請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Joan Liu
審譯者: Bill Hsiung
00:16
I'm here to spread the word about the
0
16260
2000
我為了宣傳蜘蛛的偉大
00:18
magnificence of spiders
1
18260
2000
及眾多可向其學習之處
00:20
and how much we can learn from them.
2
20260
3000
而來到這邊。
00:23
Spiders are truly global citizens.
3
23260
2000
蜘蛛是世界公民,
00:25
You can find spiders in nearly
4
25260
2000
你幾乎可以在世界各地
00:27
every terrestrial habitat.
5
27260
2000
皆發現到蜘蛛的蹤跡。
00:29
This red dot marks
6
29260
2000
這些紅點
00:31
the Great Basin of North America,
7
31260
2000
是北美大盆地,
00:33
and I'm involved with an alpine biodiversity
8
33260
2000
我與一些人在那邊合作
00:35
project there with some collaborators.
9
35260
2000
研究高山生物多樣性。
00:37
Here's one of our field sites,
10
37260
2000
這是一個我們做田野調查的地方,
00:39
and just to give you a sense of perspective,
11
39260
2000
讓你們瞭解一下,
00:41
this little blue smudge here,
12
41260
2000
這些藍色的點點,
00:43
that's one of my collaborators.
13
43260
2000
那是我合作的其中一個對象。
00:45
This is a rugged and barren landscape,
14
45260
3000
這是一個崎嶇的荒蕪地,
00:48
yet there are quite a few spiders here.
15
48260
2000
但那裡也有許多蜘蛛。
00:50
Turning rocks over revealed this crab spider
16
50260
4000
把石頭翻開就會發現下面有很多蟹蛛
00:54
grappling with a beetle.
17
54260
2000
抓著甲蟲。
00:56
Spiders are not just everywhere,
18
56260
3000
蜘蛛不只是到處都是,
00:59
but they're extremely diverse.
19
59260
2000
它們也極其多樣化。
01:01
There are over 40,000 described species
20
61260
3000
已知的蜘蛛種類有
01:04
of spiders.
21
64260
1000
四萬多種。
01:05
To put that number into perspective,
22
65260
2000
為了讓你們對此數字有更深刻的體認,
01:07
here's a graph comparing the 40,000
23
67260
2000
這個圖將四萬種蜘蛛
01:09
species of spiders
24
69260
2000
和四百種靈長類
01:11
to the 400 species of primates.
25
71260
2000
放在一起做比較。
01:13
There are two orders of magnitude more
26
73260
2000
蜘蛛比靈長類
01:15
spiders than primates.
27
75260
2000
多了百倍。
01:17
Spiders are also extremely old.
28
77260
4000
蜘蛛也是很古老的。
01:21
On the bottom here,
29
81260
2000
在這邊底下,
01:23
this is the geologic timescale,
30
83260
2000
這是地質時間表,
01:25
and the numbers on it indicate millions
31
85260
2000
這些數字代表百萬年前,
01:27
of years from the present, so the zero here,
32
87260
2000
所以這邊這個零
01:29
that would be today.
33
89260
2000
就是現在。
01:31
So what this figure shows is that spiders
34
91260
3000
這個圖表告訴我們
01:34
date back to almost 380 million years.
35
94260
4000
蜘蛛在三億八千多萬年前就存在了。
01:38
To put that into perspective, this red
36
98260
2000
巨觀來看,這個紅線
01:40
vertical bar here marks the divergence time
37
100260
3000
劃出人和黑猩猩
01:43
of humans from chimpanzees,
38
103260
3000
開始分歧的時間點,
01:46
a mere seven million years ago.
39
106260
3000
僅僅發生在七百萬年前。
01:49
All spiders make silk
40
109260
2000
所有蜘蛛在它一生中
01:51
at some point in their life.
41
111260
2000
的某些時刻都會製造蜘蛛絲。
01:53
Most spiders use copious amounts of silk,
42
113260
3000
大部份蜘蛛會用大量的蜘蛛絲,
01:56
and silk is essential to their survival
43
116260
2000
且蜘蛛絲對牠們的生存
01:58
and reproduction.
