Liu Bolin: The invisible man

Liu Bolin: L'Homme Invisible

122,921 views ・ 2013-05-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu
0
0
7000
Traducteur: Pierre-Louis Bernard Relecteur: Guido Gambetti
00:14
Liu Bolin: By making myself invisible,
1
14383
3895
En me rendant invisible,
00:18
I try to question the inter-canceling relationship
2
18278
2945
je me confronte au lien contradictoire existant
00:21
between our civilization and its development.
3
21223
3879
entre notre civilisation and son développement.
00:25
Interpreter: By making myself invisible, I try to explore and question
4
25102
2176
En me rendant invisible,
00:27
the contradictory and often inter-canceling relationship
5
27278
3992
je me confronte au lien contradictoire existant
00:31
between our civilization and its development.
6
31270
5352
entre notre civilisation and son développement.
00:36
LB: This is my first work, created in November 2005.
7
36622
5206
Voici ma première oeuvre, créée en novembre 2005.
00:41
And this is Beijing International Art Camp where I worked
8
41828
3137
and voici le Centre Artistique International de Beijing où j'ai travaillé
00:44
before the government forcibly demolished it.I used this work to express my objection.
9
44965
3535
avant que le gouvernement use de son autorité pour le faire démolir. J'ai exprimé mon mécontentement dans mon art.
00:48
I also want to use this work to let more people
10
48500
2837
J'ai aussi l'ambition d'utiliser mon travail pour que les gens
00:53
pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom.
11
53689
2340
se rendent compte des conditions de vie des artistes
00:56
In the meantime, from the beginning, this series has a
12
56029
2688
En attendant,dès le début, cette série a un esprit
00:58
protesting, reflective
13
58717
4624
protestataire, réfléchi,
01:03
and uncompromising spirit.
14
63341
1820
et sans compromis.
01:05
When applying makeup, I borrow a sniper's method
15
65161
4648
Lors de l'application de maquillage, j'emprunte la méthode d'un sniper
01:09
to better protect myself
16
69809
2356
pour mieux me protéger
01:12
and to detect the enemy, as he did. (Laughter)
17
72165
3924
et pour détecter l'ennemi, comme il l'a fait. (Rires)
01:16
After finishing this series of protests,
18
76089
4468
Après avoir terminé cette série de manifestations,
01:20
I started questioning why my fate was like this,
19
80557
4080
J'ai commencé à interroger pourquoi mon destin était comme ça,
01:24
and I realized that it's not just me --
20
84637
2734
et j'ai réalisé que ce n'est pas que moi,
01:27
all Chinese are as confused as I am.
21
87371
3828
tous les chinois sont aussi confus que je le suis.
01:31
As you can see, these works
22
91199
2726
Comme vous pouvez le voir, ces œuvres
01:33
are about family planning, election in accordance with the law
23
93925
6365
sont sur la planification familiale, les élections conformes à la loi
01:40
and propaganda of the institution of the People's Congress.
24
100290
4283
et la propagande de l'institution de l'Assemblée populaire.
01:44
This work is called Xia Gang ("leaving post").
25
104573
2248
Ce travail s'appelle Xia Gang (« quitter la poste »).
01:46
"Xia Gang" is a Chinese euphemism for "laid off".
26
106821
3425
« Xia Gang » est un euphémisme chinois pour « licencié».
01:50
It refers to those people who lost their jobs during China's transition from a planned economy to a market economy.
27
110246
7567
ça se réfère à ceux qui ont perdu leur emploi au cours de la transition de la Chine d'une économie planifiée à une économie de marché.
01:57
From 1998 to 2000,
28
117813
1872
De 1998 à 2000,
01:59
21.37 million people
29
119685
3256
21,37 millions de personnes
02:02
lost their jobs in China.
30
122941
2777
ont perdu leur emploi en Chine.
02:05
The six people in the photo
31
125718
2924
Les six personnes sur la photo
02:08
are Xia Gang workers.
32
128642
1923
sont des travailleurs de Xia Gang.
02:10
I made them invisible in the deserted shop wherethey had lived and worked all their lives.
33
130565
4858
Je les ai fait invisibles dans la boutique déserte où ils avaient vécu et travaillé toute leur vie.
02:15
On the wall behind them is the slogan of the Cultural Revolution:
34
135423
2166
Sur le mur derrière eux est le slogan de la Révolution Culturelle :
02:17
"The core force leading our cause forward is the Chinese Communist Party."
35
137589
4161
« La force de base menant notre cause principale vers l'avant est le parti communiste chinois ».
02:21
For half a month
36
141750
1663
Pendant un demi-mois
02:23
I looked for these 6 people to participate in my work.
