Liu Bolin: The invisible man

Liu Bolin: El hombre invisible

122,907 views ・ 2013-05-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Néstor Noziglia
00:14
Liu Bolin: By making myself invisible,
1
14383
3895
Liu Bolin: Al hacerme invisible,
00:18
I try to question the inter-canceling relationship
2
18278
2945
trato de cuestionar la relación de cancelación mutua
00:21
between our civilization and its development.
3
21223
3879
entre nuestra civilización y su desarrollo.
00:25
Interpreter: By making myself invisible, I try to explore and question
4
25102
2176
Intérprete: Al hacerme invisible, trato de explorar y cuestionar
00:27
the contradictory and often inter-canceling relationship
5
27278
3992
la relación contradictoria y que a menudo se cancela mutuamente
00:31
between our civilization and its development.
6
31270
5352
entre nuestra civilización y su desarrollo.
00:36
LB: This is my first work, created in November 2005.
7
36622
5206
LB: Esta es mi primera obra, creada en noviembre de 2005.
00:41
And this is Beijing International Art Camp where I worked
8
41828
3137
Y esto es el Beijing International Art Camp donde trabajaba
00:44
before the government forcibly demolished it.I used this work to express my objection.
9
44965
3535
antes de que el gobierno lo demoliera por la fuerza. He usado esta obra para expresar mi objeción.
00:48
I also want to use this work to let more people
10
48500
2837
También quiero usar esta obra para que más gente
00:53
pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom.
11
53689
2340
preste atención a la condición de vida de los artistas y a la condición de su libertad creativa.
00:56
In the meantime, from the beginning, this series has a
12
56029
2688
Mientras tanto, desde el principio, esta serie tiene
00:58
protesting, reflective
13
58717
4624
un espíritu de protesta,
01:03
and uncompromising spirit.
14
63341
1820
reflexiva e inquebrantable.
01:05
When applying makeup, I borrow a sniper's method
15
65161
4648
Al aplicar el maquillaje, tomo prestado el método del francotirador
01:09
to better protect myself
16
69809
2356
para protegerme mejor
01:12
and to detect the enemy, as he did. (Laughter)
17
72165
3924
y detectar al enemigo, como hizo él. (Risas)
01:16
After finishing this series of protests,
18
76089
4468
Después de terminar esta serie de protestas
01:20
I started questioning why my fate was like this,
19
80557
4080
empecé a cuestionar por qué mi destino era así,
01:24
and I realized that it's not just me --
20
84637
2734
y me di cuenta de que no era solo yo,
01:27
all Chinese are as confused as I am.
21
87371
3828
todos los chinos están tan confundidos como yo.
01:31
As you can see, these works
22
91199
2726
Como pueden ver, estas obras
01:33
are about family planning, election in accordance with the law
23
93925
6365
son sobre planificación familiar, elección de acuerdo con la ley
01:40
and propaganda of the institution of the People's Congress.
24
100290
4283
y propaganda institucional de la Asamblea Popular.
01:44
This work is called Xia Gang ("leaving post").
25
104573
2248
Esta obra se llama Xia Gang ("puesto abandonado").
01:46
"Xia Gang" is a Chinese euphemism for "laid off".
26
106821
3425
"Xia Gang" es un eufemismo en chino para "despedido".
01:50
It refers to those people who lost their jobs during China's transition from a planned economy to a market economy.
27
110246
7567
Se refiere a las personas que perdieron su empleo en la transición de China de una economía planificada a una de mercado.
01:57
From 1998 to 2000,
28
117813
1872
de 1998 a 2000,
01:59
21.37 million people
29
119685
3256
21,37 millones de personas
02:02
lost their jobs in China.
30
122941
2777
perdieron su empleo en China.
02:05
The six people in the photo
31
125718
2924
Las seis personas de la foto
02:08
are Xia Gang workers.
32
128642
1923
son obreros Xia Gang.
02:10
I made them invisible in the deserted shop wherethey had lived and worked all their lives.
33
130565
4858
Los hice invisibles en la tienda desierta donde habían vivido y trabajado toda su vida.
02:15
On the wall behind them is the slogan of the Cultural Revolution:
34
135423
2166
En la pared de atrás se lee el lema de la Revolución Cultural:
02:17
"The core force leading our cause forward is the Chinese Communist Party."
35
137589
4161
"La fuerza principal que dirige nuestra causa es el Partido Comunista de China".
