Liu Bolin: The invisible man

122,907 views ・ 2013-05-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu
0
0
7000
Tłumaczenie: Joanna Zając Korekta: Rysia Wand
00:14
Liu Bolin: By making myself invisible,
1
14383
3895
Liu Bolin: Stając się niewidzialnym,
00:18
I try to question the inter-canceling relationship
2
18278
2945
staram się kwestionować sprzeczne relacje
00:21
between our civilization and its development.
3
21223
3879
między naszą cywilizacją i jej rozwojem.
00:25
Interpreter: By making myself invisible, I try to explore and question
4
25102
2176
(Tłumacz)
00:27
the contradictory and often inter-canceling relationship
5
27278
3992
(Tłumacz)
00:31
between our civilization and its development.
6
31270
5352
(Tłumacz)
00:36
LB: This is my first work, created in November 2005.
7
36622
5206
LB: Oto moja pierwsza praca, z listopada 2005 r.
00:41
And this is Beijing International Art Camp where I worked
8
41828
3137
To Beijing International Art Camp, gdzie pracowałem,
00:44
before the government forcibly demolished it.I used this work to express my objection.
9
44965
3535
aż rząd siłą go zlikwidował. Moja sztuka to wyraz sprzeciwu.
00:48
I also want to use this work to let more people
10
48500
2837
Za jej pomocą chcę też zwrócić uwagę
00:53
pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom.
11
53689
2340
na warunki życia artystów i brak wolności twórczej.
00:56
In the meantime, from the beginning, this series has a
12
56029
2688
Od samego początku
00:58
protesting, reflective
13
58717
4624
seria prac ma protestacyjny, refleksyjny
01:03
and uncompromising spirit.
14
63341
1820
i bezkompromisowy charakter.
01:05
When applying makeup, I borrow a sniper's method
15
65161
4648
Charakteryzuję się jak snajper,
01:09
to better protect myself
16
69809
2356
by lepiej chronić siebie
01:12
and to detect the enemy, as he did. (Laughter)
17
72165
3924
i wykrywać przeciwnika, tak jak on. (Śmiech)
01:16
After finishing this series of protests,
18
76089
4468
Po tej protestacyjnej serii
01:20
I started questioning why my fate was like this,
19
80557
4080
zacząłem się zastanawiać nad swoim losem
01:24
and I realized that it's not just me --
20
84637
2734
i odkryłem, że nie jestem sam.
01:27
all Chinese are as confused as I am.
21
87371
3828
Wszyscy Chińczycy są równie zdezorientowani.
01:31
As you can see, these works
22
91199
2726
Te prace dotyczą planowania rodziny,
01:33
are about family planning, election in accordance with the law
23
93925
6365
wyborów zgodnych z prawem
01:40
and propaganda of the institution of the People's Congress.
24
100290
4283
i propagandy w chińskim parlamencie.
01:44
This work is called Xia Gang ("leaving post").
25
104573
2248
To praca ma tytuł "Xia Gang", opuszczenie posterunku.
01:46
"Xia Gang" is a Chinese euphemism for "laid off".
26
106821
3425
To chiński eufemizm na "zwolnienie z pracy".
01:50
It refers to those people who lost their jobs during China's transition from a planned economy to a market economy.
27
110246
7567
Podczas zmiany systemu z gospodarki planowej na rynkową
01:57
From 1998 to 2000,
28
117813
1872
od 1998 do 2000 r.
01:59
21.37 million people
29
119685
3256
ponad 21 milionów ludzi
02:02
lost their jobs in China.
30
122941
2777
straciło w Chinach pracę.
02:05
The six people in the photo
31
125718
2924
Te sześć osób na zdjęciu
02:08
are Xia Gang workers.
32
128642
1923
to pracownicy Xia Gang,
02:10
I made them invisible in the deserted shop wherethey had lived and worked all their lives.
33
130565
4858
w opuszczonym warsztacie, gdzie mieszkali i pracowali całe życie.
02:15
On the wall behind them is the slogan of the Cultural Revolution:
34
135423
2166
Na ścianie widnieje slogan Wielkiej rewolucji kulturalnej:
02:17
"The core force leading our cause forward is the Chinese Communist Party."
