Liu Bolin: The invisible man

122,088 views ・ 2013-05-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu
0
0
7000
Vertaald door: Marijke van den Hamer Nagekeken door: Els De Keyser
00:14
Liu Bolin: By making myself invisible,
1
14383
3895
Liu Bolin: Door mezelf onzichtbaar te maken,
00:18
I try to question the inter-canceling relationship
2
18278
2945
probeer ik de verhouding
00:21
between our civilization and its development.
3
21223
3879
tussen onze beschaving en haar ontwikkeling te onderzoeken.
00:25
Interpreter: By making myself invisible, I try to explore and question
4
25102
2176
Tolk: Door mezelf onzichtbaar te maken, probeer ik te onderzoeken
00:27
the contradictory and often inter-canceling relationship
5
27278
3992
wat de tegenstrijdige en vaak uitsluitende relatie
00:31
between our civilization and its development.
6
31270
5352
tussen onze beschaving en haar ontwikkeling is.
00:36
LB: This is my first work, created in November 2005.
7
36622
5206
LB: Dit is mijn eerste werk, gemaakt in november 2005.
00:41
And this is Beijing International Art Camp where I worked
8
41828
3137
Dit is Peking International Art kamp, waar ik werkte
00:44
before the government forcibly demolished it.I used this work to express my objection.
9
44965
3535
voordat de regering het heeft afgebroken. Ik gebruikte dit werk om mijn ongenoegen te uiten.
00:48
I also want to use this work to let more people
10
48500
2837
Ik wil dit werk ook gebruiken om meer aandacht te vragen
00:53
pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom.
11
53689
2340
voor de situatie van kunstenaars en van hun creatieve vrijheid.
00:56
In the meantime, from the beginning, this series has a
12
56029
2688
Intussen heeft deze serie vanaf het begin een
00:58
protesting, reflective
13
58717
4624
protesterende, reflecterende
01:03
and uncompromising spirit.
14
63341
1820
en compromisloze geest.
01:05
When applying makeup, I borrow a sniper's method
15
65161
4648
Ik camoufleer me met make-up, zoals sluipschutters,
01:09
to better protect myself
16
69809
2356
om mezelf beter te beschermen
01:12
and to detect the enemy, as he did. (Laughter)
17
72165
3924
en om de vijand op te sporen, zoals hij deed. (Gelach)
01:16
After finishing this series of protests,
18
76089
4468
Na deze serie van protesten,
01:20
I started questioning why my fate was like this,
19
80557
4080
begon ik me af te vragen waarom mijn lot was zoals het is,
01:24
and I realized that it's not just me --
20
84637
2734
en ik realiseerde me dat het niet alleen om mij gaat --
01:27
all Chinese are as confused as I am.
21
87371
3828
alle Chinezen zijn net zo verward als ik.
01:31
As you can see, these works
22
91199
2726
Zoals u kunt zien, gaan deze werken
01:33
are about family planning, election in accordance with the law
23
93925
6365
over gezinsplanning, legale verkiezingen
01:40
and propaganda of the institution of the People's Congress.
24
100290
4283
en propaganda van de instelling van het Volkscongres.
01:44
This work is called Xia Gang ("leaving post").
25
104573
2248
Dit werk heet Xia Gang ("je werk verlaten").
01:46
"Xia Gang" is a Chinese euphemism for "laid off".
26
106821
3425
"Xia Gang" is een Chinees eufemisme voor "ontslaan".
01:50
It refers to those people who lost their jobs during China's transition from a planned economy to a market economy.
27
110246
7567
Het verwijst naar mensen die hun baan verloren tijdens China's overgang
01:57
From 1998 to 2000,
28
117813
1872
van een geleide economie naar een markteconomie. Tussen 1998 en 2000
01:59
21.37 million people
29
119685
3256
verloren 21,37 miljoen mensen
02:02
lost their jobs in China.
30
122941
2777
hun baan in China.
02:05
The six people in the photo
31
125718
2924
De zes mensen in de foto
02:08
are Xia Gang workers.
32
128642
1923
zijn Xia Gang-werknemers.
02:10
I made them invisible in the deserted shop wherethey had lived and worked all their lives.
33
130565
4858
Ik maakte hen onzichtbaar in de verlaten winkel waar ze hadden gewoond en gewerkt, hun hele leven lang.
02:15
On the wall behind them is the slogan of the Cultural Revolution:
34
135423
2166
Op de muur achter hen staat de slogan van de culturele revolutie:
02:17
"The core force leading our cause forward is the Chinese Communist Party."
35
137589
4161
"De kracht die ons vooruit brengt, is de Chinese communistische partij."
02:21
For half a month
36
141750
1663
Een halve maand lang
02:23
I looked for these 6 people to participate in my work.
