Liu Bolin: The invisible man

122,921 views ・ 2013-05-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
Liu Bolin: By making myself invisible,
1
14383
3895
Liu Bolin: (em chinês)
00:18
I try to question the inter-canceling relationship
2
18278
2945
00:21
between our civilization and its development.
3
21223
3879
Intérprete: Tornando-me invisível, tento explorar e questionar
00:25
Interpreter: By making myself invisible, I try to explore and question
4
25102
2176
00:27
the contradictory and often inter-canceling relationship
5
27278
3992
a relação contraditória que, frequentemente, existe
00:31
between our civilization and its development.
6
31270
5352
entre a nossa civilização e a sua evolução.
00:36
LB: This is my first work, created in November 2005.
7
36622
5206
LB (em chinês): Esta é a minha primeira obra,
criada em novembro de 2005.
00:41
And this is Beijing International Art Camp where I worked
8
41828
3137
Este é o Campo Internacional de Arte de Pequim, onde trabalhei
00:44
before the government forcibly demolished it.I used this work to express my objection.
9
44965
3535
antes de o governo o ter desmantelado.
00:48
I also want to use this work to let more people
10
48500
2837
Usei este trabalho para exprimir o meu descontentamento.
00:53
pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom.
11
53689
2340
Também quis usar este trabalho para as pessoas prestarem atenção
00:56
In the meantime, from the beginning, this series has a
12
56029
2688
às condições de vida dos artistas e à sua liberdade criativa.
00:58
protesting, reflective
13
58717
4624
Entretanto, desde o início, esta série tem tido um espírito de protesto,
01:03
and uncompromising spirit.
14
63341
1820
de reflexão e de ausência de compromisso.
01:05
When applying makeup, I borrow a sniper's method
15
65161
4648
Quando aplico maquilhagem, utilizo um método de franco-atirador
01:09
to better protect myself
16
69809
2356
para melhor me proteger
01:12
and to detect the enemy, as he did. (Laughter)
17
72165
3924
e detetar o inimigo, como ele faz.
(Risos)
01:16
After finishing this series of protests,
18
76089
4468
Depois de terminar esta série de protestos,
01:20
I started questioning why my fate was like this,
19
80557
4080
comecei a questionar porque é que é este o meu destino,
01:24
and I realized that it's not just me --
20
84637
2734
e percebi que não sou só eu.
Todos os chineses estão tão confusos como eu.
01:27
all Chinese are as confused as I am.
21
87371
3828
01:31
As you can see, these works
22
91199
2726
Como veem, estes trabalhos
01:33
are about family planning, election in accordance with the law
23
93925
6365
são sobre o planeamento familiar,
as eleições de acordo com a lei
e a propaganda da instituição do Congresso Popular.
01:40
and propaganda of the institution of the People's Congress.
24
100290
4283
01:44
This work is called Xia Gang ("leaving post").
25
104573
2248
Este trabalho chama-se Xia Gang.
01:46
"Xia Gang" is a Chinese euphemism for "laid off".
26
106821
3425
Xia Gang é um eufemismo para " despedido".
Refere-se às pessoas que perderam o emprego durante a transição da China
01:50
It refers to those people who lost their jobs during China's transition from a planned economy to a market economy.
27
110246
7567
de uma economia planeada para uma economia de mercado.
01:57
From 1998 to 2000,
28
117813
1872
De 1998 a 2000,
01:59
21.37 million people
29
119685
3256
mais de 21 milhões de pessoas perderam o emprego na China.
02:02
lost their jobs in China.
30
122941
2777
As seis pessoas nesta foto
02:05
The six people in the photo
31
125718
2924
são trabalhadores Xia Gang.
02:08
are Xia Gang workers.
32
128642
1923
Tornei-os invisíveis na oficina deserta onde viveram e trabalharam toda a vida.
02:10
I made them invisible in the deserted shop wherethey had lived and worked all their lives.
33
130565
4858
Na parede por detrás deles, está o slogan da Revolução Cultural:
02:15
On the wall behind them is the slogan of the Cultural Revolution:
34
135423
2166
"A força central que faz avançar a nossa causa
02:17
"The core force leading our cause forward is the Chinese Communist Party."
35
137589
4161
"é o Partido Comunista Chinês".
