Liu Bolin: The invisible man

122,816 views ・ 2013-05-15

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu
0
0
7000
Çeviri: Yakup Mete EZIN Gözden geçirme: Berfin Nur Şahin
00:14
Liu Bolin: By making myself invisible,
1
14383
3895
Liu Bolin: Kendimi görünmez yaparak aslında
00:18
I try to question the inter-canceling relationship
2
18278
2945
uygarlığımız ile gelişimi arasındaki
00:21
between our civilization and its development.
3
21223
3879
uyumsuz ilişkiyi sorguluyorum.
00:25
Interpreter: By making myself invisible, I try to explore and question
4
25102
2176
Çevirmen: Kendimi görünmez yaparak aslında
00:27
the contradictory and often inter-canceling relationship
5
27278
3992
uygarlığımız ile gelişimi arasındaki
00:31
between our civilization and its development.
6
31270
5352
uyumsuz ilişkiyi sorguluyorum.
00:36
LB: This is my first work, created in November 2005.
7
36622
5206
LB: Bu, benim ilk çalışmam. Kasım 2005'te gerçekleştirildi.
00:41
And this is Beijing International Art Camp where I worked
8
41828
3137
Burası ise, hükûmet tarafından zorla yıkılmadan önceden çalıştığım,
00:44
before the government forcibly demolished it.I used this work to express my objection.
9
44965
3535
Pekin Uluslararası Sanat Kampı. Bu çalışmam, itirazımın ifadesi.
00:48
I also want to use this work to let more people
10
48500
2837
Aynı zamanda sanatçıların yaşam koşullarına ve
yaratıcı özgürlüklerinin durumuna dikkat çekmesini de umuyorum.
00:53
pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom.
11
53689
2340
00:56
In the meantime, from the beginning, this series has a
12
56029
2688
Bu arada, bu serinin her zaman
00:58
protesting, reflective
13
58717
4624
protesto eden, olayları yansıtan
01:03
and uncompromising spirit.
14
63341
1820
ve kararlı bir ruhu var.
01:05
When applying makeup, I borrow a sniper's method
15
65161
4648
Kendimi daha iyi koruyabilmek ve
düşmanı daha iyi seçebilmek amacıyla makyaj yaparken
01:09
to better protect myself
16
69809
2356
01:12
and to detect the enemy, as he did. (Laughter)
17
72165
3924
tıpkı bir keskin nişancı gibi davranıyorum.
01:16
After finishing this series of protests,
18
76089
4468
Bu protesto serisini tamamladıktan sonra
01:20
I started questioning why my fate was like this,
19
80557
4080
kendi kaderimi sorgulamaya başladım
01:24
and I realized that it's not just me --
20
84637
2734
ve gördüm ki bu konuda yalnız değilim;
01:27
all Chinese are as confused as I am.
21
87371
3828
Çinlilerin tamamının kafası en az benimki kadar karışık.
01:31
As you can see, these works
22
91199
2726
Sizin de gördüğünüz gibi, bu çalışmalar
01:33
are about family planning, election in accordance with the law
23
93925
6365
aile planlamasıyla, yasalara uygun seçimlerle
01:40
and propaganda of the institution of the People's Congress.
24
100290
4283
ve Halk Kongresi kuruluşunun propagandasıyla ilgili.
01:44
This work is called Xia Gang ("leaving post").
25
104573
2248
Bu çalışmanın adı Xia Gang ("görev bırakma").
01:46
"Xia Gang" is a Chinese euphemism for "laid off".
26
106821
3425
"Xia Gang" terimi Çince'de "işten atılma"nın yumuşatılmış hâli.
01:50
It refers to those people who lost their jobs during China's transition from a planned economy to a market economy.
27
110246
7567
Çin'in planlı ekonomiden piyasa ekonomisine geçişi sırasında
işlerini kaybeden insanları ifade ediyor.
01:57
From 1998 to 2000,
28
117813
1872
Çin'de 1998 ile 2000 yılları arasında
01:59
21.37 million people
29
119685
3256
21,37 milyon insan
02:02
lost their jobs in China.
30
122941
2777
işinden oldu.
02:05
The six people in the photo
31
125718
2924
Fotoğrafta yer alan altı kişi
02:08
are Xia Gang workers.
32
128642
1923
Xia Gang çalışanları.
02:10
I made them invisible in the deserted shop wherethey had lived and worked all their lives.
33
130565
4858
Bu, hayatları boyunca yaşadıkları ve çalıştıkları
terk edilmiş iş yerinde onları görünmez yaptım.
02:15
On the wall behind them is the slogan of the Cultural Revolution:
34
135423
2166
Arkalarındaki duvarda Kültür Devrimi'nin sloganı seçiliyor:
02:17
"The core force leading our cause forward is the Chinese Communist Party."
35
137589
4161
"Davamızı ileri taşıyan başlıca güç, Çin Komünist Partisi'dir".