44
118260
2000
和繁殖非常重要。
02:00
Even fossil spiders can make silk,
45
120260
2000
就連遠古時期的蜘蛛也可以製造絲,
02:02
as we can see from this impression of
46
122260
2000
我們可以從這個化石印記上
02:04
a spinneret on this fossil spider.
47
124260
3000
看到這石化蜘蛛的噴絲頭。
02:07
So this means that both spiders
48
127260
2000
所以這表示
02:09
and spider silk have been around
49
129260
2000
蜘蛛和蜘蛛絲都已存在
02:11
for 380 million years.
50
131260
4000
三億八千多萬年了。
02:16
It doesn't take long from working with spiders
51
136260
3000
其實不需要研究蜘蛛很久
02:19
to start noticing how essential silk is
52
139260
3000
就可以發現蜘蛛絲對蜘蛛有多重要
02:22
to just about every aspect of their life.
53
142260
3000
幾乎與蜘蛛生存的每一個層面都息息相關。
02:25
Spiders use silk for many purposes, including
54
145260
3000
蜘蛛用蜘蛛絲做很多事,
02:28
the trailing safety dragline,
55
148260
2000
像是用以作攀登的安全索、
02:30
wrapping eggs for reproduction,
56
150260
3000
包覆卵以利繁殖、
02:33
protective retreats
57
153260
2000
協助逃跑、
02:35
and catching prey.
58
155260
2000
和捕捉獵物。
02:37
There are many kinds of spider silk.
59
157260
2000
蜘蛛絲有很多種,
02:39
For example, this garden spider can make
60
159260
3000
舉例來說,這種花園蜘蛛
02:42
seven different kinds of silks.
61
162260
2000
可以製造七種蜘蛛絲。
02:44
When you look at this orb web, you're actually
62
164260
2000
當你看著這個蜘蛛網的時候,
02:46
seeing many types of silk fibers.
63
166260
3000
你事實上正在看著很多種絲纖維。
02:49
The frame and radii of this web
64
169260
2000
網的外框與輻射狀軸線
02:51
is made up of one type of silk,
65
171260
3000
是由一種蜘蛛絲構成的,
02:54
while the capture spiral is a composite
66
174260
2000
而這用來捕捉獵物的螺旋狀絲線,
02:56
of two different silks:
67
176260
2000
是由兩種不同的絲所組成的:
02:58
the filament and the sticky droplet.
68
178260
3000
分別是絲狀物和這黏稠的液滴。
03:01
How does an individual spider
69
181260
3000
一隻蜘蛛是如何
03:04
make so many kinds of silk?
70
184260
3000
製造這麼多種的蜘蛛絲呢?
03:07
To answer that, you have to look a lot closer
71
187260
2000
要回答這個問題,你們必須更仔細地觀察
03:09
at the spinneret region of a spider.
72
189260
2000
蜘蛛的噴絲頭區域。
03:11
So silk comes out of the spinnerets, and for
73
191260
2000
蜘蛛從噴絲頭吐出絲,
03:13
those of us spider silk biologists, this is what
74
193260
2000
而對我們這些研究蜘蛛絲的生物學家來說,
03:15
we call the "business end" of the spider. (Laughter)
75
195260
2000
我們稱這個地方為蜘蛛「辦公」的地方。(笑聲)
03:17
We spend long days ...
76
197260
2000
我們花很多時間
03:19
Hey! Don't laugh. That's my life.
77
199260
2000
嘿!不要笑!這是我的人生。
03:21
(Laughter)
78
201260
2000
(笑聲)
03:23
We spend long days and nights
79
203260
2000
我們日以繼夜地盯著
03:25
staring at this part of the spider.
80
205260
3000
蜘蛛的這個部份。
03:28
And this is what we see.
81
208260
2000
而這是我們所看到的。
03:30
You can see multiple fibers
82
210260
2000
你們可以看到數條絲纖維
03:32
coming out of the spinnerets, because
83
212260
3000
從噴絲頭出來,
03:35
each spinneret has many spigots on it.
