Liu Bolin: The invisible man

122,086 views ・ 2013-05-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu
0
0
7000
Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:14
Liu Bolin: By making myself invisible,
1
14383
3895
Λιου Μπόλιν: Κάνοντας τον εαυτό μου αόρατο,
00:18
I try to question the inter-canceling relationship
2
18278
2945
προσπαθώ ν' αμφισβητήσω την ενδο-ακυρωτική σχέση
00:21
between our civilization and its development.
3
21223
3879
μεταξύ του πολιτισμού μας και της εξέλιξής του.
00:25
Interpreter: By making myself invisible, I try to explore and question
4
25102
2176
Διερμηνέας: Κάνοντας τον εαυτό μου αόρατο, προσπαθώ να ερευνήσω και να αμφισβητήσω
00:27
the contradictory and often inter-canceling relationship
5
27278
3992
την αντιφατική και συχνά ενδο-ακυρωτική σχέση
00:31
between our civilization and its development.
6
31270
5352
μεταξύ του πολιτισμού μας και της εξέλιξής του.
00:36
LB: This is my first work, created in November 2005.
7
36622
5206
ΛΜ: Αυτή είναι η πρώτη μου δουλειά, δημιουργημένη το Νοέμβρη του 2005.
00:41
And this is Beijing International Art Camp where I worked
8
41828
3137
Και αυτή είναι η Διεθνής Κατασκήνωση Τέχνης του Πεκίνου όπου εργάστηκα
00:44
before the government forcibly demolished it.I used this work to express my objection.
9
44965
3535
πριν την κατεδαφίσει, δια της βίας, η κυβέρνηση. Με αυτή την δουλειά εξέφραζα την αντίθεσή μου.
00:48
I also want to use this work to let more people
10
48500
2837
Επίσης θέλω να χρησιμοποιήσω αυτή τη δουλειά έτσι ώστε οι άνθρωποι να προσέχουν
τις συνθήκες διαβίωσης των καλλιτεχνών και της δημιουργικής τους ελευθερίας.
00:53
pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom.
11
53689
2340
00:56
In the meantime, from the beginning, this series has a
12
56029
2688
Εντωμεταξύ, από την αρχή, αυτή η σειρά έχει
00:58
protesting, reflective
13
58717
4624
ένα επαναστατικό, στοχαστικό
01:03
and uncompromising spirit.
14
63341
1820
και μη συμβατικό πνεύμα.
01:05
When applying makeup, I borrow a sniper's method
15
65161
4648
Όταν βάζω μέϊκ-απ, δανείζομαι την μέθοδο ενός ελεύθερου σκοπευτή
01:09
to better protect myself
16
69809
2356
για να προστατεύω καλύτερα τον εαυτό μου
01:12
and to detect the enemy, as he did. (Laughter)
17
72165
3924
και να εντοπίζω τον εχθρό, όπως αυτός. (Γέλια)
01:16
After finishing this series of protests,
18
76089
4468
Αφού τελείωσα αυτή τη σειρά διαμαρτυριών,
01:20
I started questioning why my fate was like this,
19
80557
4080
άρχισα να αναρωτιέμαι γιατί η μοίρα μου ήταν τέτοια
01:24
and I realized that it's not just me --
20
84637
2734
και συνειδητοποίησα ότι δεν ήμουν μόνο εγώ --
01:27
all Chinese are as confused as I am.
21
87371
3828
όλοι οι Κινέζοι είναι το ίδιο μπερδεμένοι όπως είμαι και εγώ.
01:31
As you can see, these works
22
91199
2726
Όπως μπορείτε να δείτε, αυτές οι δουλειές
01:33
are about family planning, election in accordance with the law
23
93925
6365
έχουν να κάνουν με τον οικογενειακό προγραμματισμο, τις νόμιμες εκλογές
01:40
and propaganda of the institution of the People's Congress.
24
100290
4283
και την προπαγάνδα του ιδρύματος του Λαϊκού Κογκρέσου.
01:44
This work is called Xia Gang ("leaving post").
25
104573
2248
Αυτή η δουλειά ονομάζεται Xia Gang («αφήνω την θέση»).
01:46
"Xia Gang" is a Chinese euphemism for "laid off".
26
106821
3425
«Xia Gang» είναι ένας Κινέζικος ευφημισμός για την απόλυση.
01:50
It refers to those people who lost their jobs during China's transition from a planned economy to a market economy.
