Cheryl Hayashi: The magnificence of spider silk

Cheryl Hayashi: La magnificencia de la seda de araña

158,712 views

2011-12-07 ・ TED


New videos

Cheryl Hayashi: The magnificence of spider silk

Cheryl Hayashi: La magnificencia de la seda de araña

158,712 views ・ 2011-12-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Tatis Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:16
I'm here to spread the word about the
0
16260
2000
Estoy aquí para difundir el mensaje sobre
00:18
magnificence of spiders
1
18260
2000
la magnificencia de las arañas
00:20
and how much we can learn from them.
2
20260
3000
y lo mucho que podemos aprender de ellas.
00:23
Spiders are truly global citizens.
3
23260
2000
Las arañas son verdaderas ciudadanas globales.
00:25
You can find spiders in nearly
4
25260
2000
Se pueden encontrar arañas en casi todos
00:27
every terrestrial habitat.
5
27260
2000
los hábitats terrestres.
00:29
This red dot marks
6
29260
2000
Este punto rojo señala
00:31
the Great Basin of North America,
7
31260
2000
la Gran Cuenca de América del Norte,
00:33
and I'm involved with an alpine biodiversity
8
33260
2000
y allí estoy involucrada en un proyecto sobre
00:35
project there with some collaborators.
9
35260
2000
biodiversidad alpina, con algunos colaboradores.
00:37
Here's one of our field sites,
10
37260
2000
Aquí tenemos uno de nuestros campos,
00:39
and just to give you a sense of perspective,
11
39260
2000
y solo para darles un sentido de perspectiva,
00:41
this little blue smudge here,
12
41260
2000
esta pequeña mancha azul aquí,
00:43
that's one of my collaborators.
13
43260
2000
es uno de mis colaboradores.
00:45
This is a rugged and barren landscape,
14
45260
3000
Es un paisaje agreste y árido,
00:48
yet there are quite a few spiders here.
15
48260
2000
aún así aquí hay unas cuantas arañas.
00:50
Turning rocks over revealed this crab spider
16
50260
4000
Al mover las piedras apareció esta araña cangrejo
00:54
grappling with a beetle.
17
54260
2000
enfrentándose con un escarabajo.
00:56
Spiders are not just everywhere,
18
56260
3000
Las arañas no solo están en todas partes,
00:59
but they're extremely diverse.
19
59260
2000
sino que existe una gran diversidad.
01:01
There are over 40,000 described species
20
61260
3000
Hay más de 40.000 especies de arañas
01:04
of spiders.
21
64260
1000
descritas.
01:05
To put that number into perspective,
22
65260
2000
Para poner ese número en perspectiva,
01:07
here's a graph comparing the 40,000
23
67260
2000
aquí muestro un gráfico que compara las 40.000
01:09
species of spiders
24
69260
2000
especies de arañas
01:11
to the 400 species of primates.
25
71260
2000
con las 400 especies de primates.
01:13
There are two orders of magnitude more
26
73260
2000
Hay dos órdenes de magnitud más
01:15
spiders than primates.
27
75260
2000
de arañas que de primates.
01:17
Spiders are also extremely old.
28
77260
4000
Las arañas también son extremadamente arcaicas.
01:21
On the bottom here,
29
81260
2000
Aquí abajo,
01:23
this is the geologic timescale,
30
83260
2000
vemos la escala de tiempo geológico,
01:25
and the numbers on it indicate millions
31
85260
2000
y los números indican millones
01:27
of years from the present, so the zero here,
32
87260
2000
de años desde el presente, así que la zona cero de aquí,
01:29
that would be today.
33
89260
2000
sería hoy.
01:31
So what this figure shows is that spiders
34
91260
3000
Lo que esta figura muestra es que las arañas
01:34
date back to almost 380 million years.
35
94260
4000
se remontan a casi 380 millones de años.
01:38
To put that into perspective, this red
36
98260
2000
Para poner eso en perspectiva, esta barra vertical de color rojo
01:40
vertical bar here marks the divergence time
37
100260
3000
muestra la divergencia de tiempo
01:43
of humans from chimpanzees,
38
103260
3000
de los humanos desde los chimpancés,
01:46
a mere seven million years ago.
39
106260
3000
a tan solo siete millones de años atrás.
01:49
All spiders make silk
40
109260
2000
Todas las arañas hacen seda
01:51
at some point in their life.