02:21
For half a month
36
141750
1663
15 gün boyunca
02:23
I looked for these 6 people to participate in my work.
37
143413
2312
çalışmamda yer vermek için bu altı kişiyi aradım.
02:25
We can only see six men in this picture,but in fact, those who are hidden here
38
145725
4912
Bu fotoğrafta yalnızca altı adam görüyoruz
ama aslında fotoğrafta gizlenmiş olanlar
02:30
are all people who were laid off. They have just been made invisible.
39
150637
5361
işten çıkarılan bütün insanlar.
Sadece görünmez hâle getirildiler o kadar.
02:35
This piece is called The Studio.
40
155998
2144
Bu parçanın adı Stüdyo.
Bu baharda,
02:38
This spring,
41
158142
1255
02:39
I happened to have an opportunity during my solo exhibition in Paris
42
159397
2425
Paris'teki solo sergim sırasında France 3 kanalının
02:41
to shoot a work in the news studio of France 3 --
43
161822
5262
haber stüdyosunda çekim yapma şansını yakaladım.
02:47
I picked the news photos of the day.
44
167084
2833
Günün haber fotoğraflarını seçtim.
02:49
One is about the war in the Middle East,
45
169917
2312
Bir tanesi Orta Doğu'daki savaşla ilgili,
02:52
and another one is about a public demonstration in France.
46
172229
4088
bir diğeri Fransa'daki halk gösterisiyle.
02:56
I found that any culture has its irreconcilable contradictions.
47
176317
4744
Anladım ki; her kültürde birbiriyle uzlaşmayan çelişkiler mevcut.
03:01
This is a joint effort between me and French artist JR.
48
181061
2981
Bu çalışma, benimle Fransız sanatçı JR'ın ortak çalışması.
03:04
Interpreter: This is a joint effort between me and French artist JR.
49
184056
5129
Çevirmen: Bu çalışma, benimle Fransız sanatçı JR'ın ortak çalışması.
03:09
(Applause)
50
189185
3853
(Alkış)
03:13
LB: I tried to disappear into JR's eye,
51
193038
2991
LB: JR'ın gözünde görünmez olmaya çalıştım.
03:16
but the problem is JR only uses models with big eyes.
52
196029
4050
Ancak şöyle bir sorun var ki; JR yalnızca büyük gözlü modellerle çalışıyor.
03:20
So I tried to make my eyes bigger with my fingers.
53
200079
3631
Ben de parmaklarımla gözümü büyütmeye çalıştım.
Yine de JR için yeteri kadar büyük değildi ne yazık ki.
03:23
But still they are not big enough for JR, unfortunately.
54
203710
1434
03:25
Interpreter: So I tried to disappear into JR's eye,
55
205144
3569
Çevirmen: JR'ın gözünde görünmez olmaya çalıştım.
03:28
but the problem is JR uses only models with big eyes.
56
208713
3124
Ancak şöyle bir sorun var ki; JR yalnızca büyük gözlü modellerle çalışıyor.
03:31
So I tried to make my eyes bigger with this gesture.
57
211837
2953
Ben de böyle yaparak gözümü büyütmeye çalıştım.
03:34
But it doesn't work, my eyes are still small.
58
214790
4811
Ama ne yaptıysam, gözlerim yine de küçük kaldı.
03:39
LB: This one is about 9/11 memories.
59
219601
3167
LB: Bu çalışma, 11 Eylül anılarına ilişkin.
03:47
This is an aircraft carrier moored alongside the Hudson River.
60
227275
5338
Burada, Hudson Nehri'ne demir atmış bir uçak gemisi görülüyor.
03:52
Kenny Scharf's graffiti.
61
232613
4072
Kenny Scharf'a ait grafiti.
03:56
(Laughter)
62
236685
4032
(Kahkaha)
04:00
This is Venice, Italy.
63
240717
4227
Burası Venedik, İtalya.
04:04
Because global temperatures rise,
64
244944
2001
Sıcaklıklar artıyor, deniz suyu seviyesi yükseliyor
04:06
the sea level rises, and it is said thatVenice will disappear in the coming decades.
65
246945
9044
ve Venedik'in önümüzdeki yıllarda yok olacağı söyleniyor.
04:15
This is the ancient city of Pompeii.
66
255989
2564
Burası Pompeii antik kenti.
04:18
Interpreter: This is the ancient city of Pompeii.
67
258568
11077
Çevirmen: Burası Pompeii antik kenti.
04:29
LB: This is the Borghese Gallery
68
269645
1738
LB: Bu, Roma'daki
04:31
in Rome.
69
271383
3401
Borghese Galerisi.
04:34
When I work on a new piece, I pay more attention to the expression of ideas.
70
274784
4285
Yeni bir eser üzerinde çalışırken, fikirlerin dışavurumuna özen gösteriyorum.
04:39
For instance, why would I make myself invisible?
71
279069
2736
Söz gelimi, niçin kendimi görünmez yapıyorum?
04:41
What will making myself invisible here cause people to think?