27
110246
7567
Αναφέρεται σε εκείνους τους ανθρώπους που έχασαν την δουλεία τους, κατά τη διάρκεια μετάβασης της Κίνας
από την ελεγχόμενη οικονομία στην οικονομία της αγοράς.
Από το 1998 έως το 2000,
01:57
From 1998 to 2000,
28
117813
1872
01:59
21.37 million people
29
119685
3256
21,37 εκατομμύρια ανθρώποι
02:02
lost their jobs in China.
30
122941
2777
έχασαν τις δουλειές τους στην Κίνα.
02:05
The six people in the photo
31
125718
2924
Τα έξι άτομα στην φωτογραφία
02:08
are Xia Gang workers.
32
128642
1923
είναι εργάτες Xia Gang.
02:10
I made them invisible in the deserted shop wherethey had lived and worked all their lives.
33
130565
4858
Τους έκανα αόρατους στο ερημωμένο μαγαζί όπου είχαν ζήσει και δουλέψει όλη τους τη ζωή.
02:15
On the wall behind them is the slogan of the Cultural Revolution:
34
135423
2166
Στον τοίχο πίσω τους είναι το σλόγκαν της Πολιτιστικής Επανάστασης:
02:17
"The core force leading our cause forward is the Chinese Communist Party."
35
137589
4161
«Η βασική δύναμη που οδηγεί τον σκοπό μας είναι το Κομμουνιστικό Κόμμα της Κίνας».
02:21
For half a month
36
141750
1663
Για μισό μήνα
02:23
I looked for these 6 people to participate in my work.
37
143413
2312
έψαχνα γι'αυτά τα 6 άτομα για να συμμετάσχουν στο έργο μου.
02:25
We can only see six men in this picture,but in fact, those who are hidden here
38
145725
4912
Βλέπουμε μόνο έξι άντρες στην εικόνα, αλλά αυτοί που είναι κρυμμένοι εδώ
02:30
are all people who were laid off. They have just been made invisible.
39
150637
5361
είναι όλοι τους απολυμένοι. Απλά έγιναν αόρατοι.
02:35
This piece is called The Studio.
40
155998
2144
Αυτό το κομμάτι ονομάζεται «Το Στούντιο».
02:38
This spring,
41
158142
1255
Αυτή την Άνοιξη,
02:39
I happened to have an opportunity during my solo exhibition in Paris
42
159397
2425
έτυχε να έχω την ευκαιρία, κατά την διάρκεια της σόλο έκθεσής μου στο Παρίσι,
02:41
to shoot a work in the news studio of France 3 --
43
161822
5262
να κάνω μία φωτογράφιση στο στούντιο ειδήσεων του καναλιού France 3 --
02:47
I picked the news photos of the day.
44
167084
2833
διάλεξα τις φωτογραφίες από τις ειδήσεις της ημέρας.
02:49
One is about the war in the Middle East,
45
169917
2312
Η μία αναφέρεται στον πόλεμο στη Μέση Ανατολή
02:52
and another one is about a public demonstration in France.
46
172229
4088
και μία άλλη αναφέρεται σε μια δημόσια διαδήλωση στη Γαλλία.
02:56
I found that any culture has its irreconcilable contradictions.
47
176317
4744
Ανακάλυψα ότι κάθε πολιτισμός έχει τις ασυμβίβαστες αντιφάσεις του.
03:01
This is a joint effort between me and French artist JR.
48
181061
2981
Αυτή είναι μία κοινή προσπάθεια με μένα και τον Γάλλο καλλιτέχνη Τζέι Αρ.
03:04
Interpreter: This is a joint effort between me and French artist JR.
49
184056
5129
Διερμηνέας: Αυτή είναι μία κοινή μου δουλειά με τον Γάλλο καλλιτέχνη Τζέι Αρ.
03:09
(Applause)
50
189185
3853
(Χειροκρότημα)
03:13
LB: I tried to disappear into JR's eye,
51
193038
2991
ΛΜ: Προσπάθησα να εξαφανιστώ στο μάτι του Τζέι Αρ,
03:16
but the problem is JR only uses models with big eyes.
52
196029
4050
αλλά το πρόβλημα είναι ότι ο Τζέι Αρ χρησιμοποιεί μοντέλα μόνο με μεγάλα μάτια.
03:20
So I tried to make my eyes bigger with my fingers.
53
200079
3631
Έτσι προσπάθησα να κάνω τα μάτια μου μεγαλύτερα με τα δάχτυλά μου.