41
111260
2000
en algún momento de sus vidas.
01:53
Most spiders use copious amounts of silk,
42
113260
3000
La mayoría de arañas usan grandes cantidades de seda,
01:56
and silk is essential to their survival
43
116260
2000
y la seda es esencial para su supervivencia
01:58
and reproduction.
44
118260
2000
y reproducción.
02:00
Even fossil spiders can make silk,
45
120260
2000
Incluso las arañas fósiles producían seda,
02:02
as we can see from this impression of
46
122260
2000
como podemos ver en esta imagen
02:04
a spinneret on this fossil spider.
47
124260
3000
de una hilera de esta araña fósil.
02:07
So this means that both spiders
48
127260
2000
Eso significa que ambas, arañas y seda de araña,
02:09
and spider silk have been around
49
129260
2000
han existido
02:11
for 380 million years.
50
131260
4000
desde hace 380 millones de años.
02:16
It doesn't take long from working with spiders
51
136260
3000
Tras empezar a trabajar con arañas, no se necesita mucho tiempo,
02:19
to start noticing how essential silk is
52
139260
3000
para notar lo esencial que es la seda
02:22
to just about every aspect of their life.
53
142260
3000
para casi todos los aspectos de sus vidas.
02:25
Spiders use silk for many purposes, including
54
145260
3000
Las arañas usan la seda para múltiples propósitos,
02:28
the trailing safety dragline,
55
148260
2000
Incluido para hacer la red de amarre,
02:30
wrapping eggs for reproduction,
56
150260
3000
así como envolver los huevos para la reproducción
02:33
protective retreats
57
153260
2000
con fines protectores
02:35
and catching prey.
58
155260
2000
y para atrapar presas.
02:37
There are many kinds of spider silk.
59
157260
2000
Hay muchos tipos de seda de araña.
02:39
For example, this garden spider can make
60
159260
3000
Por ejemplo, esta araña de jardín puede hacer
02:42
seven different kinds of silks.
61
162260
2000
siete tipos diferentes de seda.
02:44
When you look at this orb web, you're actually
62
164260
2000
Cuando miran esta tela de araña, en realidad ven
02:46
seeing many types of silk fibers.
63
166260
3000
muchos tipos de fibras de seda.
02:49
The frame and radii of this web
64
169260
2000
El marco y los radios de esta tela de araña
02:51
is made up of one type of silk,
65
171260
3000
se componen de un solo tipo de seda,
02:54
while the capture spiral is a composite
66
174260
2000
mientras que la espiral de captura está compuesta
02:56
of two different silks:
67
176260
2000
de dos sedas diferentes:
02:58
the filament and the sticky droplet.
68
178260
3000
el filamento y la gota pegajosa.
03:01
How does an individual spider
69
181260
3000
¿Cómo una sola araña produce
03:04
make so many kinds of silk?
70
184260
3000
tantos tipos de seda?
03:07
To answer that, you have to look a lot closer
71
187260
2000
Para responder, tienen que mirar mucho más de cerca
03:09
at the spinneret region of a spider.
72
189260
2000
en la región de la hilera de una araña.
03:11
So silk comes out of the spinnerets, and for
73
191260
2000
Entonces la seda sale de las hileras, y para
03:13
those of us spider silk biologists, this is what
74
193260
2000
nosotros los biólogos de seda de arañas, esto es lo que
03:15
we call the "business end" of the spider. (Laughter)
75
195260
2000
llamamos "el fin del negocio" de la araña. (Risas)
03:17
We spend long days ...
76
197260
2000
Pasamos largos días...
03:19
Hey! Don't laugh. That's my life.
77
199260
2000
Pero, no se rían. Esa es mi vida.
03:21
(Laughter)
78
201260
2000
(Risas)
03:23
We spend long days and nights
79
203260
2000
Pasamos largos días y noches
03:25
staring at this part of the spider.
80
205260
3000
observando esta parte de la araña.
03:28
And this is what we see.
81
208260
2000
Y esto es lo que vemos.
03:30
You can see multiple fibers
82
210260
2000
Se pueden ver múltiples fibras
03:32
coming out of the spinnerets, because
83
212260
3000
saliendo de las hileras, porque
03:35
each spinneret has many spigots on it.
84
215260
3000
cada hilera tiene muchas espigas.
