Liu Bolin: The invisible man

122,816 views ・ 2013-05-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu
0
0
7000
Traducător: Emil-Lorant Cocian Corector: Ariana Bleau Lugo
00:14
Liu Bolin: By making myself invisible,
1
14383
3895
Liu Bolin: Devenind invizibil,
00:18
I try to question the inter-canceling relationship
2
18278
2945
încerc să pun la îndoială relația reciproc exclusivă
00:21
between our civilization and its development.
3
21223
3879
dintre civilizația noastră și dezvoltarea sa.
00:25
Interpreter: By making myself invisible, I try to explore and question
4
25102
2176
Interpret: Făcându-mă invizibil, încerc să explorez și să pun la îndoială
00:27
the contradictory and often inter-canceling relationship
5
27278
3992
relația contradictorie și adesea exclusivistă
00:31
between our civilization and its development.
6
31270
5352
dintre civilizația noastră și dezvoltarea sa.
00:36
LB: This is my first work, created in November 2005.
7
36622
5206
LB: Prima mea lucrare, realizată în noiembrie 2005.
00:41
And this is Beijing International Art Camp where I worked
8
41828
3137
Și aici e Tabăra Internațională de Artă de la Beijing, unde am lucrat
00:44
before the government forcibly demolished it.I used this work to express my objection.
9
44965
3535
înainte ca statul să o demoleze cu forța. Prin această lucrare, mi-am exprimat obiecția.
00:48
I also want to use this work to let more people
10
48500
2837
Prin această lucrare vreau să atrag o mai mare atenție
00:53
pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom.
11
53689
2340
asupra condițiilor de viață ale artiștilor și condiția libertății lor creative.
00:56
In the meantime, from the beginning, this series has a
12
56029
2688
În același timp, de la început,
00:58
protesting, reflective
13
58717
4624
această serie de lucrări a avut un caracter
01:03
and uncompromising spirit.
14
63341
1820
protestatar, reflectiv și fără compromisuri.
01:05
When applying makeup, I borrow a sniper's method
15
65161
4648
Vopsindu-mă, împrumut metoda unui lunetist
01:09
to better protect myself
16
69809
2356
pentru a mă proteja
01:12
and to detect the enemy, as he did. (Laughter)
17
72165
3924
și a detecta inamicul, ca și el. (Râsete)
01:16
After finishing this series of protests,
18
76089
4468
După terminarea acestei serii de proteste,
01:20
I started questioning why my fate was like this,
19
80557
4080
am început să mă întreb de ce am această soartă
01:24
and I realized that it's not just me --
20
84637
2734
și mi-am dat seama că nu doar eu,
01:27
all Chinese are as confused as I am.
21
87371
3828
toți chinezii sunt la fel de confuzi ca mine.
01:31
As you can see, these works
22
91199
2726
După cum vedeți, aceste lucrări
01:33
are about family planning, election in accordance with the law
23
93925
6365
sunt despre planificarea familială, alegeri după legea
01:40
and propaganda of the institution of the People's Congress.
24
100290
4283
și propaganda instituției Congresului Poporului.
01:44
This work is called Xia Gang ("leaving post").
25
104573
2248
Această lucrare se numește Xia Gang („părăsind postul”).
01:46
"Xia Gang" is a Chinese euphemism for "laid off".
26
106821
3425
„Xia Gang” e un eufemism chinezesc pentru „dat afară”.
01:50
It refers to those people who lost their jobs during China's transition from a planned economy to a market economy.
27
110246
7567
Se referă la cei care și-au pierdut slujba în timpul trecerii Chinei de la economia planificată la cea de piață.
01:57
From 1998 to 2000,
28
117813
1872
Din 1998 până în 2000,
01:59
21.37 million people
29
119685
3256
21,37 milioane de oameni
02:02
lost their jobs in China.
30
122941
2777
și-au pierdut slujba în China.
02:05
The six people in the photo
31
125718
2924
Cei șase din poză
02:08
are Xia Gang workers.
32
128642
1923
sunt muncitori Xia Gang.
02:10
I made them invisible in the deserted shop wherethey had lived and worked all their lives.
33
130565
4858
I-am făcut invizibili în magazinul golit în care au trăit și muncit toată viața.
02:15
On the wall behind them is the slogan of the Cultural Revolution:
34
135423
2166
Pe peretele din spatele lor e sloganul Revoluției Culturale:
02:17
"The core force leading our cause forward is the Chinese Communist Party."
