silk fibers.
63
166260
3000
你其實睇緊好多種蜘蛛絲纖維
02:49
The frame and radii of this web
64
169260
2000
網圈同網輻係由一種蜘蛛絲做
02:51
is made up of one type of silk,
65
171260
3000
但螺旋捕網卻係由兩種唔同嘅蜘蛛絲:
02:54
while the capture spiral is a composite
66
174260
2000
02:56
of two different silks:
67
176260
2000
02:58
the filament and the sticky droplet.
68
178260
3000
小絲體同埋粘滴組成
03:01
How does an individual spider
69
181260
3000
蜘蛛係點樣整到咁多種蜘蛛絲呢?
03:04
make so many kinds of silk?
70
184260
3000
要揾答案,你就要睇埋啲蜘蛛嘅吐絲頭
03:07
To answer that, you have to look a lot closer
71
187260
2000
03:09
at the spinneret region of a spider.
72
189260
2000
03:11
So silk comes out of the spinnerets, and for
73
191260
2000
蜘蛛絲從吐絲頭嗰度出嚟
03:13
those of us spider silk biologists, this is what
74
193260
2000
對於我哋蜘蛛絲生物學家嚟講
03:15
we call the "business end" of the spider. (Laughter)
75
195260
2000
吐絲頭就係蜘蛛嘅「生意」來源 (笑聲)
03:17
We spend long days ...
76
197260
2000
我哋用咗好長日子……
03:19
Hey! Don't laugh. That's my life.
77
199260
2000
嘻,唔好笑,我嘅生活係咁
03:21
(Laughter)
78
201260
2000
(笑聲)
03:23
We spend long days and nights
79
203260
2000
我哋日以繼夜盯實蜘蛛呢部分
03:25
staring at this part of the spider.
80
205260
3000
03:28
And this is what we see.
81
208260
2000
以下就係我睇到嘅嘢
03:30
You can see multiple fibers
82
210260
2000
好多纖維從吐絲頭嗰度出嚟
03:32
coming out of the spinnerets, because
83
212260
3000
03:35
each spinneret has many spigots on it.
84
215260
3000
再深入啲睇
每個吐絲頭上面有好多個咀
03:38
Each of these silk fibers exits from the spigot,
85
218260
3000
每款絲纖維喺唔同嘅咀度噴出嚟
03:41
and if you were to trace the fiber back
86
221260
2000
如果你從纖維追溯入返蜘蛛身體
03:43
into the spider, what you would find is that
87
223260
3000
你揾到嘅係
03:46
each spigot connects to its own individual
88
226260
2000
每一個咀連接住獨立嘅絲腺體
03:48
silk gland. A silk gland kind of looks like a sac
89
228260
3000
絲腺體好似一個裝住好多絲蛋白嘅囊
03:51
with a lot of silk proteins stuck inside.
90
231260
3000
如果你有機會解剖圓網蜘蛛
03:54
So if you ever have the opportunity to dissect
91
234260
2000
03:56
an orb-web-weaving spider,
92
236260
2000
03:58
and I hope you do,
93
238260
2000
我希望你有機會揾到 一個好靚、半透明嘅絲腺體
04:00
what you would find is a bounty
94
240260
3000
04:03
of beautiful, translucent silk glands.
95
243260
3000
04:06
Inside each spider, there are hundreds
96
246260
2000
每隻蜘蛛裡面,有幾百個絲腺體
04:08
of silk glands, sometimes thousands.
97
248260
3000
有時,甚至成千個
04:11
These can be grouped into seven categories.
98
251260
3000
呢啲絲腺體可以分為七類
04:14
They differ by size, shape,
99
254260
2000
佢哋大細、外形唔同
04:16
and sometimes even color.