03:38
Each of these silk fibers exits from the spigot,
85
218260
3000
Cada una de estas fibras de seda existe desde la espiga,
03:41
and if you were to trace the fiber back
86
221260
2000
y si siguieran el rastro de la fibra
03:43
into the spider, what you would find is that
87
223260
3000
hasta la araña, lo que encontrarán es que
03:46
each spigot connects to its own individual
88
226260
2000
cada espiga se conecta con su propia
03:48
silk gland. A silk gland kind of looks like a sac
89
228260
3000
glándula de seda. Una glándula de seda se ve como un saco
03:51
with a lot of silk proteins stuck inside.
90
231260
3000
con muchas proteínas de seda dentro.
03:54
So if you ever have the opportunity to dissect
91
234260
2000
Así, si tienen la oportunidad de analizar
03:56
an orb-web-weaving spider,
92
236260
2000
un tejido de tela de araña
03:58
and I hope you do,
93
238260
2000
y espero que la tengan,
04:00
what you would find is a bounty
94
240260
3000
lo que encontrarán es una abundancia
04:03
of beautiful, translucent silk glands.
95
243260
3000
de hermosas y translucientes glándulas de seda.
04:06
Inside each spider, there are hundreds
96
246260
2000
Dentro de cada araña, hay cientos
04:08
of silk glands, sometimes thousands.
97
248260
3000
de glándulas de seda, a veces miles.
04:11
These can be grouped into seven categories.
98
251260
3000
Pueden agruparse en siete categorías.
04:14
They differ by size, shape,
99
254260
2000
Difieren en tamaño, forma,
04:16
and sometimes even color.
100
256260
2000
y a veces hasta en color.
04:18
In an orb-web-weaving spider,
101
258260
2000
En un tejido de tela de araña,
04:20
you can find seven types of silk glands,
102
260260
2000
pueden encontrarse siete tipos de glándulas de seda,
04:22
and what I have depicted here in this picture,
103
262260
2000
y lo que he descrito en esta foto,
04:24
let's start at the one o'clock position,
104
264260
3000
empecemos en la posición de la una en punto,
04:27
there's tubuliform silk glands, which are used
105
267260
2000
hay glándulas tubuliformes usadas
04:29
to make the outer silk of an egg sac.
106
269260
2000
para hacer la seda externa de un saco de huevos.
04:31
There's the aggregate and flagelliform silk
107
271260
2000
Hay glándulas de seda flageliformes y las agregadas
04:33
glands which combine to make the sticky
108
273260
2000
que se combinan para hacer la espiral
04:35
capture spiral of an orb web.
109
275260
3000
pegajosa de captura de una telaraña.
04:38
Pyriform silk glands make the attachment
110
278260
2000
Las glándulas piriformes hacen el cemento de
04:40
cement -- that's the silk that's used to adhere
111
280260
3000
unión, es la seda que se usa para adherir
04:43
silk lines to a substrate.
112
283260
3000
las líneas de seda a un substrato.
04:46
There's also aciniform silk,
113
286260
2000
También hay seda aciniforme
04:48
which is used to wrap prey.
114
288260
2000
usada para envolver la presa.
04:50
Minor ampullate silk is used in web construction.
115
290260
2000
La seda ampulácea menor se usa en la construcción de la tela.
04:52
And the most studied silk line
116
292260
2000
Y la línea de seda más estudiada
04:54
of them all: major ampullate silk.
117
294260
2000
de todas: la seda ampulácea mayor.
04:56
This is the silk that's used to make the frame
118
296260
2000
Es la seda que se utiliza para hacer el marco
04:58
and radii of an orb web, and also
119
298260
3000
y los radios de una telaraña, y también
05:01
the safety trailing dragline.
120
301260
3000
la red de amarre.
05:04
But what, exactly, is spider silk?
121
304260
3000
Pero, ¿qué es exactamente la seda de araña?
05:08
Spider silk is almost entirely protein.
122
308260
3000
La seda de araña se compone casi íntegramente de proteínas.