35
137589
4161
„Baza înaintării noastre e Partidul Comunist Chinez.”
02:21
For half a month
36
141750
1663
Timp de jumătate de lună,
02:23
I looked for these 6 people to participate in my work.
37
143413
2312
am făcut pe acești 6 oameni să participe în lucrarea mea.
02:25
We can only see six men in this picture,but in fact, those who are hidden here
38
145725
4912
Se văd doar 6 oameni în poză, de fapt aici se ascund
02:30
are all people who were laid off. They have just been made invisible.
39
150637
5361
toți oamenii disponibilizați, făcuți invizibili.
02:35
This piece is called The Studio.
40
155998
2144
Această piesă se numește Studio.
02:38
This spring,
41
158142
1255
În această primăvară,
02:39
I happened to have an opportunity during my solo exhibition in Paris
42
159397
2425
s-a întâmplat să am posibilitatea, în timpul expoziției mele solo de la Paris,
02:41
to shoot a work in the news studio of France 3 --
43
161822
5262
să pozez o lucrare in studioul de știri al France 3.
02:47
I picked the news photos of the day.
44
167084
2833
Am ales pozele știrilor zilei.
02:49
One is about the war in the Middle East,
45
169917
2312
Una e despre războiul din Orientul Mijlociu,
02:52
and another one is about a public demonstration in France.
46
172229
4088
alta despre o demonstrație din Franța.
02:56
I found that any culture has its irreconcilable contradictions.
47
176317
4744
Am constatat că orice cultură are contradicții proprii ireconciliabile.
03:01
This is a joint effort between me and French artist JR.
48
181061
2981
Acesta e un rodul muncii comune cu artistul francez JR.
03:04
Interpreter: This is a joint effort between me and French artist JR.
49
184056
5129
Interpret: E rodul muncii comune cu artistul francez JR.
03:09
(Applause)
50
189185
3853
(Aplauze)
03:13
LB: I tried to disappear into JR's eye,
51
193038
2991
LB: Am încercat să dispar în ochiul lui JR,
03:16
but the problem is JR only uses models with big eyes.
52
196029
4050
dar problema e că JR folosește doar modele cu ochi mari.
03:20
So I tried to make my eyes bigger with my fingers.
53
200079
3631
Așa că am încercat să-mi lărgesc ochii cu degetele.
03:23
But still they are not big enough for JR, unfortunately.
54
203710
1434
Dar tot nu sunt suficient de mari pentru JR, din păcate.
03:25
Interpreter: So I tried to disappear into JR's eye,
55
205144
3569
Interpret: Așa că am încercat să dispar în ochiul lui JR,
03:28
but the problem is JR uses only models with big eyes.
56
208713
3124
dar problema e că JR folosește doar modele cu ochi mari.
03:31
So I tried to make my eyes bigger with this gesture.
57
211837
2953
Deci, am încercat să-mi lărgesc ochii cu acest gest.
03:34
But it doesn't work, my eyes are still small.
58
214790
4811
Dar nu funcționează, ochii mei sunt tot mici.
03:39
LB: This one is about 9/11 memories.
59
219601
3167
LB: Aceasta e despre amintirile de la 9/11.
03:47
This is an aircraft carrier moored alongside the Hudson River.
60
227275
5338
Un crucișător ancorat în Hudson River.
03:52
Kenny Scharf's graffiti.
61
232613
4072
Graffiti de Kenny Scharf.
03:56
(Laughter)
62
236685
4032
(Râsete)
04:00
This is Venice, Italy.
63
240717
4227
Veneția, Italia.
04:04
Because global temperatures rise,
64
244944
2001
Datorită creșterii temperaturii,
04:06
the sea level rises, and it is said thatVenice will disappear in the coming decades.
65
246945
9044
crește nivelul mării și se zice că în următoarele decenii Veneția va dispărea.
04:15
This is the ancient city of Pompeii.
66
255989
2564
Orașul antic, Pompei.
04:18
Interpreter: This is the ancient city of Pompeii.
67
258568
11077
Interpret: Orașul antic, Pompei.
04:29
LB: This is the Borghese Gallery
68
269645
1738
LB: Galeria Borghese,
04:31
in Rome.
69
271383
3401
la Roma.
04:34
When I work on a new piece, I pay more attention to the expression of ideas.
70
274784
4285
La noile piese, sunt mai atent la exprimarea ideilor.
04:39
For instance, why would I make myself invisible?
71
279069
2736
De pildă, de ce m-aș face invizibil?
