Liu Bolin: The invisible man

122,907 views ・ 2013-05-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Geoff Chen Reviewer: Regina Chu
0
0
7000
Traduttore: Ana María Pérez Revisore: Alessandra Tadiotto
00:14
Liu Bolin: By making myself invisible,
1
14383
3895
Liu Bolin: Rendendomi invisibile
00:18
I try to question the inter-canceling relationship
2
18278
2945
cerco di esplorare il rapporto contraddittorio
00:21
between our civilization and its development.
3
21223
3879
tra la nostra civiltà e il suo sviluppo.
Interprete: Rendendomi invisibile cerco di esplorare e analizzare
00:25
Interpreter: By making myself invisible, I try to explore and question
4
25102
2176
00:27
the contradictory and often inter-canceling relationship
5
27278
3992
il rapporto contraddittorio e spesso esclusivo
00:31
between our civilization and its development.
6
31270
5352
tra la nostra civiltà e il suo sviluppo.
00:36
LB: This is my first work, created in November 2005.
7
36622
5206
LB: Questa è la mia prima opera, creata nel novembre 2005.
00:41
And this is Beijing International Art Camp where I worked
8
41828
3137
E questo è il Beijing International Art Camp dove lavoravo
00:44
before the government forcibly demolished it.I used this work to express my objection.
9
44965
3535
prima che il governo lo demolisse con la forza. Usai quest'opera per esprimere la mia obiezione.
00:48
I also want to use this work to let more people
10
48500
2837
Ho anche l'ambizione di usare il mio lavoro
per far capire alla gente la vita degli artisti e le loro condizioni di libertà creativa.
00:53
pay attention to the living condition of artists and the condition of their creative freedom.
11
53689
2340
00:56
In the meantime, from the beginning, this series has a
12
56029
2688
Nel frattempo, fin dall'inizio, questa serie
00:58
protesting, reflective
13
58717
4624
ha uno spirito di protesta
01:03
and uncompromising spirit.
14
63341
1820
riflessivo e senza compromessi.
01:05
When applying makeup, I borrow a sniper's method
15
65161
4648
Quando mi trucco, prendo in prestito il metodo del cecchino
01:09
to better protect myself
16
69809
2356
per proteggermi meglio
01:12
and to detect the enemy, as he did. (Laughter)
17
72165
3924
e individuare il nemico, come ha fatto lui. (Risate)
01:16
After finishing this series of protests,
18
76089
4468
Dopo aver completato questa serie di proteste
01:20
I started questioning why my fate was like this,
19
80557
4080
ho cominciato a chiedermi perché il mio destino era così,
01:24
and I realized that it's not just me --
20
84637
2734
e mi sono reso conto che non ero solo io,
01:27
all Chinese are as confused as I am.
21
87371
3828
tutti i cinesi sono confusi quanto me.
01:31
As you can see, these works
22
91199
2726
Come potere vedere, queste sono opere
01:33
are about family planning, election in accordance with the law
23
93925
6365
sulla pianificazione familiare, l'elezione in conformità con la legge
01:40
and propaganda of the institution of the People's Congress.
24
100290
4283
e la propaganda dell'istituzione dell'Assemblea Popolare.
01:44
This work is called Xia Gang ("leaving post").
25
104573
2248
Quest'opera si chiama Xia Gang ("lasciare il posto").
01:46
"Xia Gang" is a Chinese euphemism for "laid off".
26
106821
3425
"Xia Gang" è un eufemismo cinese per "licenziato".
01:50
It refers to those people who lost their jobs during China's transition from a planned economy to a market economy.
27
110246
7567
Si riferisce a coloro che hanno perso il lavoro
durante la transizione della Cina da un'economia pianificata ad un'economia di mercato.
Dal 1998 al 2000,
01:57
From 1998 to 2000,
28
117813
1872
01:59
21.37 million people
29
119685
3256
21,37 milioni di persone
02:02
lost their jobs in China.
30
122941
2777
persero il lavoro in Cina.
02:05
The six people in the photo
31
125718
2924
Le sei persone della foto
02:08
are Xia Gang workers.
32
128642
1923
sono operai Xia Gang.
02:10
I made them invisible in the deserted shop wherethey had lived and worked all their lives.
33
130565
4858
Li ho resi invisibili nel negozio deserto dove avevano vissuto e lavorato per tutta la vita.
02:15
On the wall behind them is the slogan of the Cultural Revolution:
34
135423
2166
Sul muro dietro di loro c'è lo slogan della Rivoluzione culturale:
02:17
"The core force leading our cause forward is the Chinese Communist Party."