84
215260
3000
因為每一個噴頭都有許多噴嘴。
03:38
Each of these silk fibers exits from the spigot,
85
218260
3000
每一條絲纖維從其中的一個噴嘴噴出,
03:41
and if you were to trace the fiber back
86
221260
2000
而如果你順著纖維回溯到蜘蛛體內,
03:43
into the spider, what you would find is that
87
223260
3000
你會發現
03:46
each spigot connects to its own individual
88
226260
2000
每一個噴頭都連接著一個獨有的絲腺。
03:48
silk gland. A silk gland kind of looks like a sac
89
228260
3000
絲腺看起來像是一個
03:51
with a lot of silk proteins stuck inside.
90
231260
3000
含有很多絲蛋白的囊袋。
03:54
So if you ever have the opportunity to dissect
91
234260
2000
所以如果你有機會解剖
03:56
an orb-web-weaving spider,
92
236260
2000
圓網蜘蛛的話,
03:58
and I hope you do,
93
238260
2000
我希望你真的有這樣的機會,
04:00
what you would find is a bounty
94
240260
3000
你會看到很多
04:03
of beautiful, translucent silk glands.
95
243260
3000
很漂亮的透明絲腺。
04:06
Inside each spider, there are hundreds
96
246260
2000
每一隻蜘蛛有幾百
04:08
of silk glands, sometimes thousands.
97
248260
3000
到幾千個絲腺。
04:11
These can be grouped into seven categories.
98
251260
3000
這些腺體可以被分為七大類,
04:14
They differ by size, shape,
99
254260
2000
它們在大小、形狀、
04:16
and sometimes even color.
100
256260
2000
有時甚至顏色上皆不同。
04:18
In an orb-web-weaving spider,
101
258260
2000
一隻圓網蜘蛛身上
04:20
you can find seven types of silk glands,
102
260260
2000
可以找到七種不同的絲腺,
04:22
and what I have depicted here in this picture,
103
262260
2000
而我在這張圖片中所標示出來的,
04:24
let's start at the one o'clock position,
104
264260
3000
從一點鐘方向開始,
04:27
there's tubuliform silk glands, which are used
105
267260
2000
這是管狀絲腺,是用來
04:29
to make the outer silk of an egg sac.
106
269260
2000
製造蛋囊外面的絲。
04:31
There's the aggregate and flagelliform silk
107
271260
2000
這裡有聚結和條狀絲腺,
04:33
glands which combine to make the sticky
108
273260
2000
這兩種絲腺合起來可以製造
04:35
capture spiral of an orb web.
109
275260
3000
圓網中的黏性捕捉螺旋絲。
04:38
Pyriform silk glands make the attachment
110
278260
2000
梨狀絲腺製造接著膠水,
04:40
cement -- that's the silk that's used to adhere
111
280260
3000
就是用來將絲線和基質
04:43
silk lines to a substrate.
112
283260
3000
黏接在一起的絲。
04:46
There's also aciniform silk,
113
286260
2000
還有用來包覆獵物的
04:48
which is used to wrap prey.
114
288260
2000
葡萄絲。
04:50
Minor ampullate silk is used in web construction.
115
290260
2000
小型壺狀絲被用來製造蜘蛛網。
04:52
And the most studied silk line
116
292260
2000
而最常被研究的蜘蛛絲
04:54
of them all: major ampullate silk.
117
294260
2000
就是大型壺狀絲。
04:56
This is the silk that's used to make the frame
118
296260
2000
這是被用來製造圓型蜘蛛網
04:58
and radii of an orb web, and also
119
298260
3000
的外框和半徑的絲,也被用作
05:01
the safety trailing dragline.
120
301260
3000
安全防護索使用。
05:04
But what, exactly, is spider silk?
121
304260
3000
但蜘蛛絲到底是什麼呢?
05:08
Spider silk is almost entirely protein.
