Liu Bolin: The invisible man

Лю Болин: Человек-невидимка

122,907 views ・ 2013-05-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu
0
0
7000
Переводчик: Alex Inkin Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:14
Liu Bolin: By making myself invisible,
1
14383
3895
Лю Болин: Делая себя невидимым,
00:18
I try to question the inter-canceling relationship
2
18278
2945
я ставлю под сомнение взаимоотменяющие отношения
00:21
between our civilization and its development.
3
21223
3879
между нашей цивилизацией и её развитием.
00:25
Interpreter: By making myself invisible, I try to explore and question
4
25102
2176
Переводчик: Становясь невидимым, я стараюсь исследовать и поставить под вопрос
00:27
the contradictory and often inter-canceling relationship
5
27278
3992
противоречивые, и даже взаимоотменяющие отношения
00:31
between our civilization and its development.
6
31270
5352
между нашей цивилизацией и её развитием.
00:36
LB: This is my first work, created in November 2005.
7
36622
5206
ЛБ: Это моя первая работа, созданная в ноябре 2005 года.
00:41
And this is Beijing International Art Camp where I worked
8
41828
3137
А это Пекинский Международный Лагерь Искусств
00:44
before the government forcibly demolished it.I used this work to express my objection.
9
44965
3535
до того, как правительство снесло его. Я использовал эту работу, чтобы выразить свой протест.
00:48
I also want to use this work to let more people
10
48500
2837
Я так же хотел использовать эту работу, чтобы люди обратили свой взор
00:53
pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom.
11
53689
2340
на условия жизни художников и условия их творческой свободы.
00:56
In the meantime, from the beginning, this series has a
12
56029
2688
В то же время, с самого начала эта серия была полна
00:58
protesting, reflective
13
58717
4624
протестующим, погружающим в размышления,
01:03
and uncompromising spirit.
14
63341
1820
неуступчивым духом.
01:05
When applying makeup, I borrow a sniper's method
15
65161
4648
Применяя грим, я заимствовал метод снайперов,
01:09
to better protect myself
16
69809
2356
чтобы лучше защитить себя,
01:12
and to detect the enemy, as he did. (Laughter)
17
72165
3924
и обнаружить врага, как делал он (смех).
01:16
After finishing this series of protests,
18
76089
4468
После завершения этой серии протестов,
01:20
I started questioning why my fate was like this,
19
80557
4080
я стал задаваться вопросом, почему моя судьба приняла такой оборот.
01:24
and I realized that it's not just me --
20
84637
2734
И я понял, что дело не во мне —
01:27
all Chinese are as confused as I am.
21
87371
3828
все жители Китая были в таком же смятении, что и я.
01:31
As you can see, these works
22
91199
2726
Как вы можете видеть, эти работы
01:33
are about family planning, election in accordance with the law
23
93925
6365
посвящены планированию семьи, выборам по всем нормам закона,
01:40
and propaganda of the institution of the People's Congress.
24
100290
4283
и пропаганде института Народного Конгресса.
01:44
This work is called Xia Gang ("leaving post").
25
104573
2248
Эта работа называлась Xia Gang.
01:46
"Xia Gang" is a Chinese euphemism for "laid off".
26
106821
3425
«Xia Gang» по-китайски означает «в отставку».
01:50
It refers to those people who lost their jobs during China's transition from a planned economy to a market economy.
27
110246
7567
Она посвящена тем людям, которые лишились работы при переходе Китая от плановой к рыночной экономике.
01:57
From 1998 to 2000,
28
117813
1872
С 1998 по 2000 годы
01:59
21.37 million people
29
119685
3256
21,37 миллиона людей
02:02
lost their jobs in China.
30
122941
2777
потеряли свою работу в Китае.
02:05
The six people in the photo
31
125718
2924
Шесть человек на этой фотографии —
02:08
are Xia Gang workers.
32
128642
1923
уволенные работники.
02:10
I made them invisible in the deserted shop wherethey had lived and worked all their lives.
33
130565
4858
Я сделал их невидимыми в заброшенной лавке, в которой они жили и работали всю жизнь.
02:15
On the wall behind them is the slogan of the Cultural Revolution:
34
135423
2166
На стене позади них написан слоган Культурной Революции:
02:17
"The core force leading our cause forward is the Chinese Communist Party."