37
143413
2312
J'ai cherché ces 6 personnes pour qu'ils participent à mon travail
02:25
We can only see six men in this picture,but in fact, those who are hidden here
38
145725
4912
Nous pouvons seulement voir six hommes dans cette image, mais en fait, ceux qui sont cachés ici
02:30
are all people who were laid off. They have just been made invisible.
39
150637
5361
sont tous des gens qui ont été mis à pied. Ils viennent d'être rendus invisibles.
02:35
This piece is called The Studio.
40
155998
2144
Cette pièce est appelée The Studio.
02:38
This spring,
41
158142
1255
Ce printemps,
02:39
I happened to have an opportunity during my solo exhibition in Paris
42
159397
2425
Il m'est arrivé d'avoir l'occasion lors de mon exposition solo à Paris
02:41
to shoot a work in the news studio of France 3 --
43
161822
5262
de faire une œuvre photo dans les studios de France 3.
02:47
I picked the news photos of the day.
44
167084
2833
J'ai pris des photos de la presse de la journée.
02:49
One is about the war in the Middle East,
45
169917
2312
Une sur la guerre au Moyen-Orient,
02:52
and another one is about a public demonstration in France.
46
172229
4088
et une autre sur une manifestation en France.
02:56
I found that any culture has its irreconcilable contradictions.
47
176317
4744
J'ai trouvé que toute culture a ses contradictions inconciliables.
03:01
This is a joint effort between me and French artist JR.
48
181061
2981
Il s'agit d'un effort conjoint entre moi et l'artiste français JR.
03:04
Interpreter: This is a joint effort between me and French artist JR.
49
184056
5129
Interprète : Il s'agit d'un effort conjoint entre moi et l'artiste français JR.
03:09
(Applause)
50
189185
3853
(Applaudissements)
03:13
LB: I tried to disappear into JR's eye,
51
193038
2991
LB: J'ai tenté de disparaître dans l'œil de JR,
03:16
but the problem is JR only uses models with big eyes.
52
196029
4050
mais le problème, c'est que Jr utilise uniquement des modèles avec de grands yeux.
03:20
So I tried to make my eyes bigger with my fingers.
53
200079
3631
J'ai donc essayé d'agrandir mes yeux avec mes doigts.
03:23
But still they are not big enough for JR, unfortunately.
54
203710
1434
Mais ça ne marche pas, ils ne sont pas assez grands pour JR, malheureusement.
03:25
Interpreter: So I tried to disappear into JR's eye,
55
205144
3569
Interprète : J'ai donc essayé de disparaître dans l'œil de JR,
03:28
but the problem is JR uses only models with big eyes.
56
208713
3124
mais le problème, c'est que Jr utilise uniquement des modèles avec de grands yeux.
03:31
So I tried to make my eyes bigger with this gesture.
57
211837
2953
J'ai donc essayé d'agrandir mes yeux avec mes doigts.
03:34
But it doesn't work, my eyes are still small.
58
214790
4811
Mais ça ne marche pas, ils ne sont pas assez grands pour JR.
03:39
LB: This one is about 9/11 memories.
59
219601
3167
LB: Ceci regarde les souvenirs du 11 Septembre
03:47
This is an aircraft carrier moored alongside the Hudson River.
60
227275
5338
Il s'agit d'un porte-avions amarré aux côtés de la rivière Hudson.
03:52
Kenny Scharf's graffiti.
61
232613
4072
Graffiti de Kenny Scharf.
03:56
(Laughter)
62
236685
4032
(Rires)
04:00
This is Venice, Italy.
63
240717
4227
Voici Venise, en Italie
04:04
Because global temperatures rise,
64
244944
2001
A cause des températures mondiales qui augmentent,
04:06
the sea level rises, and it is said thatVenice will disappear in the coming decades.
65
246945
9044
le niveau de la mer s'élève, et on dit que Venise va disparaître dans les prochaines décennies.
04:15
This is the ancient city of Pompeii.
66
255989
2564
Voici l'ancienne ville de Pompéi.
04:18
Interpreter: This is the ancient city of Pompeii.
67
258568
11077
Interprète : Voici l'ancienne ville de Pompéi.
04:29
LB: This is the Borghese Gallery
68
269645
1738
LB: Voici la Galerie Borghese
04:31
in Rome.
69
271383
3401
à Rome.
04:34
When I work on a new piece, I pay more attention to the expression of ideas.
70
274784
4285
Quand je travaille sur un nouveau morceau, je fait plus attention à l'expression des idées.
04:39
For instance, why would I make myself invisible?