72
281805
7576
Kendimi görünmez yapmam, insanların neyi düşünmelerine yol açacak?
05:03
This one is called Instant Noodles.
73
303645
2296
Bu çalışmanın adı Hazır Noodle.
05:05
Interpreter: This one is called Instant Noodles. (Laughter)
74
305941
3704
Çevirmen:Bu çalışmanın adı Hazır Noodle. (Kahkaha)
05:10
LB: Since August 2012,
75
310491
4042
LB: Ağustos 2012'den bu yana,
05:14
harmful phosphors have been found
76
314533
4796
Çin'deki süpermarketlerde satılan bütün ünlü markaların hazır noodle paketlerinde
05:19
in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China's supermarkets.
77
319344
2259
zararlı fosforlar bulundu.
05:21
These phosphors can even cause cancer.
78
321603
2552
Bu fosforlar kansere yol açabiliyor.
05:24
To create this artwork,
79
324155
1857
Bu eseri oluşturmak için
05:26
I bought a lot of packaged instant noodle cups
80
326012
2088
çok sayıda hazır noodle aldım ve bunları
05:28
and put them in my studio, making it look like a supermarket.
81
328100
2902
stüdyomda, süpermarket izlenimi uyandıracak şekilde yerleştirdim.
05:31
And my task is to stand there, trying to be still,
82
331033
2948
Bana düşen iş, orada hareketsiz bir şekilde durmaya çalışmak,
05:33
setting up the camera position and coordinating with my assistant
83
333981
4456
kameranın konumunu ayarlamak, asistanımla işbirliği içinde çalışmak
05:38
and drawing the colors and shapes that are behind my body
84
338437
3208
ve vücudumun arkasında kalan renk ve şekilleri
05:41
on the front of my body. If the background is simple,
85
341645
4145
vücudumun ön tarafına çizmekti. Arka plan basit ise
05:45
I usually have to stand for three to four hours.
86
345790
2504
genellikle üç ya da dört saat ayakta kalıyorum.
05:48
The background of this piece is more complex,
87
348294
2617
Bu çalışmadaki arka plan daha karmaşık,
05:50
so I need three to four days in advance for preparation.
88
350911
4578
bu yüzden hazırlanmak için önceden üç-dört günlük bir süreye ihtiyacım oluyor.
05:55
This is the suit I wore when I did the supermarket shoot.
89
355489
3140
Üzerimdeki, süpermarket çekimini yaparken giydiğim parça.
05:58
There is no Photoshop involved.
90
358629
2278
Hiç Fotoşop kullanılmadı.
06:00
Interpreter: This is the suit I [was] wearing when I did the supermarket shoot.
91
360907
5227
Çevirmen: Üzerimdeki, süpermarket çekimini yaparken giydiğim parça.
06:06
There is no Photoshop involved. (Laughter)
92
366134
6007
Hiç Fotoşop kullanılmadı. (Kahkaha)
06:12
LB: These works are on China's cultural memories.
93
372141
12848
LB: Bu çalışmalar Çin'in kültürel anıları hakkında.
06:24
And this one,
94
384989
1338
Ve bu da,
06:26
this is about food safety in China.
95
386327
2662
Çin'de gıda güvenliği hakkında.
06:28
Unsafe food can harm people's health,
96
388989
5856
Güvenli olmayan gıdalar insanların sağlığını bozabilir
06:34
and a deluge of magazines can confuse people's minds. (Laughter)
97
394845
4008
ve aşırı sayıda dergi insanların aklını karıştırabilir. (Kahkaha)
Sıradaki çalışmalar, çeşitli zamanlarda, çeşitli ülkelerde ve
06:38
The next pieces of work show how I made myself invisible in magazines of different languages,
98
398853
2736
06:41
in different countries and at different times.
99
401589
4785
çeşitli dillerde çıkan dergiler için
kendimi nasıl görünmez yaptığımı gösteriyor.
06:46
I think that in art, an artist's attitude is the most important element.
100
406374
4869
Bence sanat söz konusu olduğunda, sanatçının tutumu en önemli şeydir.
06:51
If an artwork is to touch someone,
101
411243
4122
Bir sanat eserinin insanı etkilemesi, yalnızca tekniğin değil;
06:55
it must be the result of not only technique, but also the artist's thinking and struggle in life.
102
415365
3664
aynı zamanda sanatçının düşüncesinin ve yaşam mücadelesinin de sonucu olmalı.
06:59
And the repeated struggles in life create artwork,
103
419029
4376
Sanat eserini oluşturan şey, yaşamda süregelen mücadelelerdir;
07:03
no matter in what form.
104
423405
5624
her ne biçimde olursa olsun.
07:09
(Music)
105
429029
21480
(Müzik)
07:30
That's all I want to say.
106
450509
1248
Hepsi bu kadar.
07:31
Thank you. (Applause)
107
451757
4000
Teşekkür ederim. (Alkış)

Original video on YouTube.com
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7