37
143413
2312
zocht ik naar deze 6 mensen om deel te nemen in mijn werk.
02:25
We can only see six men in this picture,but in fact, those who are hidden here
38
145725
4912
Wij zien maar 6 mannen in deze foto, maar wie hier is verborgen,
02:30
are all people who were laid off. They have just been made invisible.
39
150637
5361
zijn alle mensen die werden ontslagen. Ze zijn alleen onzichtbaar gemaakt.
02:35
This piece is called The Studio.
40
155998
2144
Dit stuk heet De Studio.
02:38
This spring,
41
158142
1255
Dit voorjaar
02:39
I happened to have an opportunity during my solo exhibition in Paris
42
159397
2425
kreeg ik de kans, tijdens mijn solotentoonstelling in Parijs,
02:41
to shoot a work in the news studio of France 3 --
43
161822
5262
om een werk te maken in de nieuws studio van France 3--
02:47
I picked the news photos of the day.
44
167084
2833
Ik koos de nieuwsfoto's van de dag.
02:49
One is about the war in the Middle East,
45
169917
2312
Een gaat over de oorlog in het Midden-Oosten,
02:52
and another one is about a public demonstration in France.
46
172229
4088
een andere over een betoging in Frankrijk.
02:56
I found that any culture has its irreconcilable contradictions.
47
176317
4744
Ik ontdekte dat elke cultuur haar onverenigbare tegenstrijdigheden heeft.
03:01
This is a joint effort between me and French artist JR.
48
181061
2981
Dit is een gezamenlijke inspanning van mijzelf en Franse kunstenaar JR.
03:04
Interpreter: This is a joint effort between me and French artist JR.
49
184056
5129
Tolk: Dit is een gezamenlijke inspanning van mijzelf en de Franse kunstenaar JR.
03:09
(Applause)
50
189185
3853
(Applaus)
03:13
LB: I tried to disappear into JR's eye,
51
193038
2991
LB: Ik probeerde te verdwijnen in JR's oog,
03:16
but the problem is JR only uses models with big eyes.
52
196029
4050
maar het probleem is dat JR alleen modellen gebruikt met grote ogen.
03:20
So I tried to make my eyes bigger with my fingers.
53
200079
3631
Dus probeerde ik om mijn ogen groter te maken met mijn vingers.
03:23
But still they are not big enough for JR, unfortunately.
54
203710
1434
Maar toch zijn ze niet groot genoeg voor JR, helaas.
03:25
Interpreter: So I tried to disappear into JR's eye,
55
205144
3569
Tolk: Dus ik probeerde te verdwijnen in JR's oog,
03:28
but the problem is JR uses only models with big eyes.
56
208713
3124
maar het probleem is dat JR alleen modellen gebruikt met grote ogen.
03:31
So I tried to make my eyes bigger with this gesture.
57
211837
2953
Dus probeerde ik om mijn ogen groter te maken met dit gebaar.
03:34
But it doesn't work, my eyes are still small.
58
214790
4811
Maar het werkt niet, mijn ogen zijn nog steeds te klein voor JR.
03:39
LB: This one is about 9/11 memories.
59
219601
3167
LB: Deze gaat over herinneringen aan 9/11.
03:47
This is an aircraft carrier moored alongside the Hudson River.
60
227275
5338
Dit is een vliegdekschip aangemeerd langs de Hudson rivier.
03:52
Kenny Scharf's graffiti.
61
232613
4072
Kenny Scharf's graffiti.
03:56
(Laughter)
62
236685
4032
(Gelach)
04:00
This is Venice, Italy.
63
240717
4227
Dit is Venetië, Italië.
04:04
Because global temperatures rise,
64
244944
2001
Omdat de globale temperatuur stijgt,
04:06
the sea level rises, and it is said thatVenice will disappear in the coming decades.
65
246945
9044
stijgt de zeespiegel en er wordt gezegd dat Venetië in de komende decennia zal verdwijnen.
04:15
This is the ancient city of Pompeii.
66
255989
2564
Dit is de oude stad Pompeii.
04:18
Interpreter: This is the ancient city of Pompeii.
67
258568
11077
Tolk: Dit is de oude stad Pompeii.
04:29
LB: This is the Borghese Gallery
68
269645
1738
LB: Dit is de Galleria Borghese
04:31
in Rome.
69
271383
3401
in Rome.
04:34
When I work on a new piece, I pay more attention to the expression of ideas.
70
274784
4285
Wanneer ik aan een nieuw stuk werk, besteed ik meer aandacht aan de uitdrukking van ideeën.
04:39
For instance, why would I make myself invisible?