35
137589
4161
"Prowadzi nas siła Komunistycznej Partii Chin".
02:21
For half a month
36
141750
1663
Przez pół miesiąca
02:23
I looked for these 6 people to participate in my work.
37
143413
2312
poszukiwałem tej szóstki do mojej pracy.
02:25
We can only see six men in this picture,but in fact, those who are hidden here
38
145725
4912
Na zdjęciu widać sześciu ludzi,
02:30
are all people who were laid off. They have just been made invisible.
39
150637
5361
ci, którzy stracili pracę stali się niewidzialni.
02:35
This piece is called The Studio.
40
155998
2144
Ta praca zatytułowana jest Studio.
02:38
This spring,
41
158142
1255
Tej wiosny miałem możliwość,
02:39
I happened to have an opportunity during my solo exhibition in Paris
42
159397
2425
w czasie mojej wystawy w Paryżu,
02:41
to shoot a work in the news studio of France 3 --
43
161822
5262
stworzyć pracę w studio kanału France 3.
02:47
I picked the news photos of the day.
44
167084
2833
Sam wybrałem obrazy w tle.
02:49
One is about the war in the Middle East,
45
169917
2312
Jeden dotyczy wojny na Bliskim Wschodzie,
02:52
and another one is about a public demonstration in France.
46
172229
4088
drugi pokazuje demonstrację we Francji.
02:56
I found that any culture has its irreconcilable contradictions.
47
176317
4744
W każdej kulturze istnieją sprzeczności nie do pogodzenia.
03:01
This is a joint effort between me and French artist JR.
48
181061
2981
To praca z francuskim artystą JR.
03:04
Interpreter: This is a joint effort between me and French artist JR.
49
184056
5129
(Tłumacz)
03:09
(Applause)
50
189185
3853
(Oklaski)
03:13
LB: I tried to disappear into JR's eye,
51
193038
2991
LB: Próbowałem zniknąć w oku JR,
03:16
but the problem is JR only uses models with big eyes.
52
196029
4050
ale on zwykle maluje wielkie oczy.
03:20
So I tried to make my eyes bigger with my fingers.
53
200079
3631
Próbowałem rozszerzyć oczy palcami.
03:23
But still they are not big enough for JR, unfortunately.
54
203710
1434
Niestety ciągle były zbyt małe.
03:25
Interpreter: So I tried to disappear into JR's eye,
55
205144
3569
(Tłumacz)
03:28
but the problem is JR uses only models with big eyes.
56
208713
3124
(Tłumacz)
03:31
So I tried to make my eyes bigger with this gesture.
57
211837
2953
(Tłumacz)
03:34
But it doesn't work, my eyes are still small.
58
214790
4811
(Tłumacz)
03:39
LB: This one is about 9/11 memories.
59
219601
3167
LB: To praca o pamięci wydarzeń 11 września.
03:47
This is an aircraft carrier moored alongside the Hudson River.
60
227275
5338
To lotniskowiec zacumowany na rzece Hudson.
03:52
Kenny Scharf's graffiti.
61
232613
4072
Grafitti Kenniego Scharfa.
03:56
(Laughter)
62
236685
4032
(Śmiech)
04:00
This is Venice, Italy.
63
240717
4227
To Wenecja we Włoszech.
04:04
Because global temperatures rise,
64
244944
2001
Przez światowy wzrost temperatur
04:06
the sea level rises, and it is said thatVenice will disappear in the coming decades.
65
246945
9044
podnosi się poziom mórz i Wenecja może wkrótce zniknąć.
04:15
This is the ancient city of Pompeii.
66
255989
2564
To antyczne miasto Pompeje.
04:18
Interpreter: This is the ancient city of Pompeii.
67
258568
11077
(Tłumacz)
04:29
LB: This is the Borghese Gallery
68
269645
1738
LB: To Galeria Borghese
04:31
in Rome.
69
271383
3401
w Rzymie.
04:34
When I work on a new piece, I pay more attention to the expression of ideas.
70
274784
4285
W każdej nowej pracy staram się przedstawić pewne idee.
04:39
For instance, why would I make myself invisible?