03:23
But still they are not big enough for JR, unfortunately.
54
203710
1434
Αλλά δυστυχώς, ακόμη δεν είναι αρκετά μεγάλα για τον Τζέι Αρ.
03:25
Interpreter: So I tried to disappear into JR's eye,
55
205144
3569
Διερμηνέας: Προσπάθησα να εξαφανιστώ στο μάτι του Τζέι Αρ,
03:28
but the problem is JR uses only models with big eyes.
56
208713
3124
αλλά το πρόβλημα είναι ότι ο Τζέι Αρ χρησιμοποιεί μοντέλα μόνο με μεγάλα μάτια.
03:31
So I tried to make my eyes bigger with this gesture.
57
211837
2953
Έτσι προσπάθησα να κάνω τα μάτια μου μεγαλύτερα με τα δάχτυλά μου.
03:34
But it doesn't work, my eyes are still small.
58
214790
4811
Αλλά δεν δούλεψε, τα μάτια μου είναι ακόμη μικρά.
03:39
LB: This one is about 9/11 memories.
59
219601
3167
ΛΜ: Αυτό έχει να κάνει με τις αναμνήσεις της 11ης Σεπτεμβρίου.
03:47
This is an aircraft carrier moored alongside the Hudson River.
60
227275
5338
Αυτό είναι ένα αεροπλανοφόρο αγκυροβολημένο δίπλα στον ποταμό Χάντσον.
03:52
Kenny Scharf's graffiti.
61
232613
4072
Γκραφίτι του Κέννυ Σαρφ.
03:56
(Laughter)
62
236685
4032
(Γέλια)
04:00
This is Venice, Italy.
63
240717
4227
Στη Βενετία.
04:04
Because global temperatures rise,
64
244944
2001
Επειδή ανεβαίνει η θερμοκρασία του πλανήτη,
04:06
the sea level rises, and it is said thatVenice will disappear in the coming decades.
65
246945
9044
ανεβαίνει η στάθμη της θάλασσας και λένε ότι η Βενετία θα εξαφανιστεί τις επόμενες δεκαετίες.
04:15
This is the ancient city of Pompeii.
66
255989
2564
Αυτή είναι η αρχαία πόλη της Πομπηίας.
04:18
Interpreter: This is the ancient city of Pompeii.
67
258568
11077
Διερμηνέας: Αυτή είναι η αρχαία πόλη της Πομπηίας.
04:29
LB: This is the Borghese Gallery
68
269645
1738
ΛΜ: Αυτή είναι η πινακοθήκη Μποργκέζε
04:31
in Rome.
69
271383
3401
στη Ρώμη.
04:34
When I work on a new piece, I pay more attention to the expression of ideas.
70
274784
4285
Όταν δουλεύω ένα καινούργιο κομμάτι, προσέχω περισσότερο την έκφραση ιδεών.
04:39
For instance, why would I make myself invisible?
71
279069
2736
Για παράδειγμα, γιατί να κάνω τον εαυτό μου αόρατο;
04:41
What will making myself invisible here cause people to think?
72
281805
7576
Τι θα σκεφτεί ο κόσμος αν κάνω τον εαυτό μου αόρατο;
05:03
This one is called Instant Noodles.
73
303645
2296
Αυτό ονομάζεται «Στιγμιαία Νουντλς».
05:05
Interpreter: This one is called Instant Noodles. (Laughter)
74
305941
3704
Διερμηνέας: Αυτό ονομάζεται Στιγμιαία Νουντλς. (Γέλια)
05:10
LB: Since August 2012,
75
310491
4042
ΛΜ: Από τον Αύγουστο του 2012,
05:14
harmful phosphors have been found
76
314533
4796
βρέθηκε βλαβερός φώσφορος στις συσκευασίες
05:19
in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China's supermarkets.
77
319344
2259
με κούπες στιγμιαίων νουντλς σε κάθε γνωστή μάρκα στα σούπερ μάρκετ της Κίνας.
05:21
These phosphors can even cause cancer.
78
321603
2552
Αυτός ο φώσφορος μπορεί να προκαλέσει ακόμη και καρκίνο.
05:24
To create this artwork,
79
324155
1857
Για να δημιουργήσω αυτό το έργο τέχνης,
05:26
I bought a lot of packaged instant noodle cups
80
326012
2088
έφερα πολλά πακέτα με κούπες στιγμιαίων νουντλς
05:28
and put them in my studio, making it look like a supermarket.