71
279069
2736
Bijvoorbeeld, waarom zou ik mezelf onzichtbaar maken?
04:41
What will making myself invisible here cause people to think?
72
281805
7576
Wat denken mensen als ik mezelf onzichtbaar maak?
05:03
This one is called Instant Noodles.
73
303645
2296
Deze heet Instantnoedels.
05:05
Interpreter: This one is called Instant Noodles. (Laughter)
74
305941
3704
Tolk: Dit werk heet Instantnoedels. (Gelach)
05:10
LB: Since August 2012,
75
310491
4042
LB: Sinds augustus 2012
05:14
harmful phosphors have been found
76
314533
4796
is schadelijk fosfor gevonden in de instantnoedels van alle bekende merken
05:19
in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China's supermarkets.
77
319344
2259
verkocht in Chinese supermarkten.
05:21
These phosphors can even cause cancer.
78
321603
2552
Deze fosfordeeltjes kunnen zelfs kanker veroorzaken.
05:24
To create this artwork,
79
324155
1857
Om dit kunstwerk te kunnen maken,
05:26
I bought a lot of packaged instant noodle cups
80
326012
2088
kocht ik een heleboel verpakte kant-en-klare noedels
05:28
and put them in my studio, making it look like a supermarket.
81
328100
2902
en legde ze in mijn studio, zodat het eruit zag als een supermarkt.
05:31
And my task is to stand there, trying to be still,
82
331033
2948
En mijn taak is om daar te staan,
05:33
setting up the camera position and coordinating with my assistant
83
333981
4456
de camera op te stellen en te coördineren samen met mijn assistent
05:38
and drawing the colors and shapes that are behind my body
84
338437
3208
en de kleuren en de vormen die achter mijn lichaam staan,
05:41
on the front of my body. If the background is simple,
85
341645
4145
op de voorkant van mijn lichaam tekenen. Als de achtergrond simpel is,
05:45
I usually have to stand for three to four hours.
86
345790
2504
moet ik daar meestal drie tot vier uur staan.
05:48
The background of this piece is more complex,
87
348294
2617
De achtergrond van dit stuk is complexer,
05:50
so I need three to four days in advance for preparation.
88
350911
4578
dus ik moet drie tot vier dagen eerder beginnen met de voorbereidingen.
05:55
This is the suit I wore when I did the supermarket shoot.
89
355489
3140
Dit is het pak dat ik droeg toen ik de supermarkt-shoot deed.
05:58
There is no Photoshop involved.
90
358629
2278
Er is geen Photoshop gebruikt.
06:00
Interpreter: This is the suit I [was] wearing when I did the supermarket shoot.
91
360907
5227
Tolk: Dit is het pak dat ik aanhad toen ik de supermarkt-shoot deed.
06:06
There is no Photoshop involved. (Laughter)
92
366134
6007
Er is geen Photoshop gebruikt. (Gelach)
06:12
LB: These works are on China's cultural memories.
93
372141
12848
LB: Deze werken gaan over China's culturele herinneringen.
06:24
And this one,
94
384989
1338
En deze,
06:26
this is about food safety in China.
95
386327
2662
gaat over de veiligheid van het voedsel in China.
06:28
Unsafe food can harm people's health,
96
388989
5856
Onveilige levensmiddelen kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid van mensen,
06:34
and a deluge of magazines can confuse people's minds. (Laughter)
97
394845
4008
en een stortvloed aan tijdschriften kan mensen in de war brengen. (Gelach)
06:38
The next pieces of work show how I made myself invisible in magazines of different languages,
98
398853
2736
De volgende stukken tonen hoe ik mezelf onzichtbaar maakte in tijdschriften
06:41
in different countries and at different times.
99
401589
4785
in verschillende talen, in verschillende landen en op verschillende tijdstippen.
06:46
I think that in art, an artist's attitude is the most important element.
100
406374
4869
Ik denk dat de houding van een kunstenaar in het belangrijkste element is de kunst.
06:51
If an artwork is to touch someone,
101
411243
4122
Als een kunstwerk iemand wil raken,
06:55
it must be the result of not only technique, but also the artist's thinking and struggle in life.
102
415365
3664
moet het niet alleen het resultaat zijn van techniek, maar ook van denken
06:59
And the repeated struggles in life create artwork,
103
419029
4376
en van de strijd van de kunstenaar met het leven. Uit de herhaalde strijd met het leven ontstaat kunst,
07:03
no matter in what form.
104
423405
5624
ongeacht in welke vorm.
07:09
(Music)
105
429029
21480
(Muziek)
07:30
That's all I want to say.
106
450509
1248
Dat is alles wat ik wilde zeggen.
07:31
Thank you. (Applause)
107
451757
4000
Bedankt. (Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7