Is the world getting better or worse? A look at the numbers | Steven Pinker

1,485,047 views ・ 2018-05-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Myroslava Kruhliak Утверджено: Olesia Luzhbina
00:13
Many people face the news each morning
0
13680
2736
Чимало людей дивляться щоранку новини
00:16
with trepidation and dread.
1
16440
2456
з трепетом та страхом.
00:18
Every day, we read of shootings,
2
18920
2656
Кожного дня ми читаємо про стрілянину,
00:21
inequality, pollution, dictatorship,
3
21600
3896
нерівність, забруднення, диктатуру,
00:25
war and the spread of nuclear weapons.
4
25520
3176
війни та розповсюдження ядерної зброї.
00:28
These are some of the reasons
5
28720
1736
Це деякі з причин того,
00:30
that 2016 was called the "Worst. Year. Ever."
6
30480
5456
чому 2016-й рік був названим "Найгіршим. Роком. В історії".
00:35
Until 2017 claimed that record --
7
35960
2576
2017 рік побив цей рекорд –
00:38
(Laughter)
8
38560
1056
(Сміх)
00:39
and left many people longing for earlier decades,
9
39640
2576
і змусив багатьох людей сумувати за попередніми часами,
00:42
when the world seemed safer, cleaner and more equal.
10
42240
3320
коли світ видавався безпечнішим, чистішим і справедливішим.
00:46
But is this a sensible way to understand the human condition
11
46560
3576
Але чи справді це адекватна оцінка умов життя,
00:50
in the 21st century?
12
50160
1976
в яких опинилось людство в ХХІ сторіччі?
00:52
As Franklin Pierce Adams pointed out,
13
52160
2776
Як зазначив Франклін Пірс Адамс,
00:54
"Nothing is more responsible for the good old days
14
54960
2696
"Ніщо так не підтримує репутацію славного минулого,
00:57
than a bad memory."
15
57680
1216
як погана пам'ять."
00:58
(Laughter)
16
58920
2736
(Сміх)
01:01
You can always fool yourself into seeing a decline
17
61680
3376
У вас завжди може виникнути ілюзія занепаду,
01:05
if you compare bleeding headlines of the present
18
65080
2696
якщо ви порівняєте криваві описи сучасних подій
01:07
with rose-tinted images of the past.
19
67800
3096
із рожевими картинками минулого.
01:10
What does the trajectory of the world look like
20
70920
2416
Але як виглядає траєкторія світових змін,
01:13
when we measure well-being over time using a constant yardstick?
21
73360
4256
якщо виміряти благополуччя в різні часи, використовуючи однакові критерії?
01:17
Let's compare the most recent data on the present
22
77640
2696
Давайте порівняємо найновіші сучасні показники
01:20
with the same measures 30 years ago.
23
80360
2000
із показниками 30-річної давнини.
01:23
Last year, Americans killed each other at a rate of 5.3 per hundred thousand,
24
83320
5136
За минулий рік у США було 5,3 вбивств на сто тисяч населення,
01:28
had seven percent of their citizens in poverty
25
88480
3376
7% громадян жили в бідності,
01:31
and emitted 21 million tons of particulate matter
26
91880
3256
викиди в повітря становили 21 мільйонів тонн твердих частинок
01:35
and four million tons of sulfur dioxide.
27
95160
3096
і 4 мільйони тонн діоксиду сірки.
01:38
But 30 years ago, the homicide rate was 8.5 per hundred thousand,
28
98280
4136
Але 30 років тому кількість вбивств була 8,5 на сто тисяч,
01:42
poverty rate was 12 percent
29
102440
2096
рівень бідності сягав 12%,
01:44
and we emitted 35 million tons of particulate matter
30
104560
3176
а викиди в повітря становили 35 мільйонів тонн твердих частинок,
01:47
and 20 million tons of sulfur dioxide.
31
107760
2720
і 20 мільйонів тонн діоксиду сірки.
01:51
What about the world as a whole?
32
111400
2056
А яка ситуація у світі в цілому?
01:53
Last year, the world had 12 ongoing wars,
33
113480
3416
Минулого року у світі було 12 триваючих військових конфліктів,
01:56
60 autocracies,
34
116920
2136
60 автократичних режимів,
01:59
10 percent of the world population in extreme poverty
35
119080
3616
10% населення світу жило у крайній бідності
02:02
and more than 10,000 nuclear weapons.
36
122720
2976
й існувало понад 10 тисяч ядерних боєголовок.
02:05
But 30 years ago, there were 23 wars,
37
125720
2496
Але 30 років тому було 23 військові конфлікти,
02:08
85 autocracies,
38
128240
1896
85 автократичних режимів,
02:10
37 percent of the world population in extreme poverty
39
130160
3616
37% світового населення жили у крайній бідності,
02:13
and more than 60,000 nuclear weapons.