122
308260
3000
蜘蛛絲幾乎全由蛋白質所組成。
05:11
Nearly all of these proteins can be explained
123
311260
2000
大部分的這些蛋白
05:13
by a single gene family,
124
313260
3000
可以經由一個基因家族來解釋,
05:16
so this means that the diversity of silk types
125
316260
2000
也就是說我們看到的這麼多種蜘蛛絲
05:18
we see today is encoded by one gene family,
126
318260
5000
都是由一個基因家族所編碼出來的。
05:23
so presumably the original spider ancestor
127
323260
3000
所以很有可能蜘蛛的祖宗
05:26
made one kind of silk,
128
326260
2000
只製造一種絲,
05:28
and over the last 380 million years,
129
328260
3000
而且在這三億八千萬年之中,
05:31
that one silk gene has duplicated
130
331260
3000
那個絲基因複製、
05:34
and then diverged, specialized,
131
334260
3000
分歧、特化
05:37
over and over and over again, to get
132
337260
3000
一次又一次,
05:40
the large variety of flavors of spider silks
133
340260
2000
直到現在有這麼多種
05:42
that we have today.
134
342260
3000
不同的蜘蛛絲。
05:45
There are several features that all these silks
135
345260
2000
這麼多種不同的蜘蛛絲有數個共通點,
05:47
have in common. They all have a common
136
347260
2000
它們都有非常相似的設計,
05:49
design, such as they're all very long --
137
349260
2000
像是它們都非常長,
05:51
they're sort of outlandishly long
138
351260
3000
也就是說它們比一般的蛋白質
05:54
compared to other proteins.
139
354260
2000
長很多很多。
05:56
They're very repetitive, and they're very rich
140
356260
3000
它們重複性很高,且它們含有大量的
05:59
in the amino acids glycine and alanine.
141
359260
3000
甘胺酸和丙胺酸。
06:02
To give you an idea of what
142
362260
2000
為了讓你們有個概念,
06:04
a spider silk protein looks like,
143
364260
2000
蜘蛛絲蛋白看起來大概像是這樣,
06:06
this is a dragline silk protein,
144
366260
2000
這是牽引絲蛋白,
06:08
it's just a portion of it,
145
368260
2000
這只是黑寡婦蜘蛛
06:10
from the black widow spider.
146
370260
2000
的蜘蛛絲蛋白的一部份。
06:12
This is the kind of sequence that I love
147
372260
2000
這是我最愛的一種序列,
06:14
looking at day and night. (Laughter)
148
374260
3000
我可以日以繼夜地看他。(笑聲)
06:17
So what you're seeing here is the one letter
149
377260
2000
所以你們現在看到的這些是
06:19
abbreviation for amino acids, and I've colored
150
379260
2000
胺基酸的單字母縮寫,
06:21
in the glycines with green,
151
381260
2000
我把甘胺酸標記成綠色,
06:23
and the alanines in red, and so
152
383260
2000
然後把丙胺酸標記成紅色。
06:25
you can see it's just a lot of G's and A's.
153
385260
3000
所以你可以看到有很多的 G 和 A。
06:28
You can also see that there's a lot of short
154
388260
3000
你也可以看到有許多的短序列
06:31
sequence motifs that repeat over and over
155
391260
3000
一再地重複又重複,
06:34
and over again, so for example there's a lot of
156
394260
2000
舉例來說這邊有很多我們叫作
06:36
what we call polyalanines, or iterated A's,
157
396260
3000
聚合丙胺酸的片段,也就是很多個 A。
06:39
AAAAA. There's GGQ. There's GGY.
158
399260
4000
這是 GGQ,這是 GGY。
06:43
You can think of these short motifs
159
403260
2000
你們可以把這些
06:45
that repeat over and over again as words,
160
405260
3000
不斷重複的短序列當成文字,
06:48
and these words occur in sentences.
161
408260
3000
而這些文字在句子裡面出現。
06:51
So for example this would be one sentence,
162
411260
3000
舉例來說這是一個句子,
06:54
and you would get this sort of green region
163
414260
2000
然後你有這些綠色的部份
06:56
and the red polyalanine, that repeats
164
416260
2000
和這些紅色的聚丙胺酸會一直
06:58
over and over and over again,
165
418260
2000
不斷地不斷地重複,
07:00
and you can have that hundreds and
166
420260
2000
而且你可以在單一個絲分子中
07:02
hundreds and hundreds of times within
167
422260
2000
找到好幾百次
07:04
an individual silk molecule.
168
424260
2000
的重複。
07:06
Silks made by the same spider can have
169
426260
2000
由同一隻蜘蛛所製造的絲可以有
07:08
dramatically different repeat sequences.
