Liu Bolin: The invisible man

122,816 views ・ 2013-05-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu
0
0
7000
Перекладач: Sondra Kim Утверджено: Igor Korobko
00:14
Liu Bolin: By making myself invisible,
1
14383
3895
Стаючи невидимим у своїх роботах,
00:18
I try to question the inter-canceling relationship
2
18278
2945
я ставлю під сумнів створену людьми цивілізацію
00:21
between our civilization and its development.
3
21223
3879
та розвиток особистості в її межах.
00:25
Interpreter: By making myself invisible, I try to explore and question
4
25102
2176
Стаючи невидимим, я намагаюся дослідити та поставити під сумнів
00:27
the contradictory and often inter-canceling relationship
5
27278
3992
непростий і нерідко суперечний
00:31
between our civilization and its development.
6
31270
5352
зв'язок між цивілізацією та розвитком.
00:36
LB: This is my first work, created in November 2005.
7
36622
5206
Це--моя перша робота, створена у листопаді 2005 року.
00:41
And this is Beijing International Art Camp where I worked
8
41828
3137
Місцем я вибрав мистецьке поселення Со Цзя Цунь,
00:44
before the government forcibly demolished it.I used this work to express my objection.
9
44965
3535
яке було примусово зруйновано за наказом уряду;ця робота висловлює мій протест,
00:48
I also want to use this work to let more people
10
48500
2837
а також я хотів, щоб більше людей
00:53
pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom.
11
53689
2340
звернули увагу на умови існування митців та свободу творчості.
00:56
In the meantime, from the beginning, this series has a
12
56029
2688
Водночас ця серія
00:58
protesting, reflective
13
58717
4624
виражає не тільки дух протесту, а й переосмислення
01:03
and uncompromising spirit.
14
63341
1820
і неготовність іти на компроміси.
01:05
When applying makeup, I borrow a sniper's method
15
65161
4648
Для своїх робіт я перейняв снайперський камуфляж,
01:09
to better protect myself
16
69809
2356
завдяки якому можна найкраще сховатись,
01:12
and to detect the enemy, as he did. (Laughter)
17
72165
3924
а також виявити ворога. От точнісінько як він виглядаю. (Сміх)
01:16
After finishing this series of protests,
18
76089
4468
Завершивши цю серію протестів,
01:20
I started questioning why my fate was like this,
19
80557
4080
я почав запитувати себе, чому на моїй долі стільки випробовувань.
01:24
and I realized that it's not just me --
20
84637
2734
Однак виявилось, що не один я такий, але кожен китаєць
01:27
all Chinese are as confused as I am.
21
87371
3828
розділяє мої переживання.
01:31
As you can see, these works
22
91199
2726
Подивіться на ці роботи, що торкаються тем
01:33
are about family planning, election in accordance with the law
23
93925
6365
планування сім'ї, законних виборів та навіть
01:40
and propaganda of the institution of the People's Congress.
24
100290
4283
політичної пропаганди щодо інституту Національного конгресу.
01:44
This work is called Xia Gang ("leaving post").
25
104573
2248
А ці роботи об'єднані темою "скорочення",
01:46
"Xia Gang" is a Chinese euphemism for "laid off".
26
106821
3425
словом специфічної китайської лексики, що вказує на людей, які вимушені покинути своє робоче місце,
01:50
It refers to those people who lost their jobs during China's transition from a planned economy to a market economy.
27
110246
7567
на тих, хто втратив роботу внаслідок переходу економіки від планової до ринкової.
01:57
From 1998 to 2000,
28
117813
1872
З 1998 до 2000,
01:59
21.37 million people
29
119685
3256
за два роки, кількість тих, хто втратив роботу,
02:02
lost their jobs in China.
30
122941
2777
сягнула 21 мільйона трьохсот семидесяти тисяч чоловік.
02:05
The six people in the photo
31
125718
2924
На фото --шестеро з тих,
02:08
are Xia Gang workers.
32
128642
1923
хто підпав під скорочення,
02:10
I made them invisible in the deserted shop wherethey had lived and worked all their lives.
33
130565
4858
вони "зникли" в покинутому цеху, в якому пропрацювали все життя.
02:15
On the wall behind them is the slogan of the Cultural Revolution:
34
135423
2166
Позаду на стіні написане гасло часів культурної революції:
02:17
"The core force leading our cause forward is the Chinese Communist Party."
35
137589
4161
"Комуністична партія Китаю--наша основна сила, що веде та направляє індустрію".