40
133800
2800
й існувало більш, ніж 60 тисяч ядерних боєголовок.
02:17
True, last year was a terrible year for terrorism in Western Europe,
41
137200
4535
Так, минулий рік був жахливим через тероризм у Західній Європі,
02:21
with 238 deaths,
42
141759
2217
від якого загинуло 238 жертв,
02:24
but 1988 was worse with 440 deaths.
43
144000
3200
але у 1988-му загиблих було 440.
02:28
What's going on?
44
148440
1536
Що ж відбувається?
02:30
Was 1988 a particularly bad year?
45
150000
3496
Чи був 1988 дійсно поганим роком?
02:33
Or are these improvements a sign that the world, for all its struggles,
46
153520
4056
Чи всі ці покращення свідчать про те, що світ, попри всі складнощі,
02:37
gets better over time?
47
157600
1640
з часом покращується?
02:39
Might we even invoke the admittedly old-fashioned notion of progress?
48
159800
4800
Чи можемо ми знову апелювати до начебто старомодного поняття прогресу?
02:45
To do so is to court a certain amount of derision,
49
165880
3296
Зробивши це, ми зіткнемось із певними насмішками,
02:49
because I have found that intellectuals hate progress.
50
169200
3776
адже, як я виявив, інтелектуали ненавидять прогрес.
02:53
(Laughter)
51
173000
1816
(Сміх)
02:54
(Applause)
52
174840
2816
(Оплески)
02:57
And intellectuals who call themselves progressive really hate progress.
53
177680
3696
А ті з них, що називаються прогресивними, особливо ненавидять прогрес.
03:01
(Laughter)
54
181400
1136
(Сміх)
03:02
Now, it's not that they hate the fruits of progress, mind you.
55
182560
3336
Зауважте, це не означає, що вони ненавидять плоди прогресу.
03:05
Most academics and pundits
56
185920
2616
Більшість вчених та експертів
03:08
would rather have their surgery with anesthesia than without it.
57
188560
3440
обрали б радше операцію з анестезією, ніж без неї.
03:13
It's the idea of progress that rankles the chattering class.
58
193080
4256
Цей балакучий прошарок обурює сама ідея прогресу.
03:17
If you believe that humans can improve their lot, I have been told,
59
197360
3736
Якщо ви вважаєте, що людство може досягти значного прогресу, вам скажуть,
03:21
that means that you have a blind faith
60
201120
2376
що у вас сліпа віра,
03:23
and a quasi-religious belief in the outmoded superstition
61
203520
4576
і квазі-релігійна прихильність до старомодного забобону,
03:28
and the false promise of the myth of the onward march
62
208120
3816
а також хибне сподівання на здійснення міфу про переможний марш
03:31
of inexorable progress.
63
211960
2040
невпинного прогресу.
03:34
You are a cheerleader for vulgar American can-doism,
64
214640
4336
Ви – пропагандист вульгарної американської рішучості,
03:39
with the rah-rah spirit of boardroom ideology,
65
219000
3216
від якої відгонить бравурним духом ідеології ради директорів
03:42
Silicon Valley and the Chamber of Commerce.
66
222240
3056
Кремнієвої долини і Торгової палати.
03:45
You are a practitioner of Whig history,
67
225320
2856
Ви прихильник ліберальної версії історії,
03:48
a naive optimist, a Pollyanna and, of course, a Pangloss,
68
228200
4136
наївний оптиміст, Поліанна, і, звісно ж, Панглос –
03:52
alluding to the Voltaire character who declared,
69
232360
2656
тут натяк на вольтерівського персонажа, який заявляв:
03:55
"All is for the best in the best of all possible worlds."
70
235040
3336
"Все – найкраще в цьому найкращому із можливих світів".
03:58
Well, Professor Pangloss, as it happens, was a pessimist.
71
238400
3496
Що ж, як виявилось, професор Панглос був песимістом.
04:01
A true optimist believes there can be much better worlds
72
241920
2656
Справжній оптиміст вірить, що світ може бути значно кращим
04:04
than the one we have today.
73
244600
1536
за той, в якому ми живемо зараз.
04:06
But all of this is irrelevant,
74
246160
1656
Але головне не це,
04:07
because the question of whether progress has taken place
75
247840
2776
адже питання про те, чи відбувається прогрес насправді –
04:10
is not a matter of faith
76
250640
1736
це питання не віри,
04:12
or having an optimistic temperament or seeing the glass as half full.
77
252400
3816
не особистого оптимізму чи здатності бачити склянку наполовину повною.
04:16
It's a testable hypothesis.
78
256240
1840
Це гіпотеза, яку можна перевірити.