04:41
What will making myself invisible here cause people to think?
72
281805
7576
Ce fel de gânduri aș putea trezi în oameni, făcându-mă aici invizibil?
05:03
This one is called Instant Noodles.
73
303645
2296
Aceasta se numește Tăieței Instant.
05:05
Interpreter: This one is called Instant Noodles. (Laughter)
74
305941
3704
Interpret: Aceasta se numește Tăieței Instant. (Râsete)
05:10
LB: Since August 2012,
75
310491
4042
LB: Din august 2012 încoace,
05:14
harmful phosphors have been found
76
314533
4796
găsesc fosfor nociv
05:19
in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China's supermarkets.
77
319344
2259
în plicurile de tăieței instant de toate mărcile faimoase vândute în supermarketurile din China.
05:21
These phosphors can even cause cancer.
78
321603
2552
Acest fosfor poate cauza cancer.
05:24
To create this artwork,
79
324155
1857
Pentru această operă de artă,
05:26
I bought a lot of packaged instant noodle cups
80
326012
2088
am cumpărat o droaie de plicuri de tăieței instant
05:28
and put them in my studio, making it look like a supermarket.
81
328100
2902
și le-am pus în studioul meu, făcându-l să arate ca un supermarket.
05:31
And my task is to stand there, trying to be still,
82
331033
2948
Iar sarcina mea aici e să stau și să încerc să fiu calm,
05:33
setting up the camera position and coordinating with my assistant
83
333981
4456
fixând poziția camerei și coordinându-mă cu asistentul,
05:38
and drawing the colors and shapes that are behind my body
84
338437
3208
desenând culorile și formele din spatele corpului meu,
05:41
on the front of my body. If the background is simple,
85
341645
4145
în fața mea. Dacă fundalul e simplu,
05:45
I usually have to stand for three to four hours.
86
345790
2504
de obicei trebuie să stau trei-patru ore.
05:48
The background of this piece is more complex,
87
348294
2617
Fundalul în această piesă e mai complex,
05:50
so I need three to four days in advance for preparation.
88
350911
4578
trebuie să stau trei, patru zile în avans pentru pregătire.
05:55
This is the suit I wore when I did the supermarket shoot.
89
355489
3140
Costumul de pe mine l-am purtat când am făcut poza din supermarket.
05:58
There is no Photoshop involved.
90
358629
2278
Nu e nimic photoshop în ea.
06:00
Interpreter: This is the suit I [was] wearing when I did the supermarket shoot.
91
360907
5227
Interpret: E costumul purtat când am făcut poza din supermarket.
06:06
There is no Photoshop involved. (Laughter)
92
366134
6007
Nu e nimic photoshop în ea. (Râsete)
06:12
LB: These works are on China's cultural memories.
93
372141
12848
LB: Aceste lucrări sunt despre memoriile culturale ale Chinei.
06:24
And this one,
94
384989
1338
Iar aceasta
06:26
this is about food safety in China.
95
386327
2662
e despre securitatea alimentară în China.
06:28
Unsafe food can harm people's health,
96
388989
5856
Alimentele nesigure pot afecta sănătatea oamenilor
06:34
and a deluge of magazines can confuse people's minds. (Laughter)
97
394845
4008
și multitudinea de reviste poate induce în eroare. (Râsete)
06:38
The next pieces of work show how I made myself invisible in magazines of different languages,
98
398853
2736
Următoarea piesă de artă mă arată invizibil printre diferite reviste în diferite limbi,
06:41
in different countries and at different times.
99
401589
4785
din diferite țări și timpuri.
06:46
I think that in art, an artist's attitude is the most important element.
100
406374
4869
Cred că în artă cel mai important element e atitudinea artistului.
06:51
If an artwork is to touch someone,
101
411243
4122
Dacă o operă de artă e să atingă sufletele oamenilor,
06:55
it must be the result of not only technique, but also the artist's thinking and struggle in life.
102
415365
3664
trebuie să fie rezultatul nu doar al tehnicii, ci și al gândirii și luptei artistului
06:59
And the repeated struggles in life create artwork,
103
419029
4376
Lupta susținută în viață creează artă,
07:03
no matter in what form.
104
423405
5624
indiferent sub ce formă.
07:09
(Music)
105
429029
21480
(Muzică)
07:30
That's all I want to say.
106
450509
1248
E tot ce am avut de spus.
07:31
Thank you. (Applause)
107
451757
4000
Mulțumesc. (Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7