100
256260
2000
有時顏色都唔同
04:18
In an orb-web-weaving spider,
101
258260
2000
喺圓網蜘蛛裡面
04:20
you can find seven types of silk glands,
102
260260
2000
你可以揾到七種絲腺體
04:22
and what I have depicted here in this picture,
103
262260
2000
即係我喺呢張圖描述咁
04:24
let's start at the one o'clock position,
104
264260
3000
我哋從一點鐘位置開始睇
嗰啲係小管狀嘅絲腺體
04:27
there's tubuliform silk glands, which are used
105
267260
2000
負責製造卵囊體外絲
04:29
to make the outer silk of an egg sac.
106
269260
2000
04:31
There's the aggregate and flagelliform silk
107
271260
2000
呢啲係聚狀絲腺同埋鞭狀絲腺
04:33
glands which combine to make the sticky
108
273260
2000
聚狀絲腺同鞭狀絲腺一齊製造 圓網蜘蛛網上面好黐嘅螺旋捕網
04:35
capture spiral of an orb web.
109
275260
3000
04:38
Pyriform silk glands make the attachment
110
278260
2000
梨渦狀絲腺製造黐固劑
04:40
cement -- that's the silk that's used to adhere
111
280260
3000
即係黐住蜘蛛絲同埋基質嘅嘢
04:43
silk lines to a substrate.
112
283260
3000
04:46
There's also aciniform silk,
113
286260
2000
葡萄串狀絲用嚟包住獵物
04:48
which is used to wrap prey.
114
288260
2000
04:50
Minor ampullate silk is used in web construction.
115
290260
2000
小壺腹狀絲用嚟起網
04:52
And the most studied silk line
116
292260
2000
研究得最多嘅絲:
04:54
of them all: major ampullate silk.
117
294260
2000
大壺腹狀絲
04:56
This is the silk that's used to make the frame
118
296260
2000
呢種絲用嚟做圈、輻,同搖曳安全拖絲
04:58
and radii of an orb web, and also
119
298260
3000
05:01
the safety trailing dragline.
120
301260
3000
咁蜘蛛絲究竟係點㗎呢?
05:04
But what, exactly, is spider silk?
121
304260
3000
05:08
Spider silk is almost entirely protein.
122
308260
3000
蜘蛛絲差唔多全部由蛋白質造成
05:11
Nearly all of these proteins can be explained
123
311260
2000
絕大部分呢啲蛋白質 都能夠由單基因家族解釋
05:13
by a single gene family,
124
313260
3000
05:16
so this means that the diversity of silk types
125
316260
2000
所以,我哋今日睇到不同種類嘅蜘蛛絲
05:18
we see today is encoded by one gene family,
126
318260
5000
都係由單基因家族所編碼而成
因此,可以假設 原始蜘蛛祖先只係做一種絲
05:23
so presumably the original spider ancestor
127
323260
3000
05:26
made one kind of silk,
128
326260
2000
05:28
and over the last 380 million years,
129
328260
3000
同埋喺過去嘅三億八千萬年
05:31
that one silk gene has duplicated
130
331260
3000
有一種蜘蛛絲基因複製咗
05:34
and then diverged, specialized,
131
334260
3000
跟着,分開演變、專門化
同一條基因不停不停咁重複以上
05:37
over and over and over again, to get
132
337260
3000
05:40
the large variety of flavors of spider silks
133
340260
2000
最後演化出大量唔同樣嘅蜘蛛絲
05:42
that we have today.
134
342260
3000
但所有呢啲蜘蛛絲都有幾個共同點
05:45
There are several features that all these silks
135
345260
2000
05:47
have in common. They all have a common
136
347260
2000
05:49
design, such as they're all very long --
137
349260
2000
譬如佢哋都係好長
05:51
they're sort of outlandishly long
138
351260
3000
同其他蛋白質比較,佢哋長得出奇
05:54
compared to other proteins.
139
354260
2000
05:56
They're very repetitive, and they're very rich
140
356260
3000
佢哋又高度重複
同埋擁有好多甘氨酸 同丙氨酸類型嘅氨基酸
05:59
in the amino acids glycine and alanine.