71
279069
2736
Czemu czynię się niewidzialnym?
04:41
What will making myself invisible here cause people to think?
72
281805
7576
Na co zwracam uwagę odbiorców?
05:03
This one is called Instant Noodles.
73
303645
2296
To praca zatytułowana Makaron Instant.
05:05
Interpreter: This one is called Instant Noodles. (Laughter)
74
305941
3704
(Śmiech)
05:10
LB: Since August 2012,
75
310491
4042
LB: W kwietniu 2012
05:14
harmful phosphors have been found
76
314533
4796
wykryto szkodliwe fosforany
05:19
in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China's supermarkets.
77
319344
2259
w sprzedawanych w Chinach makaronach instant,
05:21
These phosphors can even cause cancer.
78
321603
2552
Fosforany mogą być rakotwórcze.
05:24
To create this artwork,
79
324155
1857
Do tej pracy
05:26
I bought a lot of packaged instant noodle cups
80
326012
2088
kupiłem masę zupek błyskawicznych
05:28
and put them in my studio, making it look like a supermarket.
81
328100
2902
i ustawiłem w studio na wzór hipermarketu.
05:31
And my task is to stand there, trying to be still,
82
331033
2948
Miałem stać tam nieruchomo,
05:33
setting up the camera position and coordinating with my assistant
83
333981
4456
ustawić aparat, współpracować z asystentem
05:38
and drawing the colors and shapes that are behind my body
84
338437
3208
i odtworzyć kolory i kształty w tle.
05:41
on the front of my body. If the background is simple,
85
341645
4145
Jeśli tło jest w miarę proste,
05:45
I usually have to stand for three to four hours.
86
345790
2504
zwykle pracuję nad nim przez 3-4 godziny.
05:48
The background of this piece is more complex,
87
348294
2617
Jeśli tło jest bardziej skomplikowane,
05:50
so I need three to four days in advance for preparation.
88
350911
4578
potrzebuję 3-4 dni na przygotowanie.
05:55
This is the suit I wore when I did the supermarket shoot.
89
355489
3140
W tym stroju pracowałem nad ujęciem z supermarketem.
05:58
There is no Photoshop involved.
90
358629
2278
Nie używam Photoshopu.
06:00
Interpreter: This is the suit I [was] wearing when I did the supermarket shoot.
91
360907
5227
(Tłumacz)
06:06
There is no Photoshop involved. (Laughter)
92
366134
6007
(Śmiech)
06:12
LB: These works are on China's cultural memories.
93
372141
12848
LB: To prace o pamięci kultury Chin.
06:24
And this one,
94
384989
1338
Ta praca nawiązuje
06:26
this is about food safety in China.
95
386327
2662
do bezpieczeństwa żywności w Chinach.
06:28
Unsafe food can harm people's health,
96
388989
5856
Niedobra żywność niszczy zdrowie,
06:34
and a deluge of magazines can confuse people's minds. (Laughter)
97
394845
4008
a zalew czasopism mąci umysły. (Śmiech)
06:38
The next pieces of work show how I made myself invisible in magazines of different languages,
98
398853
2736
Tutaj ukrywam się wśród pism w różnych językach,
06:41
in different countries and at different times.
99
401589
4785
w różnych krajach i o różnych porach.
06:46
I think that in art, an artist's attitude is the most important element.
100
406374
4869
Uważam, że postawa artysty to najważniejszy element sztuki.
06:51
If an artwork is to touch someone,
101
411243
4122
Jeśli dzieło ma kogoś poruszyć,
06:55
it must be the result of not only technique, but also the artist's thinking and struggle in life.
102
415365
3664
musi wynikać nie tylko z techniki, ale z myśli i życiowych zmagań artysty.
06:59
And the repeated struggles in life create artwork,
103
419029
4376
To właśnie życiowe doświadczenia tworzą sztukę,
07:03
no matter in what form.
104
423405
5624
niezależnie w jakiej formie.
07:09
(Music)
105
429029
21480
(Muzyka)
07:30
That's all I want to say.
106
450509
1248
To wszystko, co chcę wam przekazać.
07:31
Thank you. (Applause)
107
451757
4000
Dziękuję. (Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7