02:21
For half a month
36
141750
1663
Мені знадобилось 2 тижні,
02:23
I looked for these 6 people to participate in my work.
37
143413
2312
щоб відшукати цих людей і вмовити взяти участь у проекті.
02:25
We can only see six men in this picture,but in fact, those who are hidden here
38
145725
4912
На фото ми бачимо лише шістьох, але насправді тут приховані
02:30
are all people who were laid off. They have just been made invisible.
39
150637
5361
всі ті, хто пережив скорочення і став невидимим.
02:35
This piece is called The Studio.
40
155998
2144
Ця робота називається "Студія".
02:38
This spring,
41
158142
1255
Весною цього року
02:39
I happened to have an opportunity during my solo exhibition in Paris
42
159397
2425
в Парижі під час моєї персональної виставки мені випала прекрасна можливість зробити знімок
02:41
to shoot a work in the news studio of France 3 --
43
161822
5262
у студії новин каналу Франс 3.
02:47
I picked the news photos of the day.
44
167084
2833
Я вибрав фоном фото подій з новин того дня,
02:49
One is about the war in the Middle East,
45
169917
2312
перше фото висвітлює війну на Близькому Сході,
02:52
and another one is about a public demonstration in France.
46
172229
4088
друге--масові народні демонстрації у Франції.
02:56
I found that any culture has its irreconcilable contradictions.
47
176317
4744
Я зрозумів, що в будь-якій культурі є свої непримиренні протиріччя.
03:01
This is a joint effort between me and French artist JR.
48
181061
2981
Ця робота--результат моєї співпраці с французьким митцем під псевдонімом JR.
03:04
Interpreter: This is a joint effort between me and French artist JR.
49
184056
5129
Ця робота--результат моєї співпраці с французьким митцем під псевдонімом JR.
03:09
(Applause)
50
189185
3853
(Оплески)
03:13
LB: I tried to disappear into JR's eye,
51
193038
2991
Він мав "зникнути" в моїх очах,
03:16
but the problem is JR only uses models with big eyes.
52
196029
4050
але у всіх моделей в роботах JR такі великі очі,
03:20
So I tried to make my eyes bigger with my fingers.
53
200079
3631
я пробував і свої розтягнути пальцями,
03:23
But still they are not big enough for JR, unfortunately.
54
203710
1434
але нічого не вийшло, такі вже вони мої крихітні очі.
03:25
Interpreter: So I tried to disappear into JR's eye,
55
205144
3569
я спробував зникнути в очах JR,
03:28
but the problem is JR uses only models with big eyes.
56
208713
3124
але проблема в тому, що він працює тільки з моделями, у яких великі очі.
03:31
So I tried to make my eyes bigger with this gesture.
57
211837
2953
Тому я спробував розтягнути їх пальцями,
03:34
But it doesn't work, my eyes are still small.
58
214790
4811
однак все одно вони дуже маленькі для робіт JR.(Сміх)
03:39
LB: This one is about 9/11 memories.
59
219601
3167
Ці роботи присвячені спогадам про події 11 вересня.
03:47
This is an aircraft carrier moored alongside the Hudson River.
60
227275
5338
Тут я зникаю на фоні авіаносця, який причалив до берегів річки Ґудзон.
03:52
Kenny Scharf's graffiti.
61
232613
4072
Біля графіті Кенні Скарфа.
03:56
(Laughter)
62
236685
4032
(Сміх)
04:00
This is Venice, Italy.
63
240717
4227
Ця робота --з Венеції,
04:04
Because global temperatures rise,
64
244944
2001
через підвищення температури на всій земній кулі,
04:06
the sea level rises, and it is said thatVenice will disappear in the coming decades.
65
246945
9044
рівень моря також піднімається, а тому ймовірно, що через декілька десятиліть Венеція теж зникне.
04:15
This is the ancient city of Pompeii.
66
255989
2564
Це стародавне місто Помпеї.
04:18
Interpreter: This is the ancient city of Pompeii.
67
258568
11077
Це стародавне місто Помпеї.
04:29
LB: This is the Borghese Gallery
68
269645
1738
Тут я у Римській
04:31
in Rome.
69
271383
3401
галереї Борґезе.
04:34
When I work on a new piece, I pay more attention to the expression of ideas.
70
274784
4285
У кожній новій роботі я щораз більше уваги приділяю вираженню певної ідеї.
04:39
For instance, why would I make myself invisible?