141
359260
3000
06:02
To give you an idea of what
142
362260
2000
為咗將一粒蜘蛛絲蛋白形象化
06:04
a spider silk protein looks like,
143
364260
2000
06:06
this is a dragline silk protein,
144
366260
2000
呢條係拖絲蛋白
06:08
it's just a portion of it,
145
368260
2000
正確啲嚟講
係黑寡婦蜘蛛吐出嚟嘅 拖絲蛋白嘅其中一部分
06:10
from the black widow spider.
146
370260
2000
06:12
This is the kind of sequence that I love
147
372260
2000
呢款蛋白序列,我好鐘意日日夜夜睇住
06:14
looking at day and night. (Laughter)
148
374260
3000
(笑聲)
06:17
So what you're seeing here is the one letter
149
377260
2000
你呢道睇到嘅字母係氨基酸嘅簡寫
06:19
abbreviation for amino acids, and I've colored
150
379260
2000
06:21
in the glycines with green,
151
381260
2000
我用綠色標示甘氨酸
06:23
and the alanines in red, and so
152
383260
2000
紅色標示丙氨酸
06:25
you can see it's just a lot of G's and A's.
153
385260
3000
你會睇到好多 G 呀同 A 呀
06:28
You can also see that there's a lot of short
154
388260
3000
同埋好多短又重複嘅序列
06:31
sequence motifs that repeat over and over
155
391260
3000
06:34
and over again, so for example there's a lot of
156
394260
2000
所以舉例嚟講
06:36
what we call polyalanines, or iterated A's,
157
396260
3000
有好多多聚丙氨酸 或者寫做 A,就係 AAAAA
06:39
AAAAA. There's GGQ. There's GGY.
158
399260
4000
亦都有 GGQ,同埋有 GGY
06:43
You can think of these short motifs
159
403260
2000
你想像呢啲短嘅序列組成詞語
06:45
that repeat over and over again as words,
160
405260
3000
06:48
and these words occur in sentences.
161
408260
3000
而詞言轉過嚟又組成句子
06:51
So for example this would be one sentence,
162
411260
3000
舉個例,呢道等如一句句子
06:54
and you would get this sort of green region
163
414260
2000
綠色呢部分同埋紅色呢部分嘅 多聚丙氨酸會不斷重複
06:56
and the red polyalanine, that repeats
164
416260
2000
06:58
over and over and over again,
165
418260
2000
07:00
and you can have that hundreds and
166
420260
2000
以至你會見到一條絲分子裡面 有幾何級數嘅氨基酸序列
07:02
hundreds and hundreds of times within
167
422260
2000
07:04
an individual silk molecule.
168
424260
2000
07:06
Silks made by the same spider can have
169
426260
2000
同一隻蜘蛛吐嘅絲 可以有好唔同嘅重複序列
07:08
dramatically different repeat sequences.
170
428260
3000
07:11
At the top of the screen, you're seeing
171
431260
3000
喺熒光幕頂上面
你見到園金蛛嘅拖絲嘅重複單位
07:14
the repeat unit from the dragline silk
172
434260
3000
07:17
of a garden argiope spider.
173
437260
3000
07:20
It's short. And on the bottom,
174
440260
2000
個重複單位好短
喺下面,呢個就係同一隻蜘蛛嘅
07:22
this is the repeat sequence for the
175
442260
2000
07:24
egg case, or tubuliform silk protein,
176
444260
2000
卵鞘或者小管狀絲蛋白嘅重複序列
07:26
for the exact same spider. And you can see
177
446260
3000
你可以見到呢啲絲蛋白有幾唔同
07:29
how dramatically different
178
449260
2000
07:31
these silk proteins are -- so this is
179
451260
3000
所以,呢個就係 蜘蛛絲基因家族多元化嘅美
07:34
sort of the beauty of the diversification
180
454260
2000
07:36
of the spider silk gene family.