02:21
For half a month
36
141750
1663
Durante medio mes
02:23
I looked for these 6 people to participate in my work.
37
143413
2312
busqué a estas 6 personas que participan en mi obra.
02:25
We can only see six men in this picture,but in fact, those who are hidden here
38
145725
4912
En esta foto vemos solo 6 hombres pero, de hecho, quienes están ocultos aquí
02:30
are all people who were laid off. They have just been made invisible.
39
150637
5361
son todas personas despedidas. Han sido invisibilizados.
02:35
This piece is called The Studio.
40
155998
2144
Esta obra se llama El Estudio.
02:38
This spring,
41
158142
1255
En primavera,
02:39
I happened to have an opportunity during my solo exhibition in Paris
42
159397
2425
tuve la oportunidad de exponer en París
02:41
to shoot a work in the news studio of France 3 --
43
161822
5262
en la redacción de noticias de France 3.
02:47
I picked the news photos of the day.
44
167084
2833
Recogí las fotos de prensa del día.
02:49
One is about the war in the Middle East,
45
169917
2312
Una sobre la guerra en Medio Oriente,
02:52
and another one is about a public demonstration in France.
46
172229
4088
y otra sobre una manifestación pública en Francia.
02:56
I found that any culture has its irreconcilable contradictions.
47
176317
4744
Encontré que toda cultura tiene sus contradicciones irreconciliables.
03:01
This is a joint effort between me and French artist JR.
48
181061
2981
Este es un esfuerzo conjunto entre el artista francés JR y yo.
03:04
Interpreter: This is a joint effort between me and French artist JR.
49
184056
5129
Intérprete: Este es un esfuerzo conjunto entre el artista francés JR y yo.
03:09
(Applause)
50
189185
3853
(Aplausos)
03:13
LB: I tried to disappear into JR's eye,
51
193038
2991
LB: Traté de desaparecer en los ojos de JR,
03:16
but the problem is JR only uses models with big eyes.
52
196029
4050
pero el problema es que JR solo usa modelos con ojos grandes.
03:20
So I tried to make my eyes bigger with my fingers.
53
200079
3631
Así que traté agrandar mis ojos con los dedos.
03:23
But still they are not big enough for JR, unfortunately.
54
203710
1434
Pero todavía no son lo suficientemente grandes para JR, por desgracia.
03:25
Interpreter: So I tried to disappear into JR's eye,
55
205144
3569
Intérprete: Traté de desaparecer en los ojos de JR,
03:28
but the problem is JR uses only models with big eyes.
56
208713
3124
pero el problema es que JR solo usa modelos con ojos grandes.
03:31
So I tried to make my eyes bigger with this gesture.
57
211837
2953
Así que traté de agrandar mis ojos con este gesto.
03:34
But it doesn't work, my eyes are still small.
58
214790
4811
Pero no funciona, mis ojos todavía son muy pequeños.
03:39
LB: This one is about 9/11 memories.
59
219601
3167
LB: Esta es en recuerdo del 11-S.
03:47
This is an aircraft carrier moored alongside the Hudson River.
60
227275
5338
Es un portaviones anclado a orillas del río Hudson.
03:52
Kenny Scharf's graffiti.
61
232613
4072
Grafiti de Kenny Scharf.
03:56
(Laughter)
62
236685
4032
(Risas)
04:00
This is Venice, Italy.
63
240717
4227
Esto es Venecia, Italia.
04:04
Because global temperatures rise,
64
244944
2001
Porque la temperatura mundial aumenta,
04:06
the sea level rises, and it is said thatVenice will disappear in the coming decades.
65
246945
9044
el nivel del mar aumenta, y se dice que Venecia desaparecerá de las próximas décadas.
04:15
This is the ancient city of Pompeii.
66
255989
2564
Esta es la antigua ciudad de Pompeya.
04:18
Interpreter: This is the ancient city of Pompeii.
67
258568
11077
Intérprete: Esta es la antigua ciudad de Pompeya.
04:29
LB: This is the Borghese Gallery
68
269645
1738
LB: Esta es la Galería Borghese
04:31
in Rome.
69
271383
3401
en Roma.
04:34
When I work on a new piece, I pay more attention to the expression of ideas.
70
274784
4285
Cuando trabajo en una nueva obra, presto más atención a la expresión de ideas.
04:39
For instance, why would I make myself invisible?