04:18
For all their differences,
79
258720
1376
Попри всі відмінності,
04:20
people largely agree on what goes into human well-being:
80
260120
4376
існує широка згода щодо основних компонентів людського благополуччя:
04:24
life, health, sustenance, prosperity, peace, freedom, safety, knowledge,
81
264520
5696
життя, здоров'я, харчування, добробут, мир, свобода, безпека, знання,
04:30
leisure, happiness.
82
270240
1976
дозвілля, щастя.
04:32
All of these things can be measured.
83
272240
1896
І всі ці речі можна виміряти.
04:34
If they have improved over time, that, I submit, is progress.
84
274160
4336
Якщо вони з часом поліпшуються, то це, на мою думку, свідчить про прогрес.
04:38
Let's go to the data,
85
278520
1616
Поглянемо на дані,
04:40
beginning with the most precious thing of all, life.
86
280160
3616
і почнімо з найціннішого в даному переліку – а саме, з життя.
04:43
For most of human history, life expectancy at birth was around 30.
87
283800
4576
Впродовж більшої частини історії людства, очікувана тривалість життя складала
близько 30 років, у сучасному ж світі вона зросла до 70 років,
04:48
Today, worldwide, it is more than 70,
88
288400
2776
04:51
and in the developed parts of the world,
89
291200
1936
а в найрозвиненіших країнах цей показник
04:53
more than 80.
90
293160
1200
перевищує 80 років.
04:55
250 years ago, in the richest countries of the world,
91
295040
3136
250 років тому у найбагатших країнах світу
04:58
a third of the children did not live to see their fifth birthday,
92
298200
4016
третина дітей не доживали до свого п'ятого дня народження,
05:02
before the risk was brought down a hundredfold.
93
302240
3336
тепер цей ризик скоротився в сотні разів.
05:05
Today, that fate befalls less than six percent of children
94
305600
3256
Сьогодні навіть у найбідніших країнах
05:08
in the poorest countries of the world.
95
308880
1840
така доля очікує менш, ніж 6% дітей.
05:11
Famine is one of the Four Horsemen of the Apocalypse.
96
311600
3416
Одним з вершників апокаліпсису є голод.
05:15
It could bring devastation to any part of the world.
97
315040
3256
Він міг спричинити спустошення у будь-якій частині світу.
05:18
Today, famine has been banished
98
318320
1936
Сьогодні голод подолано
05:20
to the most remote and war-ravaged regions.
99
320280
2600
навіть у найвіддаленіших і виснажених війною регіонах.
05:23
200 years ago, 90 percent of the world's population
100
323680
3136
200 років тому 90% населення світу
05:26
subsisted in extreme poverty.
101
326840
2176
існувало в крайній бідності.
05:29
Today, fewer than 10 percent of people do.
102
329040
2560
Сьогодні так живе менш, ніж 10%.
05:32
For most of human history,
103
332720
1496
Впродовж більшої частини історії людства
05:34
the powerful states and empires
104
334240
2056
могутні держави та імперії
05:36
were pretty much always at war with each other,
105
336320
2616
майже постійно воювали між собою,
05:38
and peace was a mere interlude between wars.
106
338960
3456
а мир був лише проміжком між різними війнами.
05:42
Today, they are never at war with each other.
107
342440
2256
Сьогодні великі держави не воюють.
05:44
The last great power war
108
344720
1296
Остання велика війна
05:46
pitted the United States against China 65 years ago.
109
346040
3120
відбулася між США й Китаєм, це сталось 65 років тому.
05:50
More recently, wars of all kinds have become fewer and less deadly.
110
350160
4736
У сучасний період війни рідшають, і в них гине менше людей.
05:54
The annual rate of war has fallen from about 22 per hundred thousand per year
111
354920
4456
Річна кількість загиблих у війнах знизилась від 22 на 100 000 у 1950-х
05:59
in the early '50s to 1.2 today.
112
359400
3616
до 1,2 на 100 000 сьогодні.
06:03
Democracy has suffered obvious setbacks
113
363040
2576
Спостерігається очевидний регрес демократії
06:05
in Venezuela, in Russia, in Turkey
114
365640
3616
в Венесуелі, Росії та Туреччині,
06:09
and is threatened by the rise of authoritarian populism
115
369280
3096
також демократії загрожує підйом авторитарного популізму
06:12
in Eastern Europe and the United States.
116
372400
2616
в Східній Європі та США.
06:15
Yet the world has never been more democratic
117
375040
2696
Однак ще ніколи світ не був настільки демократичним,
06:17
than it has been in the past decade,
118
377760
1976
як за останнє десятиріччя,
06:19
with two-thirds of the world's people living in democracies.
119
379760
3200
коли 2/3 населення світу живе в демократичних країнах.