170
428260
3000
非常不同的重複序列。
07:11
At the top of the screen, you're seeing
171
431260
3000
在螢幕上方,你可以看到
07:14
the repeat unit from the dragline silk
172
434260
3000
金蛛牽引絲的
07:17
of a garden argiope spider.
173
437260
3000
重複單元,
07:20
It's short. And on the bottom,
174
440260
2000
它很短。在下面,
07:22
this is the repeat sequence for the
175
442260
2000
這是同一種蜘蛛
07:24
egg case, or tubuliform silk protein,
176
444260
2000
蛋殻的重複序列,
07:26
for the exact same spider. And you can see
177
446260
3000
也就是管狀絲蛋白。你們可以看出
07:29
how dramatically different
178
449260
2000
這兩種絲蛋白
07:31
these silk proteins are -- so this is
179
451260
3000
有多麼不同 — 這就是
07:34
sort of the beauty of the diversification
180
454260
2000
蜘蛛絲基因家族分歧
07:36
of the spider silk gene family.
181
456260
2000
漂亮的地方。
07:38
You can see that the repeat units differ
182
458260
2000
你可以看到這些重複序列的
07:40
in length. They also differ in sequence.
183
460260
2000
長短不同,它們的序列也不同。
07:42
So I've colored in the glycines again
184
462260
2000
所以這裡我再把甘胺酸標記成綠色、
07:44
in green, alanine in red, and the serines,
185
464260
3000
丙胺酸為紅色、絲氨酸
07:47
the letter S, in purple. And you can see
186
467260
3000
縮寫為 S,標記成紫色。你可以看到
07:50
that the top repeat unit can be explained
187
470260
2000
這些在上方的重複序列
07:52
almost entirely by green and red,
188
472260
3000
幾乎全是綠色和紅色,
07:55
and the bottom repeat unit has
189
475260
2000
在這下面的重複序列
07:57
a substantial amount of purple.
190
477260
2000
有很多紫色。
07:59
What silk biologists do is we try to relate
191
479260
3000
絲生物學家想將
08:02
these sequences, these amino acid
192
482260
2000
這些胺基酸的序列
08:04
sequences, to the mechanical properties
193
484260
2000
與絲纖維的機械性質
08:06
of the silk fibers.
194
486260
2000
連結起來。
08:08
Now, it's really convenient that spiders use their silk
195
488260
3000
蜘蛛僅在體外使用它們的蜘蛛絲
08:11
completely outside their body.
196
491260
2000
對我們來說是非常便利的。
08:13
This makes testing spider silk really, really
197
493260
2000
這讓在實驗室中研究蜘蛛絲
08:15
easy to do in the laboratory, because
198
495260
2000
非常、非常容易,
08:17
we're actually, you know, testing it in air
199
497260
3000
因為我們實際上是在空氣中測試它,
08:20
that's exactly the environment that
200
500260
2000
而這也正是
08:22
spiders are using their silk proteins.
201
502260
2000
蜘蛛使用牠們絲蛋白的環境。
08:24
So this makes quantifying silk properties by
202
504260
2000
所以這些特性
08:26
methods such as tensile testing, which is
203
506260
2000
讓我們可以做拉伸測試,
08:28
basically, you know, tugging on one end
204
508260
2000
也就是
08:30
of the fiber, very amenable.
205
510260
3000
在纖維兩側拉扯。
08:33
Here are stress-strain curves
206
513260
3000
這是從同一隻蜘蛛的
08:36
generated by tensile testing
207
516260
2000
五種蜘蛛絲的
08:38
five fibers made by the same spider.
208
518260
3000
拉伸測試所得到的受力圖。
08:41
So what you can see here is that
209
521260
3000
你們可以看到
08:44
the five fibers have different behaviors.
210
524260
3000
這五種絲各有不同的表現。
08:47
Specifically, if you look on the vertical axis,
211
527260
2000
如果你看 y 軸,這是拉力。
08:49
that's stress. If you look at the maximum
212
529260
3000
如果你看每一種絲
08:52
stress value for each of these fibers,
213
532260
2000
可以承受的拉力,
08:54
you can see that there's a lot of variation,
214
534260
3000
你會看到有很大的變異。
08:57
and in fact dragline, or major ampullate silk,
215
537260
3000
牽引絲,也就是大型壺狀絲,
09:00
is the strongest of these fibers.