05:11
Nearly all of these proteins can be explained
123
311260
2000
Casi todas esas proteínas se explican
05:13
by a single gene family,
124
313260
3000
por una familia de genes individuales,
05:16
so this means that the diversity of silk types
125
316260
2000
lo que significa que la diversidad de los tipos de seda
05:18
we see today is encoded by one gene family,
126
318260
5000
que vemos hoy se codifican en una familia de genes,
05:23
so presumably the original spider ancestor
127
323260
3000
así que probablemente la araña ancestro original
05:26
made one kind of silk,
128
326260
2000
produjo un tipo de seda,
05:28
and over the last 380 million years,
129
328260
3000
y en los últimos 380 millones de años,
05:31
that one silk gene has duplicated
130
331260
3000
ese gen de seda se ha duplicado
05:34
and then diverged, specialized,
131
334260
3000
y luego dividido, especializado,
05:37
over and over and over again, to get
132
337260
3000
una y otra vez, para obtener
05:40
the large variety of flavors of spider silks
133
340260
2000
la gran variedad de clases de seda de araña
05:42
that we have today.
134
342260
3000
que tenemos hoy.
05:45
There are several features that all these silks
135
345260
2000
Existen varias características que todas esas sedas
05:47
have in common. They all have a common
136
347260
2000
tienen en común. Todas tienen un
05:49
design, such as they're all very long --
137
349260
2000
diseño común, como por ejemplo, que son todas muy largas,
05:51
they're sort of outlandishly long
138
351260
3000
considerablemente largas
05:54
compared to other proteins.
139
354260
2000
comparadas con otras proteínas.
05:56
They're very repetitive, and they're very rich
140
356260
3000
Son muy repetitivas y muy ricas
05:59
in the amino acids glycine and alanine.
141
359260
3000
en los aminoácidos glicina y alanina.
06:02
To give you an idea of what
142
362260
2000
Para darles una idea de cómo es
06:04
a spider silk protein looks like,
143
364260
2000
la proteína de la seda de araña,
06:06
this is a dragline silk protein,
144
366260
2000
esta es la la proteína de la seda de amarre,
06:08
it's just a portion of it,
145
368260
2000
es solo una porción,
06:10
from the black widow spider.
146
370260
2000
proveniente de la araña viuda negra.
06:12
This is the kind of sequence that I love
147
372260
2000
Es la clase de secuencia que me encanta
06:14
looking at day and night. (Laughter)
148
374260
3000
mirar día y noche. (Risas)
06:17
So what you're seeing here is the one letter
149
377260
2000
Así que lo que ven aquí es la abreviación
06:19
abbreviation for amino acids, and I've colored
150
379260
2000
para aminoácidos en una sola letra, y he coloreado
06:21
in the glycines with green,
151
381260
2000
las glicinas de verde,
06:23
and the alanines in red, and so
152
383260
2000
y las alaninas de rojo, por eso
06:25
you can see it's just a lot of G's and A's.
153
385260
3000
se ven muchas Ges y Aes.
06:28
You can also see that there's a lot of short
154
388260
3000
Se ven también muchos elementos de
06:31
sequence motifs that repeat over and over
155
391260
3000
secuencias cortas que se repiten una y otra vez
06:34
and over again, so for example there's a lot of
156
394260
2000
así que por ejemplo hay mucho de
06:36
what we call polyalanines, or iterated A's,
157
396260
3000
lo que llamamos polialaninas, o Aes reiteradas,
06:39
AAAAA. There's GGQ. There's GGY.
158
399260
4000
AAAAA. Hay GGQ. Hay GGY.
06:43
You can think of these short motifs
159
403260
2000
Pueden pensar en estos elementos cortos
06:45
that repeat over and over again as words,
160
405260
3000
que se repiten una y otra vez como palabras,
06:48
and these words occur in sentences.
161
408260
3000
y estas palabras aparecen en oraciones.
06:51
So for example this would be one sentence,
162
411260
3000
Por ejemplo, ésta sería una oración,
06:54
and you would get this sort of green region
163
414260
2000
y obtendrían esta región verde
06:56
and the red polyalanine, that repeats
164
416260
2000
y la polialanina roja, que se repite
06:58
over and over and over again,
165
418260
2000
una y otra vez,
07:00
and you can have that hundreds and
166
420260
2000
y pueden tener esos cientos y
07:02
hundreds and hundreds of times within
167
422260
2000
cientos y cientos de veces en
07:04
an individual silk molecule.
168
424260
2000
una sola molécula de seda.
07:06
Silks made by the same spider can have
169
426260
2000
Las sedas producidas por la misma araña pueden tener
07:08
dramatically different repeat sequences.
170
428260
3000
secuencias de repetición drásticamente diferentes.