Durante meio mês, procurei estas pessoas para participarem no meu trabalho.
02:21
For half a month
36
141750
1663
02:23
I looked for these 6 people to participate in my work.
37
143413
2312
Só vemos seis homens nesta foto, mas eles escondem
02:25
We can only see six men in this picture,but in fact, those who are hidden here
38
145725
4912
todas as pessoas que foram despedidas e que se tornaram invisíveis.
02:30
are all people who were laid off. They have just been made invisible.
39
150637
5361
Esta obra chama-se "O Estúdio".
02:35
This piece is called The Studio.
40
155998
2144
Esta primavera,
tive a oportunidade, durante a minha exposição em Paris,
02:38
This spring,
41
158142
1255
02:39
I happened to have an opportunity during my solo exhibition in Paris
42
159397
2425
de fazer um trabalho nos estúdios de France 3.
02:41
to shoot a work in the news studio of France 3 --
43
161822
5262
Agarrei em fotos da imprensa do dia.
Uma é sobre a guerra no Médio Oriente
02:47
I picked the news photos of the day.
44
167084
2833
02:49
One is about the war in the Middle East,
45
169917
2312
e outra é sobre uma manifestação pública em França.
02:52
and another one is about a public demonstration in France.
46
172229
4088
Descobri que todas as culturas têm contradições irreconciliáveis.
02:56
I found that any culture has its irreconcilable contradictions.
47
176317
4744
(Em chinês)
03:01
This is a joint effort between me and French artist JR.
48
181061
2981
Intérprete: Este é um esforço conjunto entre mim e o artista francês JR.
03:04
Interpreter: This is a joint effort between me and French artist JR.
49
184056
5129
(Aplausos)
03:09
(Applause)
50
189185
3853
03:13
LB: I tried to disappear into JR's eye,
51
193038
2991
LB: (em chinês)
03:16
but the problem is JR only uses models with big eyes.
52
196029
4050
03:20
So I tried to make my eyes bigger with my fingers.
53
200079
3631
03:23
But still they are not big enough for JR, unfortunately.
54
203710
1434
03:25
Interpreter: So I tried to disappear into JR's eye,
55
205144
3569
Intérprete: Tentei desaparecer aos olhos de JR
mas o problema é que JR só usa modelos com grandes olhos.
03:28
but the problem is JR uses only models with big eyes.
56
208713
3124
03:31
So I tried to make my eyes bigger with this gesture.
57
211837
2953
Tentei aumentar os meus olhos com os dedos.
03:34
But it doesn't work, my eyes are still small.
58
214790
4811
Mas, infelizmente, não funcionou, os meus olhos mantiveram-se pequenos.
03:39
LB: This one is about 9/11 memories.
59
219601
3167
LB (Em chinês): Este é sobre a memória do 11 de setembro.
03:47
This is an aircraft carrier moored alongside the Hudson River.
60
227275
5338
É um avião no Rio Hudson.
03:52
Kenny Scharf's graffiti.
61
232613
4072
Um "graffiti" de Kenny Scharf.
03:56
(Laughter)
62
236685
4032
(Risos)
04:00
This is Venice, Italy.
63
240717
4227
Aqui é Veneza, na Itália.
Como as temperaturas mundiais aumentam, o nível do mar aumenta
04:04
Because global temperatures rise,
64
244944
2001
04:06
the sea level rises, and it is said thatVenice will disappear in the coming decades.
65
246945
9044
e diz-se que Veneza vai desaparecer nas próximas décadas.
04:15
This is the ancient city of Pompeii.
66
255989
2564
Intérprete: Esta é a antiga cidade de Pompeia.
04:18
Interpreter: This is the ancient city of Pompeii.
67
258568
11077
04:29
LB: This is the Borghese Gallery
68
269645
1738
LB (Em chinês): Esta é a Galeria Borghese, em Roma.
04:31
in Rome.
69
271383
3401
04:34
When I work on a new piece, I pay more attention to the expression of ideas.
70
274784
4285
Quando trabalho numa nova obra,
presto mais atenção à expressão de ideias.
04:39
For instance, why would I make myself invisible?
71
279069
2736
Por exemplo, porque é que me torno invisível?
04:41
What will making myself invisible here cause people to think?
72
281805
7576
E se me tornasse invisível aqui, o que é que as pessoas pensariam?