216
540260
2000
是最強壯的絲。
09:02
We think that's because the dragline silk,
217
542260
3000
我們認為這是因為牽引絲
09:05
which is used to make the frame and radii
218
545260
3000
是用來製作蜘蛛網外框和半徑的材料,
09:08
for a web, needs to be very strong.
219
548260
2000
它需要非常強壯。
09:10
On the other hand, if you were to look at
220
550260
2000
從另一個角度看,如果你觀察應力,
09:12
strain -- this is how much a fiber can be
221
552260
2000
這是纖維可以延伸的程度,
09:14
extended -- if you look at the maximum value
222
554260
2000
如果你看在這邊這個最大值,
09:16
here, again, there's a lot of variation
223
556260
3000
又一次地,也是有很大的變異,
09:19
and the clear winner is flagelliform,
224
559260
2000
很明顯的這次是條狀絲
09:21
or the capture spiral filament.
225
561260
2000
或稱捕捉螺旋絲大勝。
09:23
In fact, this flagelliform fiber can
226
563260
2000
事實上,條狀纖維
09:25
actually stretch over twice its original length.
227
565260
4000
可以延伸到超過原來長度的兩倍。
09:29
So silk fibers vary in their strength
228
569260
3000
也就是說絲纖維的強度
09:32
and also their extensibility.
229
572260
2000
和延展性都不相同。
09:34
In the case of the capture spiral,
230
574260
2000
以捕捉螺旋絲來說,
09:36
it needs to be so stretchy to absorb
231
576260
2000
它需要有很好的延展性
09:38
the impact of flying prey.
232
578260
2000
來吸收獵物落網的衝力。
09:40
If it wasn't able to stretch so much, then
233
580260
2000
如果它們沒有這麼好的延展性,
09:42
basically when an insect hit the web,
234
582260
2000
當有昆蟲落入蜘蛛網的時候,
09:44
it would just trampoline right off of it.
235
584260
2000
昆蟲只會直接從蜘蛛網上彈下來。
09:46
So if the web was made entirely out of
236
586260
2000
所以如果整張網都是由牽引絲所組成,
09:48
dragline silk, an insect is very likely to just
237
588260
3000
那麼昆蟲只會直接
09:51
bounce right off. But by having really, really
238
591260
2000
彈下來。但因為有這樣
09:53
stretchy capture spiral silk, the web is actually
239
593260
2000
延展性非常好的捕捉螺旋絲,整張網
09:55
able to absorb the impact
240
595260
2000
可以吸收獵物的衝力
09:57
of that intercepted prey.
241
597260
3000
並捕捉獵物。
10:00
There's quite a bit of variation within
242
600260
2000
一隻蜘蛛可以製造的不同絲纖維間
10:02
the fibers that an individual spider can make.
243
602260
3000
有很多差異。
10:05
We call that the tool kit of a spider.
244
605260
3000
我們稱之為蜘蛛的工具箱。
10:08
That's what the spider has
245
608260
2000
那是蜘蛛用來與環境
10:10
to interact with their environment.
246
610260
2000
互動的工具。
10:12
But how about variation among spider
247
612260
2000
但是不同種類蜘蛛間的差異呢?
10:14
species, so looking at one type of silk
248
614260
2000
如果我們觀察一種絲,
10:16
and looking at different species of spiders?
249
616260
3000
然後比較不同種類蜘蛛間這種絲的異同?
10:19
This is an area that's largely unexplored
250
619260
2000
這是一個尚未被深入研究的領域,
10:21
but here's a little bit of data I can show you.
251
621260
4000
但我可以給你們看一些數據。
10:25
This is the comparison of the toughness
252
625260
2000
這是 21 種蜘蛛間
10:27
of the dragline spilk spun
253
627260
2000
牽引絲韌度
10:29
by 21 species of spiders.
254
629260
2000
的比較。
10:31
Some of them are orb-weaving spiders and
255
631260
2000
這裡有些是圓網蜘蛛
10:33
some of them are non-orb-weaving spiders.