07:11
At the top of the screen, you're seeing
171
431260
3000
En la parte superior de la pantalla, ven
07:14
the repeat unit from the dragline silk
172
434260
3000
la unidad de repetición de la seda del hilo de amarre
07:17
of a garden argiope spider.
173
437260
3000
de una araña de jardín Argiope.
07:20
It's short. And on the bottom,
174
440260
2000
Es corta. Y abajo,
07:22
this is the repeat sequence for the
175
442260
2000
la secuencia de repetición para
07:24
egg case, or tubuliform silk protein,
176
444260
2000
el caso del huevo, o la proteína tubuliforme de la seda,
07:26
for the exact same spider. And you can see
177
446260
3000
de la misma araña. Y pueden ver
07:29
how dramatically different
178
449260
2000
cuán radicalmente diferentes
07:31
these silk proteins are -- so this is
179
451260
3000
son estas proteínas de seda; ésta es
07:34
sort of the beauty of the diversification
180
454260
2000
la belleza de la diversificación
07:36
of the spider silk gene family.
181
456260
2000
de la familia genética de la seda de araña.
07:38
You can see that the repeat units differ
182
458260
2000
Pueden ver que las unidades de repetición difieren
07:40
in length. They also differ in sequence.
183
460260
2000
en duración. También difieren en secuencia.
07:42
So I've colored in the glycines again
184
462260
2000
Así que he coloreado las glicinas otra vez
07:44
in green, alanine in red, and the serines,
185
464260
3000
en verde, alaninas en rojo, y las serinas,
07:47
the letter S, in purple. And you can see
186
467260
3000
la letra S, en morado. Y pueden ver
07:50
that the top repeat unit can be explained
187
470260
2000
que la unidad de repetición en la parte superior puede
07:52
almost entirely by green and red,
188
472260
3000
explicarse enteramente por el verde y el rojo,
07:55
and the bottom repeat unit has
189
475260
2000
y la unidad de repetición tiene
07:57
a substantial amount of purple.
190
477260
2000
una cantidad sustanciosa de morado.
07:59
What silk biologists do is we try to relate
191
479260
3000
Lo que los biólogos de seda hacemos es tratar de relacionar
08:02
these sequences, these amino acid
192
482260
2000
estas secuencias de
08:04
sequences, to the mechanical properties
193
484260
2000
aminoácidos, a las propiedades mecánicas
08:06
of the silk fibers.
194
486260
2000
de las fibras de seda.
08:08
Now, it's really convenient that spiders use their silk
195
488260
3000
Así que, es muy conveniente que las arañas usen su seda
08:11
completely outside their body.
196
491260
2000
completamente fuera del cuerpo.
08:13
This makes testing spider silk really, really
197
493260
2000
Esto hace que las pruebas de seda de araña sean muy fáciles
08:15
easy to do in the laboratory, because
198
495260
2000
de hacer en el laboratorio, porque
08:17
we're actually, you know, testing it in air
199
497260
3000
las probamos en el aire, ya saben,
08:20
that's exactly the environment that
200
500260
2000
es exactamente el ambiente en que
08:22
spiders are using their silk proteins.
201
502260
2000
las arañas usan sus proteínas de seda.
08:24
So this makes quantifying silk properties by
202
504260
2000
Esto hace que la cuantificación las propiedades de la seda
08:26
methods such as tensile testing, which is
203
506260
2000
a través de métodos tales como ensayos de tracción,
08:28
basically, you know, tugging on one end
204
508260
2000
que básicamente es tirar de un extremo
08:30
of the fiber, very amenable.
205
510260
3000
de la fibra sea muy favorable.
08:33
Here are stress-strain curves
206
513260
3000
Aquí hay curvas de tensión-deformación
08:36
generated by tensile testing
207
516260
2000
generadas por los ensayos de tracción
08:38
five fibers made by the same spider.
208
518260
3000
de cinco fibras producidas por la misma araña.
08:41
So what you can see here is that
209
521260
3000
Así que lo que pueden ver aquí es que
08:44
the five fibers have different behaviors.
210
524260
3000
las cinco fibras tienen diferentes comportamientos.
08:47
Specifically, if you look on the vertical axis,
211
527260
2000
Específicamente, si miran los ejes verticales,
08:49
that's stress. If you look at the maximum
212
529260
3000
eso es estrés. Si miran el valor máximo
08:52
stress value for each of these fibers,
213
532260
2000
de estrés para cada una de estas fibras,
08:54
you can see that there's a lot of variation,
214
534260
3000
verán que hay mucha variación,
08:57
and in fact dragline, or major ampullate silk,
215
537260
3000
y de hecho la seda del hilo de amarre, o seda ampulácea mayor,
09:00
is the strongest of these fibers.