181
456260
2000
重複單位唔單止每個長度不一
07:38
You can see that the repeat units differ
182
458260
2000
07:40
in length. They also differ in sequence.
183
460260
2000
佢哋嘅序列都唔同
07:42
So I've colored in the glycines again
184
462260
2000
而家,我再將甘氨酸填上綠色
07:44
in green, alanine in red, and the serines,
185
464260
3000
丙氨酸填紅色
絲氨酸,即係大楷 S,填紫色
07:47
the letter S, in purple. And you can see
186
467260
3000
07:50
that the top repeat unit can be explained
187
470260
2000
咁樣,你能夠見到
上面嗰啲重複單位 差唔多都係綠色、紅色
07:52
almost entirely by green and red,
188
472260
3000
07:55
and the bottom repeat unit has
189
475260
2000
同埋下面嘅重複單位好多都係紫色
07:57
a substantial amount of purple.
190
477260
2000
07:59
What silk biologists do is we try to relate
191
479260
3000
我哋生物學家嘗試用
08:02
these sequences, these amino acid
192
482260
2000
呢啲序列、呢啲氨基酸序列
08:04
sequences, to the mechanical properties
193
484260
2000
去解釋絲纖維嘅機械特性
08:06
of the silk fibers.
194
486260
2000
蜘蛛將佢哋啲絲全部用喺身體出面 對我哋嚟講真係好方便
08:08
Now, it's really convenient that spiders use their silk
195
488260
3000
08:11
completely outside their body.
196
491260
2000
08:13
This makes testing spider silk really, really
197
493260
2000
因為咁樣令測試蜘蛛絲超簡單
08:15
easy to do in the laboratory, because
198
495260
2000
要知道,我哋喺實驗室度 係喺空氣之中測試蜘蛛絲嘅
08:17
we're actually, you know, testing it in air
199
497260
3000
08:20
that's exactly the environment that
200
500260
2000
務求同實際蜘蛛 用佢哋嘅絲蛋白環境一模一樣
08:22
spiders are using their silk proteins.
201
502260
2000
08:24
So this makes quantifying silk properties by
202
504260
2000
量度蜘蛛絲特性嘅定量方法 包括有延展測試
08:26
methods such as tensile testing, which is
203
506260
2000
08:28
basically, you know, tugging on one end
204
508260
2000
亦即係拉痕纖維兩端,令佢好貼服咁
08:30
of the fiber, very amenable.
205
510260
3000
08:33
Here are stress-strain curves
206
513260
3000
呢個應力應變曲線
08:36
generated by tensile testing
207
516260
2000
由測試同一隻蜘蛛製造嘅 五條纖維所產生
08:38
five fibers made by the same spider.
208
518260
3000
08:41
So what you can see here is that
209
521260
3000
喺度,你見到五種纖維有唔同特性
08:44
the five fibers have different behaviors.
210
524260
3000
08:47
Specifically, if you look on the vertical axis,
211
527260
2000
你睇下條縱軸嗰個應力
08:49
that's stress. If you look at the maximum
212
529260
3000
如果你睇呢啲纖維嘅最大應力值
08:52
stress value for each of these fibers,
213
532260
2000
08:54
you can see that there's a lot of variation,
214
534260
3000
你就睇到真係好多變化
08:57
and in fact dragline, or major ampullate silk,
215
537260
3000
事實上,拖絲或者壺腹狀絲 係呢啲纖維裡面最強嘅
09:00
is the strongest of these fibers.
216
540260
2000
09:02
We think that's because the dragline silk,
217
542260
3000
我哋諗,因為拖絲 係用嚟做蜘蛛網嘅圈同輻
09:05
which is used to make the frame and radii
218
545260
3000
所以要好強
09:08
for a web, needs to be very strong.