256
633260
3000
有些是非圓網蜘蛛。
10:36
It's been hypothesized that
257
636260
2000
一般推測這些圓網蜘蛛,
10:38
orb-weaving spiders, like this argiope here,
258
638260
3000
像是這隻金蛛,
10:41
should have the toughest dragline silks
259
641260
2000
應該有最強韌的牽引絲,
10:43
because they must intercept flying prey.
260
643260
3000
因為他們需要攔截飛行獵物。
10:46
What you see here on this toughness graph
261
646260
3000
在這張韌性表中
10:49
is the higher the black dot is on the graph,
262
649260
2000
黑點越高
10:51
the higher the toughness.
263
651260
2000
表示韌性越高。
10:53
The 21 species are indicated here by this
264
653260
3000
這 21 種蜘蛛的關係在這裡
10:56
phylogeny, this evolutionary tree, that shows
265
656260
3000
用演化樹來表示出
10:59
their genetic relationships, and I've colored
266
659260
2000
它們之間的基因關係,
11:01
in yellow the orb-web-weaving spiders.
267
661260
3000
圓網蜘蛛在這邊被我以黃色標記。
11:04
If you look right here at the two red arrows,
268
664260
3000
如果你看這邊這兩個紅色箭頭,
11:07
they point to the toughness values
269
667260
3000
它們指向
11:10
for the draglines of nephila clavipes and
270
670260
2000
金蛛 (nephila clavipes) 和
11:12
araneus diadematus.
271
672260
2000
歐洲圓蛛 (araneus diadematus) 的牽引絲強度。
11:14
These are the two species of spiders
272
674260
2000
絕大多數的金錢和時間
11:16
for which the vast majority of time and money
273
676260
3000
都被投注在人工合成複製
11:19
on synthetic spider silk research has been
274
679260
3000
這兩種蜘蛛的牽引絲蛋白
11:22
to replicate their dragline silk proteins.
275
682260
3000
的研究上。
11:25
Yet, their draglines are not the toughest.
276
685260
4000
但牠們的牽引絲卻不是韌性最高的。
11:29
In fact, the toughest dragline in this survey
277
689260
3000
事實上,在這份調查中韌性最高的牽引絲
11:32
is this one right here in this white region,
278
692260
3000
是這個在白色區域中的這隻,
11:35
a non orb-web-weaving spider.
279
695260
2000
是一種非圓網蜘蛛。
11:37
This is the dragline spun by scytodes,
280
697260
2000
這是花皮蛛 (scytodes)
11:39
the spitting spider.
281
699260
2000
所製造的牽引絲。
11:41
Scytodes doesn't use a web at all
282
701260
3000
花皮蛛完全不用網來捕捉獵物。
11:44
to catch prey. Instead, scytodes
283
704260
2000
相反地,它們在獵物附近徘徊,
11:46
sort of lurks around and waits for prey
284
706260
3000
並等待獵物靠近,
11:49
to get close to it, and then immobilizes prey
285
709260
3000
然後將絲狀毒素吐在獵物身上
11:52
by spraying a silk-like venom onto that insect.
286
712260
4000
使獵物動彈不得。
11:56
Think of hunting with silly string.
287
716260
3000
就像是用繩索捕捉獵物一樣,
11:59
That's how scytodes forages.
288
719260
3000
花皮蛛就是這樣捕獵的。
12:02
We don't really know why scytodes
289
722260
2000
我們不是很瞭解為什麼
12:04
needs such a tough dragline,
290
724260
3000
花皮蛛需要如此強韌的牽引絲,
12:07
but it's unexpected results like this that make
291
727260
3000
但就是這樣出乎意料的結果
12:10
bio-prospecting so exciting and worthwhile.
292
730260
4000
讓生物研究如此有趣並有意義。
12:14
It frees us from the constraints
293
734260
2000
這讓我們不會被
12:16
of our imagination.
294
736260
2000
成見所囿。
12:18
Now I'm going to mark on
295
738260
2000
現在我想要談談
12:20
the toughness values for nylon fiber,
296
740260
3000
尼龍纖維、
12:23
bombyx -- or domesticated silkworm silk --
297
743260
3000
家蠶、羊毛、
12:26
wool, Kevlar, and carbon fibers.