216
540260
2000
es la más fuerte de estas fibras.
09:02
We think that's because the dragline silk,
217
542260
3000
Pensamos que es porque la seda del hilo de amarre,
09:05
which is used to make the frame and radii
218
545260
3000
usada para hacer marcos y radios
09:08
for a web, needs to be very strong.
219
548260
2000
para una tela de araña, debe ser fuerte.
09:10
On the other hand, if you were to look at
220
550260
2000
Por otro lado, si miraran la tensión,
09:12
strain -- this is how much a fiber can be
221
552260
2000
esto es, lo mucho que una fibra puede
09:14
extended -- if you look at the maximum value
222
554260
2000
extenderse, si miran el valor máximo
09:16
here, again, there's a lot of variation
223
556260
3000
aquí, nuevamente, hay mucha variación
09:19
and the clear winner is flagelliform,
224
559260
2000
y el ganador claramente es el flageliforme,
09:21
or the capture spiral filament.
225
561260
2000
o el filamento de la espiral de captura.
09:23
In fact, this flagelliform fiber can
226
563260
2000
De hecho, esta fibra flageliforme puede
09:25
actually stretch over twice its original length.
227
565260
4000
estirarse el doble de su longitud original.
09:29
So silk fibers vary in their strength
228
569260
3000
Así que las fibras de seda varían en su fuerza
09:32
and also their extensibility.
229
572260
2000
y también en su extensibilidad.
09:34
In the case of the capture spiral,
230
574260
2000
En el caso de la espiral de captura,
09:36
it needs to be so stretchy to absorb
231
576260
2000
debe ser muy elástica para absorber
09:38
the impact of flying prey.
232
578260
2000
el impacto de presas voladoras.
09:40
If it wasn't able to stretch so much, then
233
580260
2000
Si no fuera capaz de estirarse tanto, entonces
09:42
basically when an insect hit the web,
234
582260
2000
básicamente cuando un insecto impactara contra
09:44
it would just trampoline right off of it.
235
584260
2000
la tela de araña, simplemente saltaría fuera de ella.
09:46
So if the web was made entirely out of
236
586260
2000
Así que si la tela de araña se hiciera enteramente de
09:48
dragline silk, an insect is very likely to just
237
588260
3000
seda de hilo de amarre, un insecto probablemente
09:51
bounce right off. But by having really, really
238
591260
2000
rebotaría enseguida. Pero siendo una espiral
09:53
stretchy capture spiral silk, the web is actually
239
593260
2000
de captura muy elástica, la tela de araña es
09:55
able to absorb the impact
240
595260
2000
capaz de absorber el impacto
09:57
of that intercepted prey.
241
597260
3000
de la presa interceptada.
10:00
There's quite a bit of variation within
242
600260
2000
Hay bastante variación entre
10:02
the fibers that an individual spider can make.
243
602260
3000
las fibras que una sola araña puede producir.
10:05
We call that the tool kit of a spider.
244
605260
3000
Llamamos eso el kit de herramientas de una araña.
10:08
That's what the spider has
245
608260
2000
Lo que la araña tiene
10:10
to interact with their environment.
246
610260
2000
para interactuar con su ambiente.
10:12
But how about variation among spider
247
612260
2000
Pero, ¿qué pasa con la variación entre las especies
10:14
species, so looking at one type of silk
248
614260
2000
de arañas, si se observa un tipo de seda
10:16
and looking at different species of spiders?
249
616260
3000
y diferentes especies de seda?
10:19
This is an area that's largely unexplored
250
619260
2000
Esta es un área en gran parte inexplorada
10:21
but here's a little bit of data I can show you.
251
621260
4000
pero aquí hay un poco de información que les mostraré.
10:25
This is the comparison of the toughness
252
625260
2000
Esta es la comparación de la resistencia
10:27
of the dragline spilk spun
253
627260
2000
de la seda del hilo de amarre tejida
10:29
by 21 species of spiders.
254
629260
2000
por 21 especies de arañas.
10:31
Some of them are orb-weaving spiders and
255
631260
2000
Algunas son arañas tejedoras y
10:33
some of them are non-orb-weaving spiders.