71
279069
2736
Par exemple, pourquoi me ferais-je invisible ?
04:41
What will making myself invisible here cause people to think?
72
281805
7576
En me rendant invisible, que penserons les gens ?
05:03
This one is called Instant Noodles.
73
303645
2296
Celui-ci est appelé nouilles instantanées.
05:05
Interpreter: This one is called Instant Noodles. (Laughter)
74
305941
3704
Interprète : Celui-ci est appelé nouilles instantanées. (Rires)
05:10
LB: Since August 2012,
75
310491
4042
LB: Depuis août 2012,
05:14
harmful phosphors have been found
76
314533
4796
des phosphores nocifs ont été trouvés
05:19
in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China's supermarkets.
77
319344
2259
dans des paquets de nouille instantanée de toutes les marques célèbres vendues dans les supermarchés de la Chine.
05:21
These phosphors can even cause cancer.
78
321603
2552
Ces phosphores peuvent même causer le cancer.
05:24
To create this artwork,
79
324155
1857
Pour créer cette oeuvre,
05:26
I bought a lot of packaged instant noodle cups
80
326012
2088
j'ai acheté un lot de paquets de nouilles instantanées.
05:28
and put them in my studio, making it look like a supermarket.
81
328100
2902
et les je les ai mis dans mon studio, de manière à ce que ça ressemble à un supermarché.
05:31
And my task is to stand there, trying to be still,
82
331033
2948
Et ma tâche est de rester là, essayant de rester immobile,
05:33
setting up the camera position and coordinating with my assistant
83
333981
4456
mettre en place la caméra, me coordonner avec mon assistante
05:38
and drawing the colors and shapes that are behind my body
84
338437
3208
et dessiner les couleurs et les formes derrière mon corps.
05:41
on the front of my body. If the background is simple,
85
341645
4145
sur le devant de mon corps. Si le fond est simple,
05:45
I usually have to stand for three to four hours.
86
345790
2504
je dois habituellement rester debout pendant 3 à 4 heures.
05:48
The background of this piece is more complex,
87
348294
2617
Le fond de cette pièce est plus complexe,
05:50
so I need three to four days in advance for preparation.
88
350911
4578
donc j'ai besoin de trois ou quatre jours pour la préparation.
05:55
This is the suit I wore when I did the supermarket shoot.
89
355489
3140
C'est le costume que je portais quand j'ai fait la prise du supermarché.
05:58
There is no Photoshop involved.
90
358629
2278
C'est sans Photoshop.
06:00
Interpreter: This is the suit I [was] wearing when I did the supermarket shoot.
91
360907
5227
Interprète : C'est le costume que je portais quand j'ai fait la prise du supermarché.
06:06
There is no Photoshop involved. (Laughter)
92
366134
6007
Pas de Photoshop impliqué. (Rires)
06:12
LB: These works are on China's cultural memories.
93
372141
12848
LB: Ces travaux sont sur la mémoire culturelle de la Chine.
06:24
And this one,
94
384989
1338
Et celui-ci,
06:26
this is about food safety in China.
95
386327
2662
est au sujet de la sécurité alimentaire en Chine.
06:28
Unsafe food can harm people's health,
96
388989
5856
Les aliments insalubres peuvent nuire à la santé du peuple,
06:34
and a deluge of magazines can confuse people's minds. (Laughter)
97
394845
4008
et un déluge de magazines peut confondre les esprits. (Rires)
06:38
The next pieces of work show how I made myself invisible in magazines of different languages,
98
398853
2736
Les œuvre suivantes montrent comment je me suis rendu invisible dans des magazines de langues différentes,
06:41
in different countries and at different times.
99
401589
4785
dans des pays différents et à des moments différents.
06:46
I think that in art, an artist's attitude is the most important element.
100
406374
4869
Je pense que dans l'art, l'attitude de l'artiste est l'élément le plus important.
06:51
If an artwork is to touch someone,
101
411243
4122
Si une œuvre d'art est de toucher quelqu'un,
06:55
it must be the result of not only technique, but also the artist's thinking and struggle in life.
102
415365
3664
il doit être le résultat non seulement de la technique, mais aussi de la pensée et des efforts de l'artiste dans la vie.
06:59
And the repeated struggles in life create artwork,
103
419029
4376
Et les efforts répétés dans la vie vie créent des illustrations,
07:03
no matter in what form.
104
423405
5624
peut importe dans quelle forme.
07:09
(Music)
105
429029
21480
(Musique)
07:30
That's all I want to say.
106
450509
1248
C'est tout ce que je veux dire.
07:31
Thank you. (Applause)
107
451757
4000
Merci. (Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7