219
548260
2000
09:10
On the other hand, if you were to look at
220
550260
2000
但如果你睇張力
09:12
strain -- this is how much a fiber can be
221
552260
2000
即係纖維可以拉幾長
09:14
extended -- if you look at the maximum value
222
554260
2000
如果你睇著個最大數值
09:16
here, again, there's a lot of variation
223
556260
3000
呢道,又係好多變化
09:19
and the clear winner is flagelliform,
224
559260
2000
好明顯,係鞭毛狀絲或者捕旋小絲勝出
09:21
or the capture spiral filament.
225
561260
2000
09:23
In fact, this flagelliform fiber can
226
563260
2000
實際上,鞭毛狀纖維 可以真係拉長超過一倍
09:25
actually stretch over twice its original length.
227
565260
4000
09:29
So silk fibers vary in their strength
228
569260
3000
所以絲纖維有唔同嘅強度 同埋唔同嘅伸展能力
09:32
and also their extensibility.
229
572260
2000
09:34
In the case of the capture spiral,
230
574260
2000
至於螺旋捕網
09:36
it needs to be so stretchy to absorb
231
576260
2000
佢要夠延伸力 去吸收飛行獵物嘅衝擊
09:38
the impact of flying prey.
232
578260
2000
如果佢唔能夠延伸好多
09:40
If it wasn't able to stretch so much, then
233
580260
2000
咁當昆蟲撞埋蜘蛛網嗰陣
09:42
basically when an insect hit the web,
234
582260
2000
就會彈翻出去
09:44
it would just trampoline right off of it.
235
584260
2000
所以如果成個蜘蛛網都係用拖絲所做
09:46
So if the web was made entirely out of
236
586260
2000
09:48
dragline silk, an insect is very likely to just
237
588260
3000
昆蟲只會成日彈入又彈出
09:51
bounce right off. But by having really, really
238
591260
2000
但係,如果真係用 超級伸展嘅捕蟲螺旋絲
09:53
stretchy capture spiral silk, the web is actually
239
593260
2000
09:55
able to absorb the impact
240
595260
2000
個網就有能力吸收衝擊、捕著獵物
09:57
of that intercepted prey.
241
597260
3000
10:00
There's quite a bit of variation within
242
600260
2000
由於蜘蛛造嘅纖維當中有唔細嘅變化
10:02
the fibers that an individual spider can make.
243
602260
3000
10:05
We call that the tool kit of a spider.
244
605260
3000
所以我哋戲稱蜘蛛個肚為「工具箱」
10:08
That's what the spider has
245
608260
2000
令佢哋有足夠款式嘅纖維同環境互動
10:10
to interact with their environment.
246
610260
2000
但係,蜘蛛種類之間嘅差異係點嘅呢?
10:12
But how about variation among spider
247
612260
2000
10:14
species, so looking at one type of silk
248
614260
2000
不如睇下唔同蜘蛛但同一種嘅絲?
10:16
and looking at different species of spiders?
249
616260
3000
10:19
This is an area that's largely unexplored
250
619260
2000
呢個領域大部分地方都未探討過
10:21
but here's a little bit of data I can show you.
251
621260
4000
但係,我呢道有啲數據可以畀你睇
10:25
This is the comparison of the toughness
252
625260
2000
呢道比較 21 種蜘蛛所吐嘅拖絲
10:27
of the dragline spilk spun
253
627260
2000
10:29
by 21 species of spiders.
254
629260
2000
10:31
Some of them are orb-weaving spiders and
255
631260
2000
有啲係圓網蜘蛛
10:33
some of them are non-orb-weaving spiders.
256
633260
3000
有啲唔係圓網蜘蛛
10:36
It's been hypothesized that
257
636260
2000
有人曾經假設過
10:38
orb-weaving spiders, like this argiope here,
258
638260
3000
圓網蜘蛛好似金蛛咁擁有最韌嘅拖絲
10:41
should have the toughest dragline silks
259
641260
2000
10:43
because they must intercept flying prey.