256
633260
3000
algunas no son arañas tejedoras.
10:36
It's been hypothesized that
257
636260
2000
Se ha especulado que
10:38
orb-weaving spiders, like this argiope here,
258
638260
3000
las arañas tejedoras, como la Argiope aquí,
10:41
should have the toughest dragline silks
259
641260
2000
deberían tener las sedas del hilo de amarre más resistentes
10:43
because they must intercept flying prey.
260
643260
3000
porque interceptan las presas voladoras.
10:46
What you see here on this toughness graph
261
646260
3000
Lo que ven aquí en este gráfico de dureza
10:49
is the higher the black dot is on the graph,
262
649260
2000
es que mientras más alto está el punto negro
10:51
the higher the toughness.
263
651260
2000
en el gráfico, hay más dureza.
10:53
The 21 species are indicated here by this
264
653260
3000
Las 21 especies están indicadas por esta
10:56
phylogeny, this evolutionary tree, that shows
265
656260
3000
filogenia, este árbol evolutivo, que muestra
10:59
their genetic relationships, and I've colored
266
659260
2000
sus relaciones genéticas, y he coloreado
11:01
in yellow the orb-web-weaving spiders.
267
661260
3000
en amarillo las arañas tejedoras.
11:04
If you look right here at the two red arrows,
268
664260
3000
Si miran las dos flechas rojas,
11:07
they point to the toughness values
269
667260
3000
señalan los valores de dureza
11:10
for the draglines of nephila clavipes and
270
670260
2000
del hilo de amarre de la nephila clavipes y
11:12
araneus diadematus.
271
672260
2000
de la araneus diadematus.
11:14
These are the two species of spiders
272
674260
2000
Estas son dos especies de arañas
11:16
for which the vast majority of time and money
273
676260
3000
en las que, la mayor parte del tiempo y dinero
11:19
on synthetic spider silk research has been
274
679260
3000
invertido en investigaciones sobre la seda de araña sintética,
11:22
to replicate their dragline silk proteins.
275
682260
3000
ha sido para imitar las proteínas de la seda del hilo de amarre.
11:25
Yet, their draglines are not the toughest.
276
685260
4000
Aún así, sus hilos de amarre no son los más fuertes.
11:29
In fact, the toughest dragline in this survey
277
689260
3000
De hecho, el hilo de amarre más resistente en esta encuesta,
11:32
is this one right here in this white region,
278
692260
3000
está aquí en la región blanca,
11:35
a non orb-web-weaving spider.
279
695260
2000
una araña no tejedora.
11:37
This is the dragline spun by scytodes,
280
697260
2000
Es el hilo de amarre tejido por las scytodes,
11:39
the spitting spider.
281
699260
2000
la araña escupidora.
11:41
Scytodes doesn't use a web at all
282
701260
3000
Las scytodes no usan una tela de araña
11:44
to catch prey. Instead, scytodes
283
704260
2000
para atrapar sus presas. En cambio, las scytodes
11:46
sort of lurks around and waits for prey
284
706260
3000
acechan y esperan a que sus presas
11:49
to get close to it, and then immobilizes prey
285
709260
3000
se acerquen a ellas, y luego las inmovilizan
11:52
by spraying a silk-like venom onto that insect.
286
712260
4000
rociándoles un veneno similar a la seda.
11:56
Think of hunting with silly string.
287
716260
3000
Piensen en cazar con una cuerda tonta.
11:59
That's how scytodes forages.
288
719260
3000
Así es como las scytodes buscan comida.
12:02
We don't really know why scytodes
289
722260
2000
Realmente no sabemos por qué las scytodes
12:04
needs such a tough dragline,
290
724260
3000
necesitan un hilo de amarre tan fuerte,
12:07
but it's unexpected results like this that make
291
727260
3000
pero son resultados inesperados como éste, lo que hace
12:10
bio-prospecting so exciting and worthwhile.
292
730260
4000
tan excitante y valiosa la bioprospección.
12:14
It frees us from the constraints
293
734260
2000
Nos libera de las limitaciones
12:16
of our imagination.
294
736260
2000
de nuestra imaginación.
12:18
Now I'm going to mark on
295
738260
2000
Ahora marcaré
12:20
the toughness values for nylon fiber,
296
740260
3000
los valores más resistentes de la fibra de nailon,
12:23
bombyx -- or domesticated silkworm silk --
297
743260
3000
fibroína, seda de los gusanos de seda de granja,
12:26
wool, Kevlar, and carbon fibers.