06:24
Homicide rates plunge whenever anarchy and the code of vendetta
120
384280
4136
Рівень вбивств завжди зменшується, коли на зміну анархії та кровній помсті
06:28
are replaced by the rule of law.
121
388440
2376
приходить верховенство закону.
06:30
It happened when feudal Europe was brought under the control of centralized kingdoms,
122
390840
4216
Це сталося у феодальній Європі, де влада перейшла до централізованих королівств,
06:35
so that today a Western European
123
395080
2136
і тепер у мешканців Західної Європи
06:37
has 1/35th the chance of being murdered
124
397240
2576
в 35 разів нижча ймовірність стати жертвою вбивства,
06:39
compared to his medieval ancestors.
125
399840
2576
ніж у їхніх середньовічних предків.
06:42
It happened again in colonial New England,
126
402440
2456
Те ж саме відбулось і в колоніальній Новій Англії,
06:44
in the American Wild West when the sheriffs moved to town,
127
404920
3536
і на американському Дикому Заході, коли там з'явилися шерифи,
06:48
and in Mexico.
128
408480
1696
і в Мексиці.
06:50
Indeed, we've become safer in just about every way.
129
410200
3520
Отож, наше життя стало безпечнішим майже за всіма показниками.
06:54
Over the last century, we've become 96 percent less likely
130
414560
3536
Впродовж минулого сторіччя ймовірність загибелі в автокатастрофі
06:58
to be killed in a car crash,
131
418120
2256
зменшилась на 96%,
07:00
88 percent less likely to be mowed down on the sidewalk,
132
420400
3936
загибелі від наїзду на тротуарі – на 88%,
07:04
99 percent less likely to die in a plane crash,
133
424360
3736
загибелі в авіакатастрофі – на 99%,
07:08
95 percent less likely to be killed on the job,
134
428120
3656
загибелі на робочому місці – на 95%,
07:11
89 percent less likely to be killed by an act of God,
135
431800
3616
і на 89% зменшилась ймовірність загибелі від Божого гніву –
07:15
such as a drought, flood, wildfire, storm, volcano,
136
435440
3936
від посухи, повені, пожежі, урагану, виверження вулкану,
07:19
landslide, earthquake or meteor strike,
137
439400
2656
зсуву, землетрусу чи падіння метеориту.
07:22
presumably not because God has become less angry with us
138
442080
3256
Це, мабуть, не тому, що ми стали менше гнівити Бога,
07:25
but because of improvements in the resilience of our infrastructure.
139
445360
4736
а тому, що наша інфраструктура стала значно надійнішою.
07:30
And what about the quintessential act of God,
140
450120
3256
А як щодо явища, яке вважалось виявом Божого гніву,
07:33
the projectile hurled by Zeus himself?
141
453400
3496
караючої десниці Громовержця?
07:36
Yes, we are 97 percent less likely to be killed by a bolt of lightning.
142
456920
4240
Ймовірність загинути від удару блискавки зменшилась на 97%.
07:43
Before the 17th century,
143
463480
1656
До XVII сторіччя
07:45
no more than 15 percent of Europeans could read or write.
144
465160
3536
серед європейців читати й писати вміли не більше 15%.
07:48
Europe and the United States achieved universal literacy
145
468720
3136
Європа й США повністю подолали неписьменність
07:51
by the middle of the 20th century,
146
471880
1936
до середини XX сторіччя,
07:53
and the rest of the world is catching up.
147
473840
2496
і решта світу успішно їх наздоганяє.
07:56
Today, more than 90 percent of the world's population
148
476360
3416
Сьогодні понад 90% населення світу
07:59
under the age of 25 can read and write.
149
479800
2440
віком до 25 років вміють читати й писати.
08:03
In the 19th century, Westerners worked more than 60 hours per week.
150
483440
3976
У XIX сторіччі мешканці західних країн працювали більш, ніж 60 годин на тиждень.
08:07
Today, they work fewer than 40.
151
487440
1920
Зараз вони працюють менше 40 годин.
08:10
Thanks to the universal penetration of running water and electricity
152
490440
4416
Завдяки масовому поширенню водопроводу та електрики
08:14
in the developed world
153
494880
1376
в розвиненому світі,
08:16
and the widespread adoption of washing machines, vacuum cleaners,
154
496280
3976
а також широкому використанню пральних машин, пилососів,
08:20
refrigerators, dishwashers, stoves and microwaves,
155
500280
3976
холодильників, посудомийних машин, кухонних плит і мікрохвильовок,
08:24
the amount of our lives that we forfeit to housework
156
504280
2896
частка нашого життя, яку забирає хатня робота,
08:27
has fallen from 60 hours a week
157
507200
2376
зменшилась від 60 годин на тиждень
08:29
to fewer than 15 hours a week.