260
643260
3000
因為佢哋一定要捕捉飛行獵物
10:46
What you see here on this toughness graph
261
646260
3000
呢道你睇緊嘅韌度圖
10:49
is the higher the black dot is on the graph,
262
649260
2000
圖上面黑點越高,代表越韌
10:51
the higher the toughness.
263
651260
2000
10:53
The 21 species are indicated here by this
264
653260
3000
呢道幅進化樹圖係說明 21 種蜘蛛基因關係
10:56
phylogeny, this evolutionary tree, that shows
265
656260
3000
10:59
their genetic relationships, and I've colored
266
659260
2000
11:01
in yellow the orb-web-weaving spiders.
267
661260
3000
我填咗圓網蜘蛛黃色
11:04
If you look right here at the two red arrows,
268
664260
3000
而兩個紅箭咀就指向 新婦蛛同埋十字園蛛嘅韌度值
11:07
they point to the toughness values
269
667260
3000
11:10
for the draglines of nephila clavipes and
270
670260
2000
11:12
araneus diadematus.
271
672260
2000
11:14
These are the two species of spiders
272
674260
2000
講開新婦蛛同埋十字園蛛
合成蜘蛛絲嘅研究嘅大部分時間同金錢
11:16
for which the vast majority of time and money
273
676260
3000
11:19
on synthetic spider silk research has been
274
679260
3000
都用喺複製呢兩種蜘蛛嘅拖絲蛋白
11:22
to replicate their dragline silk proteins.
275
682260
3000
11:25
Yet, their draglines are not the toughest.
276
685260
4000
但係,佢哋嘅拖絲唔係最韌嘅
11:29
In fact, the toughest dragline in this survey
277
689260
3000
事實上,呢個調查發現最韌嘅拖絲
11:32
is this one right here in this white region,
278
692260
3000
係白色呢部分,一種圓網蜘蛛造嘅拖絲
11:35
a non orb-web-weaving spider.
279
695260
2000
11:37
This is the dragline spun by scytodes,
280
697260
2000
呢條拖線由花皮蛛所吐
11:39
the spitting spider.
281
699260
2000
11:41
Scytodes doesn't use a web at all
282
701260
3000
花皮蛛根本唔用網嚟捕獵
11:44
to catch prey. Instead, scytodes
283
704260
2000
而係潜伏一旁
11:46
sort of lurks around and waits for prey
284
706260
3000
等待獵物慢慢走近自己
11:49
to get close to it, and then immobilizes prey
285
709260
3000
然後噴啲好似絲嘅毒液落昆蟲度
11:52
by spraying a silk-like venom onto that insect.
286
712260
4000
令獵物唔郁得
11:56
Think of hunting with silly string.
287
716260
3000
花皮蜘蛛就係用絲線捕獵
11:59
That's how scytodes forages.
288
719260
3000
12:02
We don't really know why scytodes
289
722260
2000
我哋唔知點解花皮蛛需要咁韌嘅拖絲
12:04
needs such a tough dragline,
290
724260
3000
12:07
but it's unexpected results like this that make
291
727260
3000
但就係好似呢啲不尋常發現
12:10
bio-prospecting so exciting and worthwhile.
292
730260
4000
令生物勘探咁刺激同有價值
12:14
It frees us from the constraints
293
734260
2000
不尋常發現幫我哋衝破想像嘅限制
12:16
of our imagination.
294
736260
2000
12:18
Now I'm going to mark on
295
738260
2000
而家,我準備標上
12:20
the toughness values for nylon fiber,
296
740260
3000
尼龍纖維、蠶蟲絲 羊毛、克維拉
12:23
bombyx -- or domesticated silkworm silk --
297
743260
3000
12:26
wool, Kevlar, and carbon fibers.
298
746260
3000
同埋炭纖維嘅韌值
12:29
And what you can see is that nearly
299
749260
2000
你可以見到
差唔多所有蜘蛛嘅拖絲都比以上物料韌
12:31
all the spider draglines surpass them.
