Liu Bolin: The invisible man

Liu Bolin: Der Unsichtbare

122,907 views ・ 2013-05-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu
0
0
7000
Übersetzung: David S Lektorat: Patricia Calderón Koch
In meiner Kunst lasse ich meinen Körper verschwinden.
00:14
Liu Bolin: By making myself invisible,
1
14383
3895
00:18
I try to question the inter-canceling relationship
2
18278
2945
Damit möchte ich das widersprüchliche Verhältnis
00:21
between our civilization and its development.
3
21223
3879
zwischen unserer Zivilisation und der persönlichen Entwicklung darstellen.
00:25
Interpreter: By making myself invisible, I try to explore and question
4
25102
2176
Indem ich meinen eigenen Körper zum Verschwinden bringe,
00:27
the contradictory and often inter-canceling relationship
5
27278
3992
erforsche ich den Widerspruch und die sexuelle Beschränkung,
00:31
between our civilization and its development.
6
31270
5352
die sich aus dem Verhältnis von Zivilisation und Individualität ergeben.
00:36
LB: This is my first work, created in November 2005.
7
36622
5206
Das ist mein erstes Kunstwerk aus dem Jahre 2005.
00:41
And this is Beijing International Art Camp where I worked
8
41828
3137
Das war mein Künstler-Dorf Suo Jia Cun im Beijing International Art Camp,
00:44
before the government forcibly demolished it.I used this work to express my objection.
9
44965
3535
bevor es die Regierung niedergerissen hat. Mit diesem Kunstwerk drücke ich meinen Protest aus.
00:48
I also want to use this work to let more people
10
48500
2837
Es soll auch mehr Menschen auf die
00:53
pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom.
11
53689
2340
Lebens- und Arbeitsbedingungen von Künstlern aufmerksam machen.
00:56
In the meantime, from the beginning, this series has a
12
56029
2688
Zugleich ist diese Reihe an Kunstwerken
00:58
protesting, reflective
13
58717
4624
dem Protest, der Reflexion
01:03
and uncompromising spirit.
14
63341
1820
und auch der Kompromisslosikeit gewidmet.
01:05
When applying makeup, I borrow a sniper's method
15
65161
4648
Wie ein Heckenschütze trage ich Make-up auf,
01:09
to better protect myself
16
69809
2356
um mich selbst zu schützen und
01:12
and to detect the enemy, as he did. (Laughter)
17
72165
3924
den Feind ausfindig zu machen. (Lachen)
01:16
After finishing this series of protests,
18
76089
4468
Nachdem ich diese Reihe an Kunstwerken des Protests gemacht hatte,
01:20
I started questioning why my fate was like this,
19
80557
4080
begann ich zu fragen, warum das mein Schicksal sei
01:24
and I realized that it's not just me --
20
84637
2734
und erkannte, dass es nicht nur mein Schicksal, sondern das aller Chinesen ist.
01:27
all Chinese are as confused as I am.
21
87371
3828
Alle sind verwirrt, genau so wie ich.
01:31
As you can see, these works
22
91199
2726
Der Betrachter dieser Kunstwerke wird mit Themen wie
01:33
are about family planning, election in accordance with the law
23
93925
6365
der Geburtenkontrolle, gesetzmäßiger Wahlen
01:40
and propaganda of the institution of the People's Congress.
24
100290
4283
und der Propaganda des Volkskongresses konfrontiert.
01:44
This work is called Xia Gang ("leaving post").
25
104573
2248
Dieses Kunstwerk behandelt "Xiagang", den Arbeitsplatz verlassen,
01:46
"Xia Gang" is a Chinese euphemism for "laid off".
26
106821
3425
in China ein Euphemismus für Arbeitslosigkeit.
01:50
It refers to those people who lost their jobs during China's transition from a planned economy to a market economy.
27
110246
7567
Es geht um jene, die ihre Arbeit beim Übergang von Planwirtschaft zur Marktwirtschaft verloren haben.
01:57
From 1998 to 2000,
28
117813
1872
In nur zwei Jahren,
01:59
21.37 million people
29
119685
3256
von 1998 bis 2000, haben 21,37 Millionen Menschen
02:02
lost their jobs in China.
30
122941
2777
ihre Arbeit verloren.
02:05
The six people in the photo
31
125718
2924
Die sechs Menschen auf dem Foto
02:08
are Xia Gang workers.
32
128642
1923
sind Xia-Gang-Arbeiter.
02:10
I made them invisible in the deserted shop wherethey had lived and worked all their lives.
33
130565
4858
Ich habe sie unsichtbar gemacht in der Werkshalle, in der sie ihr Leben lang gearbeitet hatten.
02:15
On the wall behind them is the slogan of the Cultural Revolution:
34
135423
2166
Dahinter geschrieben steht ein Slogan aus der Kulturrevolution:
02:17
"The core force leading our cause forward is the Chinese Communist Party."
