Liu Bolin: The invisible man

ليو بولين: مرد نامريى

123,038 views ・ 2013-05-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu
0
0
7000
Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:14
Liu Bolin: By making myself invisible,
1
14383
3895
ليو بولين: با نامريى كردن خودم،
00:18
I try to question the inter-canceling relationship
2
18278
2945
سعى دارم درباره رابطه بين تمدن مان و توسعه آن
00:21
between our civilization and its development.
3
21223
3879
که در حال فسخ شدن است سوال كنم.
00:25
Interpreter: By making myself invisible, I try to explore and question
4
25102
2176
مترجم: با نامريى كردن خودم، تلاش مى كنم رابطه ضد و نقيض و اغلب
00:27
the contradictory and often inter-canceling relationship
5
27278
3992
در حال فسخ شدن بين تمدن مان و توسعه آن
00:31
between our civilization and its development.
6
31270
5352
را مورد بررسى و پرسش قراردهم.
00:36
LB: This is my first work, created in November 2005.
7
36622
5206
ل ب: اين نخستين اثر من است، در نوامبر ٢٠٠٥ خلق شد.
00:41
And this is Beijing International Art Camp where I worked
8
41828
3137
و اين اردوى بين المللى هنر پكن است جايى كه من در آن كار مى كردم
00:44
before the government forcibly demolished it.I used this work to express my objection.
9
44965
3535
پيش از آنكه حكومت به زور آنجا را خراب كند. من از اين اثر براى بيان اعتراضم استفاده كردم.
00:48
I also want to use this work to let more people
10
48500
2837
مى خواهم از اين اثر استفاده كنم تا مردمان بيشترى
00:53
pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom.
11
53689
2340
به شرايط زندگى هنرمندان و شرايط آزاد خلاقانه‌‌شان توجه كنند.
00:56
In the meantime, from the beginning, this series has a
12
56029
2688
در ضمن، از ابتدای کار، اين مجموعه
00:58
protesting, reflective
13
58717
4624
روحيه اى اعتراضى،
01:03
and uncompromising spirit.
14
63341
1820
تعمق برانگيز و ناسازگار داشته است.
01:05
When applying makeup, I borrow a sniper's method
15
65161
4648
موقع آرايش كردن، از روش تك تيراندازها كمك مى گيرم
01:09
to better protect myself
16
69809
2356
تا بهتر از خودم محافظت كنم
01:12
and to detect the enemy, as he did. (Laughter)
17
72165
3924
و دشمنم را تشخيص دهم، همانطور كه او كرد. (خنده)
01:16
After finishing this series of protests,
18
76089
4468
بعد از تمام كردن اين سرى از اعتراضات،
01:20
I started questioning why my fate was like this,
19
80557
4080
شروع كردم به پرسيدن از خودم كه چرا سرنوشت من اينطورى بود،
01:24
and I realized that it's not just me --
20
84637
2734
و تشخيص دادم كه فقط من اينطورى نيستم --
01:27
all Chinese are as confused as I am.
21
87371
3828
همه چينى ها اندازه من سردرگم هستند.
01:31
As you can see, these works
22
91199
2726
همانطور كه مى بينيد، اين آثار
01:33
are about family planning, election in accordance with the law
23
93925
6365
درباره برنامه ريزى خانواده، انتخابات در مطابقت با قانون
01:40
and propaganda of the institution of the People's Congress.
24
100290
4283
و تبليغات سياسى نهاد كنگره خلق چين است.
01:44
This work is called Xia Gang ("leaving post").
25
104573
2248
اين اثر Xia Gang نام دارد ( ترك كردن پست)
01:46
"Xia Gang" is a Chinese euphemism for "laid off".
26
106821
3425
Xia Gang معادل پسنديده اخراج شدن است.
01:50
It refers to those people who lost their jobs during China's transition from a planned economy to a market economy.