158
509600
1960
до менш, ніж 15 годин на тиждень.
08:32
Do all of these gains in health, wealth, safety, knowledge and leisure
159
512760
4536
Чи роблять нас щасливішими всі ці досягнення в сфері здоров'я, добробуту,
08:37
make us any happier?
160
517320
1696
безпеки, освіти, дозвілля?
08:39
The answer is yes.
161
519040
1216
Відповідь – так.
08:40
In 86 percent of the world's countries,
162
520280
2176
У 86% країн рівень щастя виріс
08:42
happiness has increased in recent decades.
163
522480
2360
за кілька останніх десятиліть.
08:45
Well, I hope to have convinced you
164
525799
1736
Сподіваюсь, я вас переконав,
08:47
that progress is not a matter of faith or optimism,
165
527559
3417
що прогрес – це не предмет віри чи оптимізму,
08:51
but is a fact of human history,
166
531000
2135
а факт в історії людства,
08:53
indeed the greatest fact in human history.
167
533159
2561
насправді, найвидатніший факт в історії людства.
08:56
And how has this fact been covered in the news?
168
536480
2816
І як же цей факт показується в новинах?
08:59
(Laughter)
169
539320
3160
(Сміх)
09:03
A tabulation of positive and negative emotion words in news stories
170
543360
3976
Табуляція слів, пов'язаних з позитивними й негативними емоціями в новинах,
09:07
has shown that during the decades in which humanity has gotten healthier,
171
547360
3656
показала, що впродовж десятиліть, коли людство ставало здоровішим,
09:11
wealthier, wiser, safer and happier,
172
551040
2816
багатшим, розумнішим, безпечнішим і щасливішим,
09:13
the "New York Times" has become increasingly morose
173
553880
4096
лексика "Нью-Йорк Таймс" ставала все похмурішою,
09:18
and the world's broadcasts too have gotten steadily glummer.
174
558000
3600
і ЗМІ по всьому світу так само малювали все чорнішу картину.
09:22
Why don't people appreciate progress?
175
562720
2696
Чому люди не цінують прогрес?
09:25
Part of the answer comes from our cognitive psychology.
176
565440
2976
Частково відповідь стосується нашої когнітивної психології.
09:28
We estimate risk using a mental shortcut called the "availability heuristic."
177
568440
5016
Ми оцінюємо ризики, використовуючи прийом "евристика доступності" –
09:33
The easier it is to recall something from memory,
178
573480
2776
чим легше нам викликати в пам'яті певну подію,
09:36
the more probable we judge it to be.
179
576280
2000
тим імовірнішою вона нам здається.
09:39
The other part of the answer comes from the nature of journalism,
180
579200
3616
Інша частина відповіді криється в природі журналістики,
09:42
captured in this satirical headline from "The Onion,"
181
582840
3376
добре відображеній в цьому сатиричному заголовку із "The Onion":
09:46
"CNN Holds Morning Meeting to Decide
182
586240
2056
"CNN проводить ранкову нараду, щоб визначити,
09:48
What Viewers Should Panic About For Rest of Day."
183
588320
2296
що буде об'єктом сьогоднішньої паніки".
09:50
(Laughter)
184
590640
1696
(Сміх)
09:52
(Applause)
185
592360
4040
(Оплески)
09:57
News is about stuff that happens, not stuff that doesn't happen.
186
597160
3816
В новинах показують те, що сталось, а не те, що не сталось.
10:01
You never see a journalist who says,
187
601000
2376
Ви ніколи не побачите журналіста, який каже:
10:03
"I'm reporting live from a country that has been at peace for 40 years,"
188
603400
4216
"Це пряме включення з країни, яка живе без війни вже 40 років",
10:07
or a city that has not been attacked by terrorists.
189
607640
2640
вам не покажуть місто, де не відбулося теракту.
10:10
Also, bad things can happen quickly,
190
610960
2336
Крім того, погані речі стаються швидко,
10:13
but good things aren't built in a day.
191
613320
2416
а хороші робляться поступово.
10:15
The papers could have run the headline,
192
615760
1896
В газетах міг би бути заголовок
10:17
"137,000 people escaped from extreme poverty yesterday"
193
617680
4376
"Вчора 137 тисяч людей вибралися із крайньої бідності",
10:22
every day for the last 25 years.
194
622080
2856
і цей заголовок міг би з'являтись щодня впродовж 25 років.
10:24
That's one and a quarter billion people leaving poverty behind,
195
624960
4216
Це означає, що 1,25 мільярда людей вибралися з бідності,
10:29
but you never read about it.
196
629200
2016
але ви ніколи не читали про це.
10:31
Also, the news capitalizes on our morbid interest
197
631240
3296
Новини також використовують наш хворобливий інтерес
10:34
in what can go wrong,
198
634560
1256
до негативних подій,
10:35
captured in the programming policy, "If it bleeds, it leads."