71
279069
2736
Наприклад, чому я зникаю, і які думки
04:41
What will making myself invisible here cause people to think?
72
281805
7576
може викликати вибір певного місця.
05:03
This one is called Instant Noodles.
73
303645
2296
Ця робота називається "локшина швидкого приготування".
05:05
Interpreter: This one is called Instant Noodles. (Laughter)
74
305941
3704
Ця робота називається "локшина швидкого приготування".
05:10
LB: Since August 2012,
75
310491
4042
Починаючи з серпня 2012 року
05:14
harmful phosphors have been found
76
314533
4796
в упаковці локшини відомого виробника, що продавалась у супермаркетах,
05:19
in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China's supermarkets.
77
319344
2259
було виявлено шкідливий люмінісцентний порошок,
05:21
These phosphors can even cause cancer.
78
321603
2552
вплив якого може бути канцерогенним.
05:24
To create this artwork,
79
324155
1857
Щоб відзняти ці фото,
05:26
I bought a lot of packaged instant noodle cups
80
326012
2088
мені знадобилось купити чимало упаковок локшини,
05:28
and put them in my studio, making it look like a supermarket.
81
328100
2902
щоб відтворити вигляд супермаркета у своїй студії.
05:31
And my task is to stand there, trying to be still,
82
331033
2948
Моєю задачею було непорушно стояти,
05:33
setting up the camera position and coordinating with my assistant
83
333981
4456
гарненько прилаштувати камеру і потім скоординувати свого асистента.
05:38
and drawing the colors and shapes that are behind my body
84
338437
3208
Позаду мене стояли упаковки з локшиною,
05:41
on the front of my body. If the background is simple,
85
341645
4145
спереду--вони були намальовані. Якщо фон простий,
05:45
I usually have to stand for three to four hours.
86
345790
2504
зазвичай мені необхідно стояти від трьох до чотирьох годин.
05:48
The background of this piece is more complex,
87
348294
2617
Але у складних випадках, як цей,
05:50
so I need three to four days in advance for preparation.
88
350911
4578
на підготовку знадобиться від 3 до 4 днів.
05:55
This is the suit I wore when I did the supermarket shoot.
89
355489
3140
Зараз на мені костюм з тієї самої зйомки,
05:58
There is no Photoshop involved.
90
358629
2278
тож ніяких ознак комп'ютерної обробки.
06:00
Interpreter: This is the suit I [was] wearing when I did the supermarket shoot.
91
360907
5227
Зараз на мені костюм з тієї самої зйомки,
06:06
There is no Photoshop involved. (Laughter)
92
366134
6007
тож ніякого "Фотошопу". (Сміх)
06:12
LB: These works are on China's cultural memories.
93
372141
12848
Декілька наступних робіт стосуються китайської культури.
06:24
And this one,
94
384989
1338
Ще є ця серія,
06:26
this is about food safety in China.
95
386327
2662
про безпеку продуктів харчування в Китаї;
06:28
Unsafe food can harm people's health,
96
388989
5856
Продукти, вироблені без дотримання правил безпеки, можуть завдати шкоди здоров'ю людини,
06:34
and a deluge of magazines can confuse people's minds. (Laughter)
97
394845
4008
а засилля гламурних, поверхневих журналів може збити з пантелику.
06:38
The next pieces of work show how I made myself invisible in magazines of different languages,
98
398853
2736
Тому в наступних роботах я в багатьох країнах
06:41
in different countries and at different times.
99
401589
4785
в різний час розчиняюсь серед усіляких глянцевих видань.
06:46
I think that in art, an artist's attitude is the most important element.
100
406374
4869
Я думаю, в мистецьких роботах позиція самого митця вкрай важлива.
06:51
If an artwork is to touch someone,
101
411243
4122
Якщо своїми роботами ви хочете розворушити інших,
06:55
it must be the result of not only technique, but also the artist's thinking and struggle in life.
102
415365
3664
однієї майстерності буде недостатньо, необхідні ще ідея
06:59
And the repeated struggles in life create artwork,
103
419029
4376
та життєвість, і раз у раз саме життєва боротьба може перетворитись на витвір мистецтва,
07:03
no matter in what form.
104
423405
5624
неважливо в якій формі.
07:09
(Music)
105
429029
21480
(Музика)
07:30
That's all I want to say.
106
450509
1248
Це все, що я хотів сказати.
07:31
Thank you. (Applause)
107
451757
4000
Дякую. (Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7