300
751260
2000
12:33
It's the combination of strength, extensibility
301
753260
4000
蜘蛛絲之所以咁特別
同吸引仿生學家注意
12:37
and toughness that makes spider silk so
302
757260
3000
係因為佢柔合強度、伸展度,同埋韌度
12:40
special, and that has attracted the attention
303
760260
3000
12:43
of biomimeticists, so people that turn
304
763260
3000
亦因為咁,人類轉向 從大自然尋找解决方法
12:46
to nature to try to find new solutions.
305
766260
3000
12:49
And the strength, extensibility and toughness
306
769260
3000
蜘蛛絲嘅強度、伸展度,同埋韌度
12:52
of spider silks combined with the fact that
307
772260
3000
加上蜘蛛絲唔會引致免疫反應嘅特點
12:55
silks do not elicit an immune response,
308
775260
3000
12:58
have attracted a lot of interest in the use
309
778260
3000
令到蜘蛛絲應用喺生物醫學上相當吸引
13:01
of spider silks in biomedical applications,
310
781260
2000
13:03
for example, as a component of
311
783260
2000
例如,作為人造肌腱嘅物料
13:05
artificial tendons, for serving as
312
785260
3000
用於引導神經再生
13:08
guides to regrow nerves, and for
313
788260
4000
同作為組織生長嘅支架
13:12
scaffolds for tissue growth.
314
792260
3000
13:15
Spider silks also have a lot of potential
315
795260
3000
蜘蛛絲嘅防彈特性亦都非常有應用潛力
13:18
for their anti-ballistic capabilities.
316
798260
2000
13:20
Silks could be incorporated into body
317
800260
2000
蜘蛛絲可以用於盔甲同裝備保護上
13:22
and equipment armor that would be more
318
802260
3000
令佢哋更輕、更柔韌
13:25
lightweight and flexible
319
805260
2000
13:27
than any armor available today.
320
807260
3000
13:30
In addition to these biomimetic
321
810260
3000
蜘蛛絲除咗有仿生學應用價值之外
13:33
applications of spider silks,
322
813260
2000
13:35
personally, I find studying spider silks
323
815260
4000
蜘蛛絲仲會令人陶醉
13:39
just fascinating in and of itself.
324
819260
3000
13:42
I love when I'm in the laboratory,
325
822260
4000
我好鍾意當我喺實驗室嗰時
13:46
a new spider silk sequence comes in.
326
826260
3000
有一條新嘅蜘蛛絲序列送入嚟
13:49
That's just the best. (Laughter)
327
829260
3000
呢樣嘢係最正嘅 (笑聲)
13:52
It's like the spiders are sharing
328
832260
3000
我覺得,蜘蛛好似 同我分享緊一個遠古秘密
13:55
an ancient secret with me, and that's why
329
835260
2000
13:57
I'm going to spend the rest of my life
330
837260
2000
所以我會用我嘅餘生研究蜘蛛絲
13:59
studying spider silk.
331
839260
2000
14:01
The next time you see a spider web,
332
841260
3000
下次,當你見到蜘蛛網時
唔該,停一停
14:04
please, pause and look a little closer.
333
844260
3000
睇埋啲一種人類已知最高性能嘅材料
14:07
You'll be seeing one of the most
334
847260
2000
14:09
high-performance materials known to man.
335
849260
3000
14:12
To borrow from the writings
336
852260
2000
借用文學嘅一句話
14:14
of a spider named Charlotte,
337
854260
3000
一隻叫夏洛特嘅蜘蛛話︰
「蜘蛛絲係偉大嘅。」
14:17
silk is terrific.
338
857260
2000
多謝 (鼓掌)
14:19
Thank you. (Applause)
339
859260
3000
(鼓掌)
14:22
(Applause)
340
862260
1000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7