27
110246
7567
به آن دسته از آدمهايى بر مى گردد كه شغلشان را در دوره انتقال چين از اقتصادى برنامه ريزى شده به اقتصاد بازارى از دست دادند.
01:57
From 1998 to 2000,
28
117813
1872
از ١٩٩٨تا ٢٠٠٠،
01:59
21.37 million people
29
119685
3256
بیست و یک میلیون و سیصد و هفتاد هزار نفر
02:02
lost their jobs in China.
30
122941
2777
شغلشان را در چين از دست دادند.
02:05
The six people in the photo
31
125718
2924
اين شش نفر در اين عكس
02:08
are Xia Gang workers.
32
128642
1923
كارگران Xia Gang هستند.
02:10
I made them invisible in the deserted shop wherethey had lived and worked all their lives.
33
130565
4858
من آنها را در كارگاه متروكى كه در آنجا تمام عمرشان را كار و زندگى كرده بودند، نامريى كردم.
02:15
On the wall behind them is the slogan of the Cultural Revolution:
34
135423
2166
روى ديوار پشت سر آنها شعارى انقلاب فرهنگى است:
02:17
"The core force leading our cause forward is the Chinese Communist Party."
35
137589
4161
" نيروى هدايتگر مركزى در پيشبرد آرمان ما، حزب كمونيست چين است "
02:21
For half a month
36
141750
1663
بمدت نيمى از ماه را
02:23
I looked for these 6 people to participate in my work.
37
143413
2312
به دنبال اين ٦ نفر گشتم تا در اثر مشاركت كنند.
02:25
We can only see six men in this picture,but in fact, those who are hidden here
38
145725
4912
ما مى توانيم تنهاشش مرد را در اين تصوير ببينيم، اما در واقع، آنهايى كه در اينجا
02:30
are all people who were laid off. They have just been made invisible.
39
150637
5361
مخفى شده اند، تمام كسانى هستند كه اخراج شده اند. آنها فقط نامريى شده اند.
02:35
This piece is called The Studio.
40
155998
2144
اين قطعه، استوديو نام دارد.
02:38
This spring,
41
158142
1255
امسال بهار،
02:39
I happened to have an opportunity during my solo exhibition in Paris
42
159397
2425
فرصتى برايم در طى برگزارى نمايشگاه انفراديم در پاريس پيش آمد
02:41
to shoot a work in the news studio of France 3 --
43
161822
5262
تا اثرى را در استوديو خبرى كانال ٣ فرانسه عكسبردارى كنم--
02:47
I picked the news photos of the day.
44
167084
2833
عكسهاى خبرى روز را انتخاب كردم.
02:49
One is about the war in the Middle East,
45
169917
2312
اين درباره جنگ در خاورميانه است.
02:52
and another one is about a public demonstration in France.
46
172229
4088
و آن يكى درباره تظاهرات مردمى در فرانسه.
02:56
I found that any culture has its irreconcilable contradictions.
47
176317
4744
فهميدم كه هر فرهنگى تضادهاى آشتى ناپذير خودش را دارد.
03:01
This is a joint effort between me and French artist JR.
48
181061
2981
اين تلاش‌ مشتركی بين من و هنرمند فرانسوى جى آر است.
03:04
Interpreter: This is a joint effort between me and French artist JR.
49
184056
5129
مترجم: اين تلاش مشتركی بين من و هنرمند فرانسوى جى آر است.
03:09
(Applause)
50
189185
3853
(تشويق)
03:13
LB: I tried to disappear into JR's eye,
51
193038
2991
ل ب: تلاش كردم توى چشمان جى آر محو شوم.
03:16
but the problem is JR only uses models with big eyes.
52
196029
4050
اما مشكل اين است كه جى آر تنها از مدلهايى با چشمان درشت استفاده مى كند
03:20
So I tried to make my eyes bigger with my fingers.
53
200079
3631
پس سعى كردم چشمانم را با اين ژست بزرگتر كنم.
