Liu Bolin: The invisible man

Liu Bolin: O homem invisível

122,907 views ・ 2013-05-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Giuliano Morais
00:14
Liu Bolin: By making myself invisible,
1
14383
3895
Liu Bolin: Ao me fazer invisível,
00:18
I try to question the inter-canceling relationship
2
18278
2945
tento questionar a relação intercanceladora
00:21
between our civilization and its development.
3
21223
3879
entre nossa civilização e seu desenvolvimento.
00:25
Interpreter: By making myself invisible, I try to explore and question
4
25102
2176
Intérprete: Ao me fazer invisível, tento explorar e questionar
00:27
the contradictory and often inter-canceling relationship
5
27278
3992
a relação contraditória e muitas vezes intercanceladora
00:31
between our civilization and its development.
6
31270
5352
entre nossa civilização e seu desenvolvimento.
00:36
LB: This is my first work, created in November 2005.
7
36622
5206
LB: Este é meu primeiro trabalho, criado em novembro de 2005.
00:41
And this is Beijing International Art Camp where I worked
8
41828
3137
E este é o Campo de Arte Internacional de Beijing onde trabalhei
00:44
before the government forcibly demolished it.I used this work to express my objection.
9
44965
3535
antes que o governo o demolisse à força. Usei esse trabalho para expressar minha objeção.
00:48
I also want to use this work to let more people
10
48500
2837
Também quero usar esse trabalho para que mais pessoas
00:53
pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom.
11
53689
2340
prestem atenção às condições de vida dos artistas e às condições de sua liberdade criativa.
00:56
In the meantime, from the beginning, this series has a
12
56029
2688
Enquanto isso, do início, esta série tem um espírito
00:58
protesting, reflective
13
58717
4624
de protesto, reflexivo
01:03
and uncompromising spirit.
14
63341
1820
e intransigente.
01:05
When applying makeup, I borrow a sniper's method
15
65161
4648
Quando aplico disfarce, empresto o método do atirador
01:09
to better protect myself
16
69809
2356
para me proteger melhor
01:12
and to detect the enemy, as he did. (Laughter)
17
72165
3924
e detectar o inimigo, como ele fez. (Risadas)
01:16
After finishing this series of protests,
18
76089
4468
Depois de terminar essa série de protestos,
01:20
I started questioning why my fate was like this,
19
80557
4080
comecei a questionar por que minha sorte era assim
01:24
and I realized that it's not just me --
20
84637
2734
e percebi que não era apenas eu --
01:27
all Chinese are as confused as I am.
21
87371
3828
todos os chineses estão tão confusos quanto eu.
01:31
As you can see, these works
22
91199
2726
Como podem ver, esses trabalhos
01:33
are about family planning, election in accordance with the law
23
93925
6365
são sobre planejamento familiar, eleição de acordo com a lei
01:40
and propaganda of the institution of the People's Congress.
24
100290
4283
e propaganda da instituição do Congresso do Povo.
01:44
This work is called Xia Gang ("leaving post").
25
104573
2248
Este trabalho é chamado Xia Gang ("deixando o posto").
01:46
"Xia Gang" is a Chinese euphemism for "laid off".
26
106821
3425
"Xia Gang" é um eufemismo chinês para "despedido".
01:50
It refers to those people who lost their jobs during China's transition from a planned economy to a market economy.
27
110246
7567
Refere-se àquelas pessoas que perderam o emprego durante a transição da China da economia planejada para a de mercado.
01:57
From 1998 to 2000,
28
117813
1872
De 1998 a 2000.
01:59
21.37 million people
29
119685
3256
21,37 milhões de pessoas
02:02
lost their jobs in China.
30
122941
2777
perderam seus empregos na China.
02:05
The six people in the photo
31
125718
2924
As seis pessoas na foto
02:08
are Xia Gang workers.
32
128642
1923
são trabalhadores demitidos.
02:10
I made them invisible in the deserted shop wherethey had lived and worked all their lives.
33
130565
4858
Tornei-os invisíveis na loja deserta onde viveram e trabalharam todas suas vidas.
02:15
On the wall behind them is the slogan of the Cultural Revolution:
34
135423
2166
Na parede atrás deles está o 'slogan' da Revolução Cultural:
02:17
"The core force leading our cause forward is the Chinese Communist Party."
35
137589
4161
"A força central conduzindo nossa causa adiante é o Partido Comunista Chinês."
02:21
For half a month
36
141750
1663
Por meio mês
02:23
I looked for these 6 people to participate in my work.