199
635840
4336
що відображено в неписаному правилі "Більше крові – більша популярність".
10:40
Well, if you combine our cognitive biases with the nature of news,
200
640200
3736
Отож, поєднавши когнітивні упередження і природу журналістики,
10:43
you can see why the world has been coming to an end
201
643960
2696
можна зрозуміти, чому здається, що світ йде до загибелі,
10:46
for a very long time indeed.
202
646680
1960
причому, йде досить тривалий час.
10:50
Let me address some questions about progress
203
650840
2096
Я хочу розглянути деякі питання щодо прогресу,
10:52
that no doubt have occurred to many of you.
204
652960
2360
які, безсумнівно, виникали у багатьох із вас.
10:56
First, isn't it good to be pessimistic
205
656320
2736
По-перше, чи не краще бути песимістом,
10:59
to safeguard against complacency,
206
659080
2416
щоб вберегтись від самовдоволення,
11:01
to rake the muck, to speak truth to power?
207
661520
2656
тримати урядовців у тонусі, і казати їм незручну правду?
11:04
Well, not exactly.
208
664200
1976
Що ж, це не зовсім так.
11:06
It's good to be accurate.
209
666200
1976
Найкраще мати точну картину.
11:08
Of course we should be aware of suffering and danger
210
668200
2456
Звісно, ми повинні помічати страждання й небезпеки,
11:10
wherever they occur,
211
670680
1416
скрізь, де вони виникають,
11:12
but we should also be aware of how they can be reduced,
212
672120
3016
але ми також повинні помічати шляхи зменшення цих загроз,
11:15
because there are dangers to indiscriminate pessimism.
213
675160
3496
адже тотальний песимізм теж містить певні проблеми.
11:18
One of them is fatalism.
214
678680
1656
Однією з них є фаталізм.
11:20
If all our efforts at improving the world
215
680360
2176
Якщо всі наші зусилля поліпшити світ
11:22
have been in vain,
216
682560
1296
не дають плодів,
11:23
why throw good money after bad?
217
683880
1856
то навіщо марнувати на це гроші?
11:25
The poor will always be with you.
218
685760
1572
І бідність триватиме й далі.
11:28
And since the world will end soon --
219
688280
2296
А оскільки кінець світу вже скоро –
11:30
if climate change doesn't kill us all,
220
690600
1856
якщо не загинемо від зміни клімату,
11:32
then runaway artificial intelligence will --
221
692480
2456
то нас знищить неконтрольований штучний інтелект –
11:34
a natural response is to enjoy life while we can,
222
694960
3616
то природною реакцією буде прагнення насолоджуватись життям, поки є змога,
11:38
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
223
698600
2760
їсти, пити й веселитись, адже завтра ми помремо.
11:42
The other danger of thoughtless pessimism is radicalism.
224
702840
3296
Інша небезпека бездумного песимізму – це радикалізм.
11:46
If our institutions are all failing and beyond hope for reform,
225
706160
4016
Якщо всі наші інституції погані, і неможливо їх поліпшити,
11:50
a natural response is to seek to smash the machine,
226
710200
3656
то природною реакцією буде прагнення зруйнувати цю систему,
11:53
drain the swamp,
227
713880
1216
осушити болото,
11:55
burn the empire to the ground,
228
715120
1776
знищити імперію дощенту,
11:56
on the hope that whatever rises out of the ashes
229
716920
3296
сподіваючись, що новий лад, який виникне на її руїнах,
12:00
is bound to be better than what we have now.
230
720240
2240
неодмінно буде кращим за теперішній.
12:03
Well, if there is such a thing as progress,
231
723920
2056
Отже, якщо прогрес існує,
12:06
what causes it?
232
726000
1256
то чим він обумовлений?
12:07
Progress is not some mystical force or dialectic lifting us ever higher.
233
727280
5176
Прогрес – це не якась містична сила, чи діалектика, яка тягне нас вгору.
12:12
It's not a mysterious arc of history bending toward justice.
234
732480
3576
Це не якась загадкова історична лінія, спрямована до справедливості.
12:16
It's the result of human efforts governed by an idea,
235
736080
3736
Це результат людських зусиль, скерованих ідеєю,
12:19
an idea that we associate with the 18th century Enlightenment,
236
739840
4016
яку ми пов'язуємо з Просвітництвом XVIII сторіччя –
12:23
namely that if we apply reason and science
237
743880
4336
а саме, що якщо ми скористаємось розумом і наукою,
12:28
that enhance human well-being,
238
748240
2056
щоб поліпшити людське благополуччя,
12:30
we can gradually succeed.
239
750320
1640
то ми поступово досягнемо успіху.