03:23
But still they are not big enough for JR, unfortunately.
54
203710
1434
اما متاسفانه، هنوز بحد كافى براى جى آر درشت نيستند.
03:25
Interpreter: So I tried to disappear into JR's eye,
55
205144
3569
مترجم: بنابراين تلاش كردم توى چشمان جى آر محو شوم.
03:28
but the problem is JR uses only models with big eyes.
56
208713
3124
اما مشكل اين است كه جى آر تنها از مدلهايى با چشمان درشت استفاده مى كند.
03:31
So I tried to make my eyes bigger with this gesture.
57
211837
2953
پس سعى كردم چشمانم را با اين ژست بزرگتر كنم.
03:34
But it doesn't work, my eyes are still small.
58
214790
4811
اما فايده اى نداشت. چون چشمهايم هنوز كوچك هستند.
03:39
LB: This one is about 9/11 memories.
59
219601
3167
ل ب: اين يكى درباره خاطرات ١١ سپتامبر است.
03:47
This is an aircraft carrier moored alongside the Hudson River.
60
227275
5338
اين يك ناو جنگى است كه در كنار رودخانه هودسون لنگر انداخته است.
03:52
Kenny Scharf's graffiti.
61
232613
4072
گرافيتى ( ديوار نويسى) اثر كنى اسكارف.
03:56
(Laughter)
62
236685
4032
(خنده)
04:00
This is Venice, Italy.
63
240717
4227
اين ونيز است، ايتاليا.
04:04
Because global temperatures rise,
64
244944
2001
چون دماى جهانى افزايش مى‌‌يابد،
04:06
the sea level rises, and it is said thatVenice will disappear in the coming decades.
65
246945
9044
سطح دريا بالا ميايد، و گفته مى شود كه ونيز در دهه هاى آينده ناپديد خواهد شد.
04:15
This is the ancient city of Pompeii.
66
255989
2564
اين شهر باستانى پمپى است.
04:18
Interpreter: This is the ancient city of Pompeii.
67
258568
11077
مترجم:اين شهر باستانى پمپى است.
04:29
LB: This is the Borghese Gallery
68
269645
1738
ل بى: اين گالرى بورجيس است
04:31
in Rome.
69
271383
3401
در رم.
04:34
When I work on a new piece, I pay more attention to the expression of ideas.
70
274784
4285
وقتى روى قطعه ى جديدى كار مى كنم، توجه بيشترى را به بيان ايده ها اختصاص مى دهم.
04:39
For instance, why would I make myself invisible?
71
279069
2736
براى مثال، چرا بايد خودم را نامريى مى كنم؟
04:41
What will making myself invisible here cause people to think?
72
281805
7576
چه چيزى من را وادار به نامريى كردن خودم كرده و باعث فكر كردن مردم مى شود؟
05:03
This one is called Instant Noodles.
73
303645
2296
اين يكى رشته‌‌هاى فورى نام دارد.
05:05
Interpreter: This one is called Instant Noodles. (Laughter)
74
305941
3704
مترجم: اين يكى رشته فورى نام دارد. (خنده)
05:10
LB: Since August 2012,
75
310491
4042
ل ب: بعد از اينكه در آگوست ٢٠١٢،
05:14
harmful phosphors have been found
76
314533
4796
فسفرهاى خطرناكى در رشته‌‌هاى فورى
05:19
in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China's supermarkets.
77
319344
2259
بسته بندى شده ليوانى در تمامى ماركهاى معتبرى كه در سوپرماركتهاى چين فروش داشتند، پيدا شده است.
05:21
These phosphors can even cause cancer.
78
321603
2552
اين فسفرهامى توانند سرطان زا هم باشند.
05:24
To create this artwork,
79
324155
1857
براى خلق اين اثر هنرى،
05:26
I bought a lot of packaged instant noodle cups
80
326012
2088
يك عالم رشته فورى بسته بندى شده ليوانى خريدم
05:28
and put them in my studio, making it look like a supermarket.