71
279069
2736
Por ejemplo: ¿por qué me hago invisible?
04:41
What will making myself invisible here cause people to think?
72
281805
7576
Lo que me hace invisible hace pensar a la gente.
05:03
This one is called Instant Noodles.
73
303645
2296
Esta se llama Fideos Instantáneos.
05:05
Interpreter: This one is called Instant Noodles. (Laughter)
74
305941
3704
Intérprete: Esta se llama Fideos Instantáneos. (Risas)
05:10
LB: Since August 2012,
75
310491
4042
LB: Desde agosto de 2012,
05:14
harmful phosphors have been found
76
314533
4796
Se han encontrado fósforos nocivos
05:19
in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China's supermarkets.
77
319344
2259
en los paquetes de fideos instantáneos de todas las marcas famosas en los supermercados de China.
05:21
These phosphors can even cause cancer.
78
321603
2552
Estos fósforos pueden incluso provocar cáncer.
05:24
To create this artwork,
79
324155
1857
Para crear esta obra de arte,
05:26
I bought a lot of packaged instant noodle cups
80
326012
2088
compré muchos paquetes de fideos instantáneos
05:28
and put them in my studio, making it look like a supermarket.
81
328100
2902
y los puse en mi estudio, haciendo que parezca un supermercado.
05:31
And my task is to stand there, trying to be still,
82
331033
2948
Y mi trabajo es estar ahí, tratando de quedarme firme,
05:33
setting up the camera position and coordinating with my assistant
83
333981
4456
encontrar la posición de la cámara, coordinar con mi asistente
05:38
and drawing the colors and shapes that are behind my body
84
338437
3208
y dibujar los colores y formas que están detrás de mi cuerpo
05:41
on the front of my body. If the background is simple,
85
341645
4145
en el frente de mi cuerpo. Si el fondo es simple,
05:45
I usually have to stand for three to four hours.
86
345790
2504
generalmente tengo que estar de 3 a 4 horas.
05:48
The background of this piece is more complex,
87
348294
2617
El fondo de esta obra es más complejo,
05:50
so I need three to four days in advance for preparation.
88
350911
4578
así que necesité de 3 a 4 días previos de preparación.
05:55
This is the suit I wore when I did the supermarket shoot.
89
355489
3140
Este es el traje que usé en la toma del supermercado.
05:58
There is no Photoshop involved.
90
358629
2278
No hay Photoshop.
06:00
Interpreter: This is the suit I [was] wearing when I did the supermarket shoot.
91
360907
5227
Intérprete: Este es el traje que usé en la toma del supermercado.
06:06
There is no Photoshop involved. (Laughter)
92
366134
6007
No hay Photoshop. (Risas)
06:12
LB: These works are on China's cultural memories.
93
372141
12848
LB: Estas obras están en el recuerdo cultural de China.
06:24
And this one,
94
384989
1338
Y esta es sobre
06:26
this is about food safety in China.
95
386327
2662
la seguridad alimentaria en China.
06:28
Unsafe food can harm people's health,
96
388989
5856
Los alimentos insalubres pueden dañar la salud de las personas
06:34
and a deluge of magazines can confuse people's minds. (Laughter)
97
394845
4008
y un aluvión de revistas puede confundir las mentes de la gente. (Risas)
06:38
The next pieces of work show how I made myself invisible in magazines of different languages,
98
398853
2736
Las siguientes obras muestran cómo me hice invisible en revistas de distintos idiomas,
06:41
in different countries and at different times.
99
401589
4785
en diferentes países, y diferentes momentos.
06:46
I think that in art, an artist's attitude is the most important element.
100
406374
4869
Creo que en el arte, la actitud del artista es el elemento más importante.
06:51
If an artwork is to touch someone,
101
411243
4122
Si una obra ha de impactar a alguien,
06:55
it must be the result of not only technique, but also the artist's thinking and struggle in life.
102
415365
3664
debe ser resultado no solo de la técnica, sino también del pensamiento del artista y de su lucha en la vida.
06:59
And the repeated struggles in life create artwork,
103
419029
4376
Las repetidas luchas en la vida crean obras de arte,
07:03
no matter in what form.
104
423405
5624
no importa en qué forma.
07:09
(Music)
105
429029
21480
(Música)
07:30
That's all I want to say.
106
450509
1248
Eso es todo lo que quiero decir.
07:31
Thank you. (Applause)
107
451757
4000
Gracias. (Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7