12:32
Is progress inevitable? Of course not.
240
752680
3456
Чи є прогрес неминучим? Звісно ж, ні.
12:36
Progress does not mean that everything becomes better
241
756160
3016
Прогрес не означає,
що все має покращуватися постійно, скрізь і для кожного.
12:39
for everyone everywhere all the time.
242
759200
2936
12:42
That would be a miracle, and progress is not a miracle
243
762160
3256
Це було б чудом, проте прогрес – це не чудо,
12:45
but problem-solving.
244
765440
1200
а шлях вирішення проблем.
12:47
Problems are inevitable
245
767360
1856
Проблеми неминучі,
12:49
and solutions create new problems which have to be solved in their turn.
246
769240
3680
і їх вирішення створює нові проблеми, які теж треба вирішувати.
12:53
The unsolved problems facing the world today are gargantuan,
247
773760
3696
У сьогоднішньому світі існують проблеми величезного масштабу,
12:57
including the risks of climate change
248
777480
2776
зокрема, ризики, які несе зміна клімату,
13:00
and nuclear war,
249
780280
1616
чи ядерна війна,
13:01
but we must see them as problems to be solved,
250
781920
2536
але ми маємо розглядати це як проблеми, які слід вирішити,
13:04
not apocalypses in waiting,
251
784480
2416
а не як апокаліпсис, що насувається;
13:06
and aggressively pursue solutions
252
786920
2256
і нам слід наполегливо шукати рішення,
13:09
like Deep Decarbonization for climate change
253
789200
2856
наприклад, суттєва декарбонізація, щоб запобігти зміні клімату
13:12
and Global Zero for nuclear war.
254
792080
2200
і повне знищення ядерних боєголовок.
13:15
Finally, does the Enlightenment go against human nature?
255
795760
3896
Зрештою, чи не суперечить Просвітництво людській природі?
13:19
This is an acute question for me,
256
799680
2296
Для мене це гостре питання,
13:22
because I'm a prominent advocate of the existence of human nature,
257
802000
3416
бо я ревно підтримую думку про те, що людська природа існує
13:25
with all its shortcomings and perversities.
258
805440
3416
з усіма її недоліками та упертостями.
13:28
In my book "The Blank Slate,"
259
808880
1416
У своїй книзі "Чистий аркуш"
13:30
I argued that the human prospect is more tragic than utopian
260
810320
4136
я стверджував, що перспектива людства скоріше трагічна, ніж утопічна,
13:34
and that we are not stardust, we are not golden
261
814480
2736
і що ми не зоряний пил, ми не золоті
13:37
and there's no way we are getting back to the garden.
262
817240
2536
і неможливо повернутись до райського саду.
13:39
(Laughter)
263
819800
2496
(Сміх)
13:42
But my worldview has lightened up
264
822320
2296
Але мій світогляд став оптимістичнішим,
13:44
in the 15 years since "The Blank Slate" was published.
265
824640
2936
ніж був 15 років тому, коли вийшов "Чистий аркуш".
13:47
My acquaintance with the statistics of human progress,
266
827600
2936
Ознайомившись зі статистикою прогресу людства,
13:50
starting with violence
267
830560
1336
спершу щодо насильства,
13:51
but now encompassing every other aspect of our well-being,
268
831920
3776
а згодом і щодо інших важливих сторін людського благополуччя,
13:55
has fortified my belief
269
835720
1576
я став ще більш переконаним,
13:57
that in understanding our tribulations and woes,
270
837320
3176
що, коли йдеться про негаразди й нещастя,
14:00
human nature is the problem,
271
840520
1776
то людська природа – це проблема,
14:02
but human nature, channeled by Enlightenment norms and institutions,
272
842320
4336
але ця ж природа, скерована нормами та інститутами Просвітництва,
14:06
is also the solution.
273
846680
1200
водночас є і рішенням.
14:09
Admittedly, it's not easy to replicate my own data-driven epiphany
274
849200
4896
Слід визнати, що моє навернення, яке сталось внаслідок ознайомлення з даними,
14:14
with humanity at large.
275
854120
2336
непросто поширити на все людство.
14:16
Some intellectuals have responded
276
856480
1816
У деяких інтелектуалів
14:18
with fury to my book "Enlightenment Now,"
277
858320
2696
моя книга, "Просвітництво сьогодні", викликала лють:
14:21
saying first how dare he claim that intellectuals hate progress,
278
861040
4256
по-перше, як автор сміє стверджувати, що інтелектуали ненавидять прогрес,
14:25
and second, how dare he claim that there has been progress.
279
865320
3136
а по-друге, як він сміє стверджувати, що прогрес існує?
14:28
(Laughter)
280
868480
2680
(Сміх)
14:32
With others, the idea of progress just leaves them cold.