37
143413
2312
procurei essas 6 pessoas para participar em meu trabalho.
02:25
We can only see six men in this picture,but in fact, those who are hidden here
38
145725
4912
Podemos ver apenas seis homens neste quadro, mas, na verdade, aqueles que estão escondidos aqui
02:30
are all people who were laid off. They have just been made invisible.
39
150637
5361
são todas as pessoas que foram demitidas. Elas apenas foram tornadas invisíveis.
02:35
This piece is called The Studio.
40
155998
2144
Esta peça é chamada O Estúdio.
02:38
This spring,
41
158142
1255
Nessa primavera,
02:39
I happened to have an opportunity during my solo exhibition in Paris
42
159397
2425
tive a oportunidade, durante minha apresentação solo, em Paris,
02:41
to shoot a work in the news studio of France 3 --
43
161822
5262
de fotografar um trabalho no estúdio do jornal da France 3 --
02:47
I picked the news photos of the day.
44
167084
2833
eu escolhia as fotos das notícias do dia.
02:49
One is about the war in the Middle East,
45
169917
2312
Uma é sobre a guerra no Oriente Médio,
02:52
and another one is about a public demonstration in France.
46
172229
4088
outra, sobre uma manifestação pública na França.
02:56
I found that any culture has its irreconcilable contradictions.
47
176317
4744
Descobri que qualquer cultura tem suas contradições irreconciliáveis.
03:01
This is a joint effort between me and French artist JR.
48
181061
2981
Este é um esforço conjunto entre mim e o artista francês, JR.
03:04
Interpreter: This is a joint effort between me and French artist JR.
49
184056
5129
Intérprete: Este é um esfoço conjunto entre mim e o artista francês, JR.
03:09
(Applause)
50
189185
3853
(Aplausos)
03:13
LB: I tried to disappear into JR's eye,
51
193038
2991
LB: Tentei desaparecer nos olhos de JR,
03:16
but the problem is JR only uses models with big eyes.
52
196029
4050
mas o problema é que JR usa modelos com olhos grandes.
03:20
So I tried to make my eyes bigger with my fingers.
53
200079
3631
Então tentei fazer meus olhos maiores com meus dedos.
03:23
But still they are not big enough for JR, unfortunately.
54
203710
1434
Mas mesmo assim eles não são grandes o bastante para JR, infelizmente.
03:25
Interpreter: So I tried to disappear into JR's eye,
55
205144
3569
Intérprete: Então tentei desaparecer nos olhos de JR,
03:28
but the problem is JR uses only models with big eyes.
56
208713
3124
mas o problema é que JR usa modelos com olhos grandes.
03:31
So I tried to make my eyes bigger with this gesture.
57
211837
2953
Assim, tentei deixar meus olhos maiores com este gesto.
03:34
But it doesn't work, my eyes are still small.
58
214790
4811
Mas não funcionou, meus olhos ainda continuam pequenos.
03:39
LB: This one is about 9/11 memories.
59
219601
3167
LB: Este é sobre as memórias do 11 de Setembro.
03:47
This is an aircraft carrier moored alongside the Hudson River.
60
227275
5338
Este é uma avião de carga ancorado ao longo do rio Hudson.
03:52
Kenny Scharf's graffiti.
61
232613
4072
Graffiti de Kenny Scharf.
03:56
(Laughter)
62
236685
4032
(Risadas)
04:00
This is Venice, Italy.
63
240717
4227
Esta é Veneza, na Itália.
04:04
Because global temperatures rise,
64
244944
2001
Por causa das temperaturas globais que sobem,
04:06
the sea level rises, and it is said thatVenice will disappear in the coming decades.
65
246945
9044
o nível do mar se eleva, e dizem que Veneza desaparecerá nas próximas décadas.
04:15
This is the ancient city of Pompeii.
66
255989
2564
Esta é a antiga cidade de Pompeia.
04:18
Interpreter: This is the ancient city of Pompeii.
67
258568
11077
Intérprete: Esta é a antiga cidade de Pompeia.
04:29
LB: This is the Borghese Gallery
68
269645
1738
LB: Esta é a Galeria Borghese,
04:31
in Rome.
69
271383
3401
em Roma.
04:34
When I work on a new piece, I pay more attention to the expression of ideas.
70
274784
4285
Quando trabalho em uma nova peça, presto mais atenção à expressão das ideias.
04:39
For instance, why would I make myself invisible?
71
279069
2736
Por exemplo, por que eu me faria invisível?