35
137589
4161
"Die Kraft, die unsere Arbeit leitet, ist die Kommunistische Partei Chinas."
02:21
For half a month
36
141750
1663
Zwei Wochen habe ich
02:23
I looked for these 6 people to participate in my work.
37
143413
2312
nach 6 Männern gesucht, die an diesem Kunstwerk teilnehmen.
02:25
We can only see six men in this picture,but in fact, those who are hidden here
38
145725
4912
Was wir auf diesem Foto sehen, sind zwar 6 Menschen, aber wirklich nicht zu sehen
02:30
are all people who were laid off. They have just been made invisible.
39
150637
5361
sind all die anderen, die ihre Arbeit verloren haben. Sie sind einfach unsichtbar.
02:35
This piece is called The Studio.
40
155998
2144
Dieses Werk heißt "Das Studio".
02:38
This spring,
41
158142
1255
Diesen Frühling
02:39
I happened to have an opportunity during my solo exhibition in Paris
42
159397
2425
hatte ich über die Zeit einer Ausstellung in Paris die Möglichkeit,
02:41
to shoot a work in the news studio of France 3 --
43
161822
5262
ein Werk in einem französischen Nachrichtenstudio zu erstellen,
02:47
I picked the news photos of the day.
44
167084
2833
Ich wählte das Nachrichtenbild von jenem Tag aus.
02:49
One is about the war in the Middle East,
45
169917
2312
Ein Foto zeigt den Krieg im Nahen Osten und
02:52
and another one is about a public demonstration in France.
46
172229
4088
das andere eine Demonstration in Frankreich
02:56
I found that any culture has its irreconcilable contradictions.
47
176317
4744
Ich fand heraus, dass es in jeder Kultur unauflösbare Widersprüche gibt.
03:01
This is a joint effort between me and French artist JR.
48
181061
2981
Dies ist ein Gemeinschaftsprojekt mit dem französischen Künstler JR.
03:04
Interpreter: This is a joint effort between me and French artist JR.
49
184056
5129
Dies ist ein Gemeinschaftsprojekt mit dem französischen Künstler JR.
03:09
(Applause)
50
189185
3853
(Beifall)
03:13
LB: I tried to disappear into JR's eye,
51
193038
2991
Ich habe versucht in JRs Aufnahme von meinem Auge zu verschwinden,
03:16
but the problem is JR only uses models with big eyes.
52
196029
4050
aber normalerweise nimmt JR für seine Kunstwerke Models mit sehr großen Augen.
03:20
So I tried to make my eyes bigger with my fingers.
53
200079
3631
also habe ich so gemacht, um meine Augen etwas größer zu machen,
03:23
But still they are not big enough for JR, unfortunately.
54
203710
1434
aber nichts zu machen, meine Augen sind immer noch klein.
03:25
Interpreter: So I tried to disappear into JR's eye,
55
205144
3569
Ich habe versucht in JRs Aufnahme von meinem Auge zu verschwinden,
03:28
but the problem is JR uses only models with big eyes.
56
208713
3124
aber normalerweise nimmt JR für seine Kunstwerke Models mit sehr großen Augen.
03:31
So I tried to make my eyes bigger with this gesture.
57
211837
2953
also habe ich so gemacht, um meine Augen etwas größer zu machen,
03:34
But it doesn't work, my eyes are still small.
58
214790
4811
aber nichts zu machen, meine Augen sind immer noch klein. (Lachen)
03:39
LB: This one is about 9/11 memories.
59
219601
3167
Dieses Werk erinnert an den 11. September.
03:47
This is an aircraft carrier moored alongside the Hudson River.
60
227275
5338
Das ist ein am Hudson River ankernder Flugzeugträger.
03:52
Kenny Scharf's graffiti.
61
232613
4072
Ein Graffiti von Kenny Scharf.
03:56
(Laughter)
62
236685
4032
(Lachen)
04:00
This is Venice, Italy.
63
240717
4227
Das ist in Venedig, Italien.
04:04
Because global temperatures rise,
64
244944
2001
Weil die Temperatur und der Wasserspiegel
04:06
the sea level rises, and it is said thatVenice will disappear in the coming decades.
65
246945
9044
weltweit steigen, heißt es, dass es Venedig in zehn Jahren nicht mehr geben wird.
04:15
This is the ancient city of Pompeii.
66
255989
2564
Das ist die Altstadt von Pompeji.
04:18
Interpreter: This is the ancient city of Pompeii.
67
258568
11077
Das ist die Altstadt von Pompeji.
04:29
LB: This is the Borghese Gallery
68
269645
1738
Das ist die
04:31
in Rome.
69
271383
3401
Borgia-Galerie in Rom.
04:34
When I work on a new piece, I pay more attention to the expression of ideas.
70
274784
4285
Bei einem neuen Kunstwerk achte ich sehr darauf, wie ich Gedanken ausdrücke.
04:39
For instance, why would I make myself invisible?