298
746260
3000
克維拉和碳纖維的韌性。
12:29
And what you can see is that nearly
299
749260
2000
你們可以看到的是
12:31
all the spider draglines surpass them.
300
751260
2000
幾乎所有蜘蛛牽引絲的韌性都優於這些材質。
12:33
It's the combination of strength, extensibility
301
753260
4000
這樣的強度、延展性
12:37
and toughness that makes spider silk so
302
757260
3000
與韌性的組合使得蜘蛛絲如此特別,
12:40
special, and that has attracted the attention
303
760260
3000
這也是為什麼很多仿生學家
12:43
of biomimeticists, so people that turn
304
763260
3000
想要研究蜘蛛絲,也就是人們
12:46
to nature to try to find new solutions.
305
766260
3000
向大自然找尋解答。
12:49
And the strength, extensibility and toughness
306
769260
3000
蜘蛛絲這樣的強度、延展力和韌性
12:52
of spider silks combined with the fact that
307
772260
3000
再加上不會
12:55
silks do not elicit an immune response,
308
775260
3000
引發任何免疫反應,
12:58
have attracted a lot of interest in the use
309
778260
3000
讓蜘蛛絲可以有很多
13:01
of spider silks in biomedical applications,
310
781260
2000
生物醫學上的用途,
13:03
for example, as a component of
311
783260
2000
舉例來說:可以用來
13:05
artificial tendons, for serving as
312
785260
3000
製造人工韌帶、
13:08
guides to regrow nerves, and for
313
788260
4000
引導神經再生、或是
13:12
scaffolds for tissue growth.
314
792260
3000
做為組織生長的鷹架。
13:15
Spider silks also have a lot of potential
315
795260
3000
蜘蛛絲的防彈特性,
13:18
for their anti-ballistic capabilities.
316
798260
2000
也非常有應用潛力。
13:20
Silks could be incorporated into body
317
800260
2000
蜘蛛絲可以被置入人體、
13:22
and equipment armor that would be more
318
802260
3000
或裝備護具來製造
13:25
lightweight and flexible
319
805260
2000
比任何既有材質更輕更軟
13:27
than any armor available today.
320
807260
3000
的安全防具。
13:30
In addition to these biomimetic
321
810260
3000
除了蜘蛛絲的
13:33
applications of spider silks,
322
813260
2000
仿生用途外,
13:35
personally, I find studying spider silks
323
815260
4000
我個人認為研究蜘蛛絲
13:39
just fascinating in and of itself.
324
819260
3000
非常有趣。
13:42
I love when I'm in the laboratory,
325
822260
4000
我最喜歡我在實驗室的時候,
13:46
a new spider silk sequence comes in.
326
826260
3000
一個新的蜘蛛絲序列進來。
13:49
That's just the best. (Laughter)
327
829260
3000
真的超棒的(笑聲)
13:52
It's like the spiders are sharing
328
832260
3000
這有點像是蜘蛛在跟我分享
13:55
an ancient secret with me, and that's why
329
835260
2000
一個古早的祕密,這也是為什麼
13:57
I'm going to spend the rest of my life
330
837260
2000
我接下來的人生
13:59
studying spider silk.
331
839260
2000
都會繼續研究蜘蛛絲。
14:01
The next time you see a spider web,
332
841260
3000
下次你看到一張蜘蛛網,
14:04
please, pause and look a little closer.
333
844260
3000
拜託停下來更仔細地看看。
14:07
You'll be seeing one of the most
334
847260
2000
你會看到我們人類所知
14:09
high-performance materials known to man.
335
849260
3000
最高性能的材料之一。
14:12
To borrow from the writings
336
852260
2000
借用一隻名叫
14:14
of a spider named Charlotte,
337
854260
3000
夏綠蒂的蜘蛛所說的話:
14:17
silk is terrific.
338
857260
2000
絲真是太棒了!
14:19
Thank you. (Applause)
339
859260
3000
謝謝。(掌聲)
14:22
(Applause)
340
862260
1000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。