81
328100
2902
و در استوديو خودم گذاشتم و باعث شدم مثل سوپرماركت بنظر رسد.
05:31
And my task is to stand there, trying to be still,
82
331033
2948
و وظيفه من ايستادن در آنجا، سعى در بيحركت ماندن،
05:33
setting up the camera position and coordinating with my assistant
83
333981
4456
تنظيم نمودن موقعيت دوربين و هماهنگى با دستيارم است
05:38
and drawing the colors and shapes that are behind my body
84
338437
3208
و كشيدن رنگها و شكلهايی است كه پشت بدنم
05:41
on the front of my body. If the background is simple,
85
341645
4145
در جلوى بدنم هستند. اگر پس زمينه ساده باشد،
05:45
I usually have to stand for three to four hours.
86
345790
2504
معمولاً بايد سه تا چهار ساعت بايستم.
05:48
The background of this piece is more complex,
87
348294
2617
پس زمينه اين قطعه پيچيده تر است،
05:50
so I need three to four days in advance for preparation.
88
350911
4578
بنابراين از قبل سه تا چهار روز لازم دارم تا آماده شوم.
05:55
This is the suit I wore when I did the supermarket shoot.
89
355489
3140
مترجم: اين كت و شلوارى است كه موقع گرفتن عكس سوپرماركت پوشيده بودم.
05:58
There is no Photoshop involved.
90
358629
2278
فتوشاپى در كار نيست.
06:00
Interpreter: This is the suit I [was] wearing when I did the supermarket shoot.
91
360907
5227
مترجم: اين كت و شلوارى است كه موقع گرفتن عكس سوپرماركت پوشيده بودم.
06:06
There is no Photoshop involved. (Laughter)
92
366134
6007
فتوشاپى در كار نيست. (خنده)
06:12
LB: These works are on China's cultural memories.
93
372141
12848
ال بى: اين آثار درباره خاطرات فرهنگى چين هستند.
06:24
And this one,
94
384989
1338
و اين يكى،
06:26
this is about food safety in China.
95
386327
2662
اين درباره سلامت غذا در چين است.
06:28
Unsafe food can harm people's health,
96
388989
5856
غذاى ناسالم به سلامت افراد آسيب مى رساند،
06:34
and a deluge of magazines can confuse people's minds. (Laughter)
97
394845
4008
و هجوم مجلات مى تواند ذهن آدمها را سردرگم كند. (خنده)
06:38
The next pieces of work show how I made myself invisible in magazines of different languages,
98
398853
2736
قطعات بعدى اثر نشان مى دهد كه من چطور خودم را در مجلاتى به زبانهاى مختلف،
06:41
in different countries and at different times.
99
401589
4785
در كشورهاى مختلف و در اوقات مختلف نامريى ساختم.
06:46
I think that in art, an artist's attitude is the most important element.
100
406374
4869
فكر كنم در هنر، گرايش يك هنرمند مهمترين عنصر است
06:51
If an artwork is to touch someone,
101
411243
4122
اگر اثر هنرى كسى را لمس كند،
06:55
it must be the result of not only technique, but also the artist's thinking and struggle in life.
102
415365
3664
نبايد نتيجه صرف تكنيك باشد، بلكه ناشى از فكر كردن و تقلاى هنرمند در زندگى نيز بوده است.
06:59
And the repeated struggles in life create artwork,
103
419029
4376
و تقلاهاى مكرر در زندگى اثر هنريى را خلق مى كند،
07:03
no matter in what form.
104
423405
5624
مهم نيست در چه قالبى.
07:09
(Music)
105
429029
21480
(موسيقى)
07:30
That's all I want to say.
106
450509
1248
اين همه آن چيزى است كه قصد گفتنش را دارم.
07:31
Thank you. (Applause)
107
451757
4000
از شما متشكرم. ( تشويق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7