281
872240
3616
Деяких інших ідея прогресу залишає байдужими.
14:35
Saving the lives of billions,
282
875880
1696
Порятунок життя мільярдів,
14:37
eradicating disease, feeding the hungry,
283
877600
2896
викорінення хвороб, подолання голоду,
14:40
teaching kids to read?
284
880520
1440
навчання дітей грамоти?
14:42
Boring.
285
882560
1200
Нецікаво.
14:44
At the same time, the most common response I have received from readers is gratitude,
286
884720
4496
І водночас, найпоширенішим відгуком від читачів була вдячність,
14:49
gratitude for changing their view of the world
287
889240
2376
вдячність за те, що вони по-іншому глянули на світ,
14:51
from a numb and helpless fatalism
288
891640
2536
замість німого й безпорадного фаталізму
14:54
to something more constructive,
289
894200
1656
вони побачили щось конструктивне,
14:55
even heroic.
290
895880
1736
навіть героїчне.
14:57
I believe that the ideals of the Enlightenment
291
897640
2176
Я вірю, що ідеали Просвітництва
14:59
can be cast a stirring narrative,
292
899840
2016
можуть надихати,
15:01
and I hope that people with greater artistic flare
293
901880
2816
і я сподіваюсь, що ті, хто має більший мистецький талант
15:04
and rhetorical power than I
294
904720
2016
і кращі, ніж у мене, риторичні здібності,
15:06
can tell it better and spread it further.
295
906760
3016
зможуть краще викласти і ширше розповсюдити ці ідеали.
15:09
It goes something like this.
296
909800
1440
Це виглядає приблизно так.
15:12
We are born into a pitiless universe,
297
912320
2576
Ми народжуємося у безжальному всесвіті,
15:14
facing steep odds against life-enabling order
298
914920
3176
з мізерними шансами на підтримання життя,
15:18
and in constant jeopardy of falling apart.
299
918120
2400
і постійною загрозою краху.
15:21
We were shaped by a process that is ruthlessly competitive.
300
921360
3400
Ми сформовані процесом безжалісної конкуренції.
15:25
We are made from crooked timber,
301
925720
1776
Ми зроблені з кривого дерева,
15:27
vulnerable to illusions, self-centeredness
302
927520
3016
схильні до ілюзій, егоцентризму,
15:30
and at times astounding stupidity.
303
930560
2240
а інколи й невимовної дурості.
15:33
Yet human nature has also been blessed with resources
304
933800
2736
Але людська натура також наділена засобами,
15:36
that open a space for a kind of redemption.
305
936560
2280
які дають можливість подолати ці недоліки.
15:39
We are endowed with the power to combine ideas recursively,
306
939640
3256
Ми спроможні рекурсивно поєднувати ідеї,
15:42
to have thoughts about our thoughts.
307
942920
2456
рефлексувати над нашими думками.
15:45
We have an instinct for language,
308
945400
1896
У нас є мовний інстинкт,
15:47
allowing us to share the fruits of our ingenuity and experience.
309
947320
3440
який дозволяє ділитися з іншими плодами власної винахідливості й досвіду.
15:51
We are deepened with the capacity for sympathy,
310
951760
2656
Посилюється наша здатність відчувати прихильність,
15:54
for pity, imagination, compassion, commiseration.
311
954440
4120
жаль, уяву, співчуття, співпереживати іншим.
15:59
These endowments have found ways to magnify their own power.
312
959480
3776
І є засоби, щоб збільшити силу цих благ.
16:03
The scope of language has been augmented
313
963280
2016
Використання мови посилилось
16:05
by the written, printed and electronic word.
314
965320
2840
завдяки письму, книгодрукуванню і електронним засобам.
16:09
Our circle of sympathy has been expanded
315
969280
2016
Коло тих, до кого ми прихильні, розширилось
16:11
by history, journalism and the narrative arts.
316
971320
3080
завдяки історії, журналістиці й мистецтву оповіді.
16:15
And our puny rational faculties have been multiplied
317
975160
2856
А наші скромні раціональні здібності суттєво посилились
16:18
by the norms and institutions of reason,
318
978040
2696
завдяки нормам й інституціям, що плекають розум,
16:20
intellectual curiosity, open debate,
319
980760
3296
допитливість, відкриті дискусії,
16:24
skepticism of authority and dogma
320
984080
2696
скептичне ставлення до авторитетів і догм,
16:26
and the burden of proof to verify ideas
321
986800
2376
а принцип тягаря доведення вимагає перевіряти ідеї,
16:29
by confronting them against reality.
322
989200
1880
співставляючи їх з реальністю.
16:32
As the spiral of recursive improvement
323
992320
2536
Спіраль рекурсивних покращень
16:34