35
137589
4161
"La forza principale che porta avanti la nostra causa è il Partito Comunista Cinese".
02:21
For half a month
36
141750
1663
Per 15 giorni
02:23
I looked for these 6 people to participate in my work.
37
143413
2312
ho cercato queste sei persone per farle partecipare alla mia opera.
02:25
We can only see six men in this picture,but in fact, those who are hidden here
38
145725
4912
Possiamo vedere solo sei uomini in questa foto, ma in realtà, quelli nascosti qui
02:30
are all people who were laid off. They have just been made invisible.
39
150637
5361
sono tutte persone che sono state licenziate. Sono solo stati resi invisibili.
02:35
This piece is called The Studio.
40
155998
2144
Questo pezzo si chiama The Studio.
02:38
This spring,
41
158142
1255
Questa primavera,
02:39
I happened to have an opportunity during my solo exhibition in Paris
42
159397
2425
durante la mia mostra personale a Parigi, ho avuto l'occasione
02:41
to shoot a work in the news studio of France 3 --
43
161822
5262
di esporre il mio lavoro nello studio del tg di France 3 --
02:47
I picked the news photos of the day.
44
167084
2833
Ho raccolto le foto di repertorio della giornata.
02:49
One is about the war in the Middle East,
45
169917
2312
Una riguarda la guerra in Medio Oriente,
02:52
and another one is about a public demonstration in France.
46
172229
4088
l'altra una manifestazione pubblica in Francia.
02:56
I found that any culture has its irreconcilable contradictions.
47
176317
4744
Ho scoperto che ogni cultura ha le sue contraddizioni inconciliabili.
03:01
This is a joint effort between me and French artist JR.
48
181061
2981
Questo è uno sforzo congiunto tra me e l'artista francese JR.
03:04
Interpreter: This is a joint effort between me and French artist JR.
49
184056
5129
Interprete: Questo è uno sforzo congiunto tra me e l'artista francese JR.
(Applausi)
03:09
(Applause)
50
189185
3853
LB: Ho cercato di sparire nell'occhio di JR,
03:13
LB: I tried to disappear into JR's eye,
51
193038
2991
ma il problema è che JR utilizza solo modelli con grandi occhi.
03:16
but the problem is JR only uses models with big eyes.
52
196029
4050
03:20
So I tried to make my eyes bigger with my fingers.
53
200079
3631
Quindi ho cercato di allargare i miei occhi con le dita.
Ma ancora non sono abbastanza grandi per JR, purtroppo.
03:23
But still they are not big enough for JR, unfortunately.
54
203710
1434
03:25
Interpreter: So I tried to disappear into JR's eye,
55
205144
3569
Interprete: Quindi ho cercato di sparire nell'occhio di JR,
03:28
but the problem is JR uses only models with big eyes.
56
208713
3124
ma il problema è che JR utilizza solo modelli con grandi occhi.
03:31
So I tried to make my eyes bigger with this gesture.
57
211837
2953
Quindi ho cercato di allargare i miei occhi con le dita.
03:34
But it doesn't work, my eyes are still small.
58
214790
4811
Ma purtroppo non funziona, i miei occhi sono ancora piccoli per JR.
LB: Questa è su ricordi dell'11 settembre.
03:39
LB: This one is about 9/11 memories.
59
219601
3167
03:47
This is an aircraft carrier moored alongside the Hudson River.
60
227275
5338
Questo è una portaerei ormeggiata sulle rive del fiume Hudson.
03:52
Kenny Scharf's graffiti.
61
232613
4072
Graffiti di Kenny Scharf.
03:56
(Laughter)
62
236685
4032
(Risate)
04:00
This is Venice, Italy.
63
240717
4227
Questa è Venezia.
04:04
Because global temperatures rise,
64
244944
2001
Poiché le temperature globali aumentano,
04:06
the sea level rises, and it is said thatVenice will disappear in the coming decades.
65
246945
9044
il livello del mare aumenta, e si dice che Venezia scomparirà nei prossimi decenni.
04:15
This is the ancient city of Pompeii.
66
255989
2564
Questa è l'antica città di Pompei.
04:18
Interpreter: This is the ancient city of Pompeii.
67
258568
11077
Interprete: Questa è l'antica città di Pompei.
04:29
LB: This is the Borghese Gallery
68
269645
1738
LB: Questa è la Galleria Borghese
04:31
in Rome.
69
271383
3401
a Roma.
04:34
When I work on a new piece, I pay more attention to the expression of ideas.
70
274784
4285
Quando lavoro su un nuovo pezzo, presto più attenzione all'espressione delle idee.