71
279069
2736
Wie zum Beispiel, warum ich verschwinde und wie mein Verschwinden
04:41
What will making myself invisible here cause people to think?
72
281805
7576
die Menschen zum Nachdenken bringt.
05:03
This one is called Instant Noodles.
73
303645
2296
Dieses Kunstwerk heißt "Instant-Nudeln".
05:05
Interpreter: This one is called Instant Noodles. (Laughter)
74
305941
3704
Dieses Kunstwerk heißt "Instant-Nudeln". (Lachen)
05:10
LB: Since August 2012,
75
310491
4042
Seit August 2012
05:14
harmful phosphors have been found
76
314533
4796
wurde gesundheitsschädigendes Phosphor bei Instant-Nudeln der großen Hersteller gefunden.
05:19
in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China's supermarkets.
77
319344
2259
Bei allen wurde gesundheitsschädigendes Phosphor gefunden.
05:21
These phosphors can even cause cancer.
78
321603
2552
Diese Stoffe können sogar krebserregend sein.
05:24
To create this artwork,
79
324155
1857
Um dieses Kunstwerk zu erschaffen,
05:26
I bought a lot of packaged instant noodle cups
80
326012
2088
musste ich viele Packungen Instant-Nudeln kaufen
05:28
and put them in my studio, making it look like a supermarket.
81
328100
2902
und in meiner Werkstatt zu einem kleinen Supermarkt zusammenstellen.
05:31
And my task is to stand there, trying to be still,
82
331033
2948
Danach war es meine Aufgabe möglichst starr an einem Punkt zu stehen,
05:33
setting up the camera position and coordinating with my assistant
83
333981
4456
die Kamera richtig zu positionieren und mit meinem Assistenten zusammenzuarbeiten.
05:38
and drawing the colors and shapes that are behind my body
84
338437
3208
um die Farben und Konturen hinter meinem Körper
05:41
on the front of my body. If the background is simple,
85
341645
4145
auf meinen Körper zu malen. Handelt es sich um einen einfachen Hintergrund,
05:45
I usually have to stand for three to four hours.
86
345790
2504
stehe ich gewöhnlich 3 bis 4 Stunden da.
05:48
The background of this piece is more complex,
87
348294
2617
Aufgrund der Komplexität dieses Hintergrundes
05:50
so I need three to four days in advance for preparation.
88
350911
4578
brauchte ich allerdings fast 4 Tage Vorbereitungszeit.
05:55
This is the suit I wore when I did the supermarket shoot.
89
355489
3140
Das ist der Anzug, den ich bei dem Shooting anhatte.
05:58
There is no Photoshop involved.
90
358629
2278
Es wurde nicht mit Photoshop gearbeitet.
06:00
Interpreter: This is the suit I [was] wearing when I did the supermarket shoot.
91
360907
5227
Das ist der Anzug, den ich bei dem Shooting anhatte.
06:06
There is no Photoshop involved. (Laughter)
92
366134
6007
Es wurde nicht mit Photoshop gearbeitet. (Lachen)
06:12
LB: These works are on China's cultural memories.
93
372141
12848
Dieses Kunstwerk handeln von Denkmälern.
06:24
And this one,
94
384989
1338
Dieses ebenfalls.
06:26
this is about food safety in China.
95
386327
2662
Es geht um die Sicherheit von Lebensmitteln in China.
06:28
Unsafe food can harm people's health,
96
388989
5856
Unsichere Lebensmittel gefährden die Gesundheit,
06:34
and a deluge of magazines can confuse people's minds. (Laughter)
97
394845
4008
und die wahllose Ausbreitung von Magazinen gefährdet das logische Denkvermögen. (Lachen)
06:38
The next pieces of work show how I made myself invisible in magazines of different languages,
98
398853
2736
Das folgende Werk zeigt, wie ich mich vor Magazinen unsichtbar mache,
06:41
in different countries and at different times.
99
401589
4785
in unterschiedlichen Ländern, unterschiedlichen Sprachen und Zeiten.
06:46
I think that in art, an artist's attitude is the most important element.
100
406374
4869
Ich glaube, in der Kunst ist die Einstellung des Künstlers das Wichtigste,
06:51
If an artwork is to touch someone,
101
411243
4122
wenn ein Kunstwerk Menschen bewegen soll.
06:55
it must be the result of not only technique, but also the artist's thinking and struggle in life.
102
415365
3664
Es sollte das Ergebnis seiner Technik, wie auch seiner Gedanken
06:59
And the repeated struggles in life create artwork,
103
419029
4376
und seiner Kämpfe im Leben sein. Lebensschmerz kann in der Kunst ausgedrückt werden,
07:03
no matter in what form.
104
423405
5624
egal in welcher Form.
07:09
(Music)
105
429029
21480
(Musik)
07:30
That's all I want to say.
106
450509
1248
Das ist alles, was ich sagen wollte.
07:31
Thank you. (Applause)
107
451757
4000
Vielen Dank. (Beifall)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7