35
137589
4161
«Главная сила, движущая нашу цель вперёд — Коммунистическая партия Китая».
02:21
For half a month
36
141750
1663
Я искал 6 человек для участия
02:23
I looked for these 6 people to participate in my work.
37
143413
2312
в моей работе 2 недели.
02:25
We can only see six men in this picture,but in fact, those who are hidden here
38
145725
4912
Мы видим только шесть человек на этой картине, но на самом деле здесь скрыты
02:30
are all people who were laid off. They have just been made invisible.
39
150637
5361
все те люди, которые были уволены. Они просто стали невидимы.
02:35
This piece is called The Studio.
40
155998
2144
Эта работа называется Студия.
02:38
This spring,
41
158142
1255
Этой весной,
02:39
I happened to have an opportunity during my solo exhibition in Paris
42
159397
2425
во время моей сольной выставки в Париже, мне представилась возможность
02:41
to shoot a work in the news studio of France 3 --
43
161822
5262
поработать в студии новостей France 3.
02:47
I picked the news photos of the day.
44
167084
2833
Я выбрал фото дня.
02:49
One is about the war in the Middle East,
45
169917
2312
Одно — о войне на ближнем востоке,
02:52
and another one is about a public demonstration in France.
46
172229
4088
и второе — об общественных демонстрациях во Франции.
02:56
I found that any culture has its irreconcilable contradictions.
47
176317
4744
Я понял, что в каждой культуре есть свои непримиримые противоречия.
03:01
This is a joint effort between me and French artist JR.
48
181061
2981
Это моя совместная работа с французским художником JR.
03:04
Interpreter: This is a joint effort between me and French artist JR.
49
184056
5129
Переводчик: Это моя совместная работа с французским художником JR.
03:09
(Applause)
50
189185
3853
(Аплодисменты)
03:13
LB: I tried to disappear into JR's eye,
51
193038
2991
ЛБ: Я постарался исчезнуть в глазу JR,
03:16
but the problem is JR only uses models with big eyes.
52
196029
4050
но проблема в том, что JR использует только моделей с большими глазами.
03:20
So I tried to make my eyes bigger with my fingers.
53
200079
3631
Так что я постарался сделать мои глаза больше с помощью пальцев.
03:23
But still they are not big enough for JR, unfortunately.
54
203710
1434
Но они всё равно не достаточно большие для JR, к сожалению.
03:25
Interpreter: So I tried to disappear into JR's eye,
55
205144
3569
Переводчик: Я постарался исчезнуть в глазу JR,
03:28
but the problem is JR uses only models with big eyes.
56
208713
3124
но проблема в том, что JR использует только моделей с большими глазами.
03:31
So I tried to make my eyes bigger with this gesture.
57
211837
2953
Так что я постарался сделать мои глаза больше с помощью пальцев.
03:34
But it doesn't work, my eyes are still small.
58
214790
4811
Но они всё равно не достаточно большие для JR, к сожалению.
03:39
LB: This one is about 9/11 memories.
59
219601
3167
ЛБ: Эта работа о памяти 11 сентября.
03:47
This is an aircraft carrier moored alongside the Hudson River.
60
227275
5338
Это авианосец, пришвартованный у реки Гудзон.
03:52
Kenny Scharf's graffiti.
61
232613
4072
Граффити Кенни Шарфа.
03:56
(Laughter)
62
236685
4032
(смех)
04:00
This is Venice, Italy.
63
240717
4227
Это Венеция, Италия.
04:04
Because global temperatures rise,
64
244944
2001
Из-за глобального роста температуры
04:06
the sea level rises, and it is said thatVenice will disappear in the coming decades.
65
246945
9044
уровень моря повышается, и говорят, что Венеция исчезнет в ближайшие десятки лет.
04:15
This is the ancient city of Pompeii.
66
255989
2564
Это древний город Помпеи.
04:18
Interpreter: This is the ancient city of Pompeii.
67
258568
11077
Переводчик: Это древний город Помпеи.
04:29
LB: This is the Borghese Gallery
68
269645
1738
ЛБ: Это Галерея Боргезе
04:31
in Rome.
69
271383
3401
в Риме.
04:34
When I work on a new piece, I pay more attention to the expression of ideas.
70
274784
4285
Когда я работаю над новым проектом, я стараюсь уделять много внимания выражению идей.
04:39
For instance, why would I make myself invisible?
71
279069
2736
Например, зачем мне становиться невидимым?
04:41
What will making myself invisible here cause people to think?
72
281805
7576
Если я стану невидимым здесь, какие мысли это вызовет у людей?
05:03
This one is called Instant Noodles.
73
303645
2296
Эта работа называется Лапша Быстрого Приготовления.
05:05
Interpreter: This one is called Instant Noodles. (Laughter)
74
305941
3704
Переводчик: Эта работа называется Лапша Быстрого Приготовления. (Смех)
05:10
LB: Since August 2012,
75
310491
4042
ЛБ: С августа 2012,
05:14
harmful phosphors have been found
76
314533
4796
вредные фосфаты были обнаружены
05:19
in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China's supermarkets.
77
319344
2259
в лапше всех известных брендов в Китае.
05:21
These phosphors can even cause cancer.
78
321603
2552
Эти фосфаты даже могут стать причиной рака.
05:24
To create this artwork,
79
324155
1857
Чтобы создать эту работу,
05:26
I bought a lot of packaged instant noodle cups
80
326012
2088
я купил много ящиков лапши
05:28
and put them in my studio, making it look like a supermarket.
81
328100
2902
и поместил их в своей студии на манер супермаркета.
05:31
And my task is to stand there, trying to be still,
82
331033
2948
И моя задача здесь — стоять неподвижно,
05:33
setting up the camera position and coordinating with my assistant
83
333981
4456
устанавливать положение камеры и координировать действия с моим ассистентом.
05:38
and drawing the colors and shapes that are behind my body
84
338437
3208
Рисовать цвета и формы, которые позади меня
05:41
on the front of my body. If the background is simple,
85
341645
4145
спереди на моем теле. Если фон простой,
05:45
I usually have to stand for three to four hours.
86
345790
2504
обычно мне приходится стоять неподвижно 3-4 часа.
05:48
The background of this piece is more complex,
87
348294
2617
Здесь же фон был значительно сложнее,
05:50
so I need three to four days in advance for preparation.
88
350911
4578
так что мне потребовалось 3-4 дня на подготовку.
05:55
This is the suit I wore when I did the supermarket shoot.
89
355489
3140
Это костюм, который я носил во время этой съёмки.
05:58
There is no Photoshop involved.
90
358629
2278
Никакого фотошопа в работе не применялось.
06:00
Interpreter: This is the suit I [was] wearing when I did the supermarket shoot.
91
360907
5227
Переводчик: Это костюм, который я носил во время съёмки супермаркета.
06:06
There is no Photoshop involved. (Laughter)
92
366134
6007
Никакого фотошопа в работе не применялось. (Смех)
06:12
LB: These works are on China's cultural memories.
93
372141
12848
ЛБ: Эти работы связаны с культурным наследием Китая.
06:24
And this one,
94
384989
1338
А эта посвящена безопасности
06:26
this is about food safety in China.
95
386327
2662
продуктов питания в Китае.
06:28
Unsafe food can harm people's health,
96
388989
5856
Вредная пища может повредить здоровью людей,
06:34
and a deluge of magazines can confuse people's minds. (Laughter)
97
394845
4008
а обилие журналов может смутить их рассудок. (Смех)
06:38
The next pieces of work show how I made myself invisible in magazines of different languages,
98
398853
2736
Следующая работа показывает, как я стал невидимым в журналах на разных языках,
06:41
in different countries and at different times.
99
401589
4785
в разных странах, в разное время.
06:46
I think that in art, an artist's attitude is the most important element.
100
406374
4869
Я считаю, что в искусстве отношение артиста является важнейшим элементом.
06:51
If an artwork is to touch someone,
101
411243
4122
Если автор хочет достучаться до глубин души своим произведением искусства,
06:55
it must be the result of not only technique, but also the artist's thinking and struggle in life.
102
415365
3664
то это должно стать результатом не только техники, но и мыслей художника, его жизненной борьбы.
06:59
And the repeated struggles in life create artwork,
103
419029
4376
И непрерывная борьба в жизни создаёт искусство,
07:03
no matter in what form.
104
423405
5624
не важно, в какой форме.
07:09
(Music)
105
429029
21480
(Музыка)
07:30
That's all I want to say.
106
450509
1248
Это всё, о чем я хотел сказать.
07:31
Thank you. (Applause)
107
451757
4000
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7