298
746260
3000
lana, Kevlar y fibras de carbono.
12:29
And what you can see is that nearly
299
749260
2000
Y lo que ven es que casi todos
12:31
all the spider draglines surpass them.
300
751260
2000
los hilos de amarre de las arañas los sobrepasan.
12:33
It's the combination of strength, extensibility
301
753260
4000
Es la combinación de fuerza, extensibilidad
12:37
and toughness that makes spider silk so
302
757260
3000
y resistencia que hacen a la seda de araña tan
12:40
special, and that has attracted the attention
303
760260
3000
especial, lo que ha atraído la atención
12:43
of biomimeticists, so people that turn
304
763260
3000
de los biomimeticistas, las personas que
12:46
to nature to try to find new solutions.
305
766260
3000
recurren a la naturaleza para encontrar nuevas soluciones.
12:49
And the strength, extensibility and toughness
306
769260
3000
Y la fuerza, extensibilidad y resistencia
12:52
of spider silks combined with the fact that
307
772260
3000
de las sedas de arañas combinadas con el hecho de que
12:55
silks do not elicit an immune response,
308
775260
3000
las sedas no provocan una respuesta inmune,
12:58
have attracted a lot of interest in the use
309
778260
3000
ha atraído gran interés en el uso
13:01
of spider silks in biomedical applications,
310
781260
2000
de la seda de araña en aplicaciones biomédicas,
13:03
for example, as a component of
311
783260
2000
por ejemplo, como componente de
13:05
artificial tendons, for serving as
312
785260
3000
tendones artificiales, para servir como
13:08
guides to regrow nerves, and for
313
788260
4000
guías para regenerar nervios, y para
13:12
scaffolds for tissue growth.
314
792260
3000
las estructuras para el crecimiento del tejido.
13:15
Spider silks also have a lot of potential
315
795260
3000
Las sedas de arañas también tienen mucho potencial
13:18
for their anti-ballistic capabilities.
316
798260
2000
por su capacidad antibalística.
13:20
Silks could be incorporated into body
317
800260
2000
La seda podría incorporarse en el cuerpo
13:22
and equipment armor that would be more
318
802260
3000
y en el equipo de una armadura que sería más
13:25
lightweight and flexible
319
805260
2000
ligera y flexible
13:27
than any armor available today.
320
807260
3000
que cualquier armadura disponible hoy en día.
13:30
In addition to these biomimetic
321
810260
3000
Además de estas aplicaciones biomiméticas
13:33
applications of spider silks,
322
813260
2000
de las sedas de arañas,
13:35
personally, I find studying spider silks
323
815260
4000
personalmente pienso que estudiar las sedas
13:39
just fascinating in and of itself.
324
819260
3000
de arañas es fascinante.
13:42
I love when I'm in the laboratory,
325
822260
4000
Me encanta cuando estoy en el laboratorio,
13:46
a new spider silk sequence comes in.
326
826260
3000
y aparece una nueva secuencia de seda.
13:49
That's just the best. (Laughter)
327
829260
3000
Es lo mejor. (Risas)
13:52
It's like the spiders are sharing
328
832260
3000
Es como si las arañas estuvieran compartiendo
13:55
an ancient secret with me, and that's why
329
835260
2000
un secreto antiguo conmigo, y es por eso
13:57
I'm going to spend the rest of my life
330
837260
2000
que pasaré el resto de mi vida
13:59
studying spider silk.
331
839260
2000
estudiando la seda de araña.
14:01
The next time you see a spider web,
332
841260
3000
La próxima vez que vean una tela de araña,
14:04
please, pause and look a little closer.
333
844260
3000
por favor, deténganse y mírenla un poco más de cerca.
14:07
You'll be seeing one of the most
334
847260
2000
Verán uno de los materiales
14:09
high-performance materials known to man.
335
849260
3000
de mejor funcionamiento conocidos por el ser humano.
14:12
To borrow from the writings
336
852260
2000
Tomando prestado de los escritos
14:14
of a spider named Charlotte,
337
854260
3000
de una araña llamada Charlotte,
14:17
silk is terrific.
338
857260
2000
la seda es genial.
14:19
Thank you. (Applause)
339
859260
3000
Gracias. (Aplausos)
14:22
(Applause)
340
862260
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7