05:03
This one is called Instant Noodles.
73
303645
2296
(Em chinês)
05:05
Interpreter: This one is called Instant Noodles. (Laughter)
74
305941
3704
Intérprete: Esta chama-se " 'Noodles' Instantâneas".
(Risos)
05:10
LB: Since August 2012,
75
310491
4042
LB (Em chinês): Em agosto de 2012,
05:14
harmful phosphors have been found
76
314533
4796
encontraram-se fósforos prejudiciais
nas embalagens de "noodles" instantâneas
em todas as marcas conhecidas nos supermercados da China.
05:19
in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China's supermarkets.
77
319344
2259
05:21
These phosphors can even cause cancer.
78
321603
2552
Estes fósforos podem causar o cancro.
05:24
To create this artwork,
79
324155
1857
Para criar esta obra,
comprei muitas embalagens de "noodles" instantâneas
05:26
I bought a lot of packaged instant noodle cups
80
326012
2088
05:28
and put them in my studio, making it look like a supermarket.
81
328100
2902
e coloquei-as no meu estúdio, de modo a parecer um supermercado.
05:31
And my task is to stand there, trying to be still,
82
331033
2948
A minha função é ficar ali, tentando não me mexer,
05:33
setting up the camera position and coordinating with my assistant
83
333981
4456
colocar a câmara, coordenar-me com o meu assistente
e desenhar as cores e as formas por detrás do meu corpo,
05:38
and drawing the colors and shapes that are behind my body
84
338437
3208
uma em frente do meu corpo.
05:41
on the front of my body. If the background is simple,
85
341645
4145
Se o fundo for simples, normalmente tenho de me manter ali
05:45
I usually have to stand for three to four hours.
86
345790
2504
durante três a quatro horas.
05:48
The background of this piece is more complex,
87
348294
2617
O fundo desta obra é mais complexo,
05:50
so I need three to four days in advance for preparation.
88
350911
4578
portanto, preciso de quatro dias para preparação.
05:55
This is the suit I wore when I did the supermarket shoot.
89
355489
3140
Este é o fato que usei quando fiz a foto do supermercado.
05:58
There is no Photoshop involved.
90
358629
2278
06:00
Interpreter: This is the suit I [was] wearing when I did the supermarket shoot.
91
360907
5227
Intérprete: Este é o fato que usei quando fiz a foto do supermercado
06:06
There is no Photoshop involved. (Laughter)
92
366134
6007
Não há aqui nenhum Photoshop.
(Risos)
06:12
LB: These works are on China's cultural memories.
93
372141
12848
LB (Em chinês): Estas obras estão na memória cultural da China.
06:24
And this one,
94
384989
1338
Esta refere-se à segurança alimentar na China.
06:26
this is about food safety in China.
95
386327
2662
06:28
Unsafe food can harm people's health,
96
388989
5856
Os alimentos pouco seguros prejudicam a saúde das pessoas,
06:34
and a deluge of magazines can confuse people's minds. (Laughter)
97
394845
4008
e um dilúvio de revistas confundem o espírito das pessoas.
(Risos)
06:38
The next pieces of work show how I made myself invisible in magazines of different languages,
98
398853
2736
As próximas obras mostram como me tornei invisível
06:41
in different countries and at different times.
99
401589
4785
nas revistas de diversas línguas,
em vários países e em diversas alturas.
06:46
I think that in art, an artist's attitude is the most important element.
100
406374
4869
Penso que, na arte, a atitude do artista é o elemento mais importante.
06:51
If an artwork is to touch someone,
101
411243
4122
Para uma obra de arte tocar qualquer pessoa,
tem que ser o resultado não só da técnica,
06:55
it must be the result of not only technique, but also the artist's thinking and struggle in life.
102
415365
3664
mas também do pensamento do artista e da sua luta na vida.
06:59
And the repeated struggles in life create artwork,
103
419029
4376
As lutas repetidas na vida criam a obra de arte,
07:03
no matter in what form.
104
423405
5624
seja qual for a sua forma.
(Música)
07:09
(Music)
105
429029
21480
07:30
That's all I want to say.
106
450509
1248
É tudo o que tenho a dizer.
07:31
Thank you. (Applause)
107
451757
4000
Obrigado
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7