04:41
What will making myself invisible here cause people to think?
72
281805
7576
O tornar-me invisível aqui, fará as pessoas pensarem o quê?
05:03
This one is called Instant Noodles.
73
303645
2296
Esta é chamada Macarrão Instantâneo.
05:05
Interpreter: This one is called Instant Noodles. (Laughter)
74
305941
3704
Intérprete: Está é chamada Macarrão Instantâneo. (Risadas)
05:10
LB: Since August 2012,
75
310491
4042
LB: Desde agosto de 2012,
05:14
harmful phosphors have been found
76
314533
4796
fósforos nocivos têm sido encontrados
05:19
in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China's supermarkets.
77
319344
2259
em embalagens de macarrão instantâneo de todas as marcas famosas vendidas nos supermercados da China.
05:21
These phosphors can even cause cancer.
78
321603
2552
Esses fósforos podem até mesmo causar câncer.
05:24
To create this artwork,
79
324155
1857
Para criar este trabalho,
05:26
I bought a lot of packaged instant noodle cups
80
326012
2088
comprei muitas embalagens de macarrão instantâneo
05:28
and put them in my studio, making it look like a supermarket.
81
328100
2902
e coloquei-as no meu estúdio, fazendo com que parecesse um supermercado.
05:31
And my task is to stand there, trying to be still,
82
331033
2948
E meu trabalho é permanecer ali, tentando ficar imóvel,
05:33
setting up the camera position and coordinating with my assistant
83
333981
4456
ajustando a posição da câmera e coordenando com meu assistente
05:38
and drawing the colors and shapes that are behind my body
84
338437
3208
e desenhando as cores e formas que estão atrás de meu corpo
05:41
on the front of my body. If the background is simple,
85
341645
4145
na frente de meu corpo. Se o fundo é simples,
05:45
I usually have to stand for three to four hours.
86
345790
2504
geralmente tenho que posar por três ou quatro horas.
05:48
The background of this piece is more complex,
87
348294
2617
O fundo desta peça é mais complexo,
05:50
so I need three to four days in advance for preparation.
88
350911
4578
então preciso de três a quatro dias para preparação anterior.
05:55
This is the suit I wore when I did the supermarket shoot.
89
355489
3140
Esta é a roupa que usei quando fiz a foto do supermercado.
05:58
There is no Photoshop involved.
90
358629
2278
Não há Photoshop aqui.
06:00
Interpreter: This is the suit I [was] wearing when I did the supermarket shoot.
91
360907
5227
Intérprete: Esta é a roupa que eu estava usando quando fiz a foto de supermercado.
06:06
There is no Photoshop involved. (Laughter)
92
366134
6007
Não há Photoshop aqui. (Risadas)
06:12
LB: These works are on China's cultural memories.
93
372141
12848
LB: Estes trabalhos são sobre as memórias culturais da China.
06:24
And this one,
94
384989
1338
E esta,
06:26
this is about food safety in China.
95
386327
2662
esta é sobre a segurança da comida na China.
06:28
Unsafe food can harm people's health,
96
388989
5856
Comida não segura pode ameaçar a saúde das pessoas,
06:34
and a deluge of magazines can confuse people's minds. (Laughter)
97
394845
4008
e um dilúvio de revistas pode confundir a cabeça das pessoas. (Risadas)
06:38
The next pieces of work show how I made myself invisible in magazines of different languages,
98
398853
2736
As peças seguintes mostram como me fiz invisível em revistas de diferentes linguagens,
06:41
in different countries and at different times.
99
401589
4785
em diferentes países e em diferentes épocas.
06:46
I think that in art, an artist's attitude is the most important element.
100
406374
4869
Penso que, na arte, a atitude de um artista é o elemento mais importante.
06:51
If an artwork is to touch someone,
101
411243
4122
Se é para um trabalho de arte tocar alguém,
06:55
it must be the result of not only technique, but also the artist's thinking and struggle in life.
102
415365
3664
ele tem que ser o resultado não apenas de técnica, mas também do pensamento do artista e de sua luta na vida.
06:59
And the repeated struggles in life create artwork,
103
419029
4376
E as lutas repetidas na vida criam o trabalho de arte,
07:03
no matter in what form.
104
423405
5624
não importa em que forma.
07:09
(Music)
105
429029
21480
(Música)
07:30
That's all I want to say.
106
450509
1248
Isso é tudo que desejo dizer.
07:31
Thank you. (Applause)
107
451757
4000
Obrigado. (Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7