81
328100
2902
και τις έβαλα στο στούντιο μου, κάνοντάς το να μοιάζει με σούπερ μάρκετ.
05:31
And my task is to stand there, trying to be still,
82
331033
2948
Και η δουλειά μου ήταν να στέκομαι εκεί, προσπαθώντας να μείνω ακίνητος,
05:33
setting up the camera position and coordinating with my assistant
83
333981
4456
ρυθμίζοντας την θέση της κάμερας και συντονίζοντας την με τον βοηθό μου
05:38
and drawing the colors and shapes that are behind my body
84
338437
3208
και σχεδιάζοντας τα χρώματα και τα σχήματα που είναι πίσω από το σώμα μου
05:41
on the front of my body. If the background is simple,
85
341645
4145
στο μπροστινό μέρος του σώματός μου. Αν το φόντο είναι απλό,
05:45
I usually have to stand for three to four hours.
86
345790
2504
συνήθως χρειάζεται να στέκομαι για τρεις με τέσσερις ώρες.
05:48
The background of this piece is more complex,
87
348294
2617
Το φόντο αυτού του κομματιού είναι πιο πολύπλοκο,
05:50
so I need three to four days in advance for preparation.
88
350911
4578
έτσι χρειάζομαι τρεις με τέσσερις ημέρες, εκ των προτέρων, για προετοιμασία.
05:55
This is the suit I wore when I did the supermarket shoot.
89
355489
3140
Αυτό είναι το κοστούμι που φορούσα όταν έκανα την φωτογράφιση στο σούπερ μάρκετ.
05:58
There is no Photoshop involved.
90
358629
2278
Δεν έχει επεξεργαστεί στο Photoshop.
06:00
Interpreter: This is the suit I [was] wearing when I did the supermarket shoot.
91
360907
5227
Διερμηνέας: Αυτό είναι το κοστούμι που φορούσα όταν έκανα την φωτογράφιση στο σούπερ μάρκετ.
06:06
There is no Photoshop involved. (Laughter)
92
366134
6007
Δεν έχει επεξεργαστεί στο Photoshop. (Γέλια)
06:12
LB: These works are on China's cultural memories.
93
372141
12848
ΛΜ: Αυτά τα έργα αναφέρονται στις πολιτιστικές αναμνήσεις της Κίνας.
06:24
And this one,
94
384989
1338
Και αυτό,
06:26
this is about food safety in China.
95
386327
2662
έχει να κάνει με την ασφάλεια των τροφίμων στην Κίνα.
06:28
Unsafe food can harm people's health,
96
388989
5856
Τα μη ασφαλή τρόφιμα μπορούν να βλάψουν την υγεία των ανθρώπων
06:34
and a deluge of magazines can confuse people's minds. (Laughter)
97
394845
4008
και ένας κατακλυσμός από περιοδικά μπορεί να μπερδέψει το μυαλό των ανθρώπων. (Γέλια)
06:38
The next pieces of work show how I made myself invisible in magazines of different languages,
98
398853
2736
Τα επόμενα κομμάτια δείχνουν πώς έκανα τον εαυτό μου αόρατο σε περιοδικά
06:41
in different countries and at different times.
99
401589
4785
σε διάφορες γλώσσες, σε διαφορετικές χώρες και σε διαφορετικούς καιρούς.
06:46
I think that in art, an artist's attitude is the most important element.
100
406374
4869
Νομίζω πως στην τέχνη, η στάση ενός καλλιτέχνη είναι το πιο σημαντικό στοιχείο.
06:51
If an artwork is to touch someone,
101
411243
4122
Αν ένα έργο τέχνης πρέπει να αγγίξει κάποιον, δεν πρέπει να είναι
06:55
it must be the result of not only technique, but also the artist's thinking and struggle in life.
102
415365
3664
αποτέλεσμα μόνο της τεχνικής, αλλά και της σκέψης του καλλιτέχνη και του αγώνα του στη ζωή.
06:59
And the repeated struggles in life create artwork,
103
419029
4376
Και οι επαναλαμβανόμενοι αγώνες στη ζωή δημιουργούν έργα τέχνης,
07:03
no matter in what form.
104
423405
5624
δεν έχει σημασία με ποια μορφή.
07:09
(Music)
105
429029
21480
(Μουσική)
07:30
That's all I want to say.
106
450509
1248
Αυτά είχα να πω.
07:31
Thank you. (Applause)
107
451757
4000
Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7