04:39
For instance, why would I make myself invisible?
71
279069
2736
Per esempio, perché mi rendo invisibile?
04:41
What will making myself invisible here cause people to think?
72
281805
7576
Rendermi invisibile cosa fa pensare alla gente?
05:03
This one is called Instant Noodles.
73
303645
2296
Questa si chiama Instant Noodles.
05:05
Interpreter: This one is called Instant Noodles. (Laughter)
74
305941
3704
Interprete: questa si chiama Instant Noodles. (Risate)
05:10
LB: Since August 2012,
75
310491
4042
LB: Da agosto del 2012,
05:14
harmful phosphors have been found
76
314533
4796
sono state trovate delle sostanze nocive nelle confezioni dei noodles istantanei
05:19
in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China's supermarkets.
77
319344
2259
di tutte le marche famose vendute nei supermercati in Cina.
05:21
These phosphors can even cause cancer.
78
321603
2552
Queste sostanze possono persino causare il cancro.
05:24
To create this artwork,
79
324155
1857
Per creare questa opera d'arte,
05:26
I bought a lot of packaged instant noodle cups
80
326012
2088
ho acquistato molte confezione di noodles istantanei
05:28
and put them in my studio, making it look like a supermarket.
81
328100
2902
e le ho messe nel mio studio, facendolo apparire come un supermercato.
05:31
And my task is to stand there, trying to be still,
82
331033
2948
E il mio compito è quello di stare lì, cercare di stare fermo,
05:33
setting up the camera position and coordinating with my assistant
83
333981
4456
impostare la fotocamera, coordinarmi con il mio assistente
05:38
and drawing the colors and shapes that are behind my body
84
338437
3208
e disegnare i colori e le forme che stanno dietro il mio corpo
05:41
on the front of my body. If the background is simple,
85
341645
4145
sul lato anteriore del mio corpo. Se lo sfondo è semplice,
05:45
I usually have to stand for three to four hours.
86
345790
2504
di solito devo rimanere lì da 3 a 4 ore.
05:48
The background of this piece is more complex,
87
348294
2617
Lo sfondo di questo pezzo è più complesso,
05:50
so I need three to four days in advance for preparation.
88
350911
4578
quindi ho bisogno di 3 o 4 giorni di anticipo per la preparazione.
05:55
This is the suit I wore when I did the supermarket shoot.
89
355489
3140
Questo è il vestito che indossavo quando ho fatto gli scatti al supermercato.
05:58
There is no Photoshop involved.
90
358629
2278
Senza Photoshop.
06:00
Interpreter: This is the suit I [was] wearing when I did the supermarket shoot.
91
360907
5227
Interprete: Questo era il vestito che indossavo quando ho fatto gli scatti al supermercato.
06:06
There is no Photoshop involved. (Laughter)
92
366134
6007
Senza Photoshop. (Risate)
06:12
LB: These works are on China's cultural memories.
93
372141
12848
LB: Queste opere sono memorie culturali della Cina.
06:24
And this one,
94
384989
1338
E questa
06:26
this is about food safety in China.
95
386327
2662
è sulla sicurezza alimentare in Cina.
06:28
Unsafe food can harm people's health,
96
388989
5856
Il cibo non sano può nuocere la salute delle persone,
06:34
and a deluge of magazines can confuse people's minds. (Laughter)
97
394845
4008
e una caterva di riviste può confondere la mente delle persone. (Risate)
06:38
The next pieces of work show how I made myself invisible in magazines of different languages,
98
398853
2736
I pezzi successivi mostrano come sono diventato invisibile in riviste di lingue diverse,
06:41
in different countries and at different times.
99
401589
4785
in paesi diversi e in tempi diversi.
06:46
I think that in art, an artist's attitude is the most important element.
100
406374
4869
Penso che nell'arte, l'atteggiamento di un artista sia l'elemento più importante.
06:51
If an artwork is to touch someone,
101
411243
4122
Se un'opera d'arte deve toccare qualcuno,
deve essere il risultato non solo della tecnica, ma anche il pensiero dell'artista e la lotta nella vita.
06:55
it must be the result of not only technique, but also the artist's thinking and struggle in life.
102
415365
3664
06:59
And the repeated struggles in life create artwork,
103
419029
4376
E le lotte ripetute nella vita creano opere d'arte,
07:03
no matter in what form.
104
423405
5624
non importa in quale forma.
(Musica)
07:09
(Music)
105
429029
21480
07:30
That's all I want to say.
106
450509
1248
Questo è tutto quello che voglio dire.
07:31
Thank you. (Applause)
107
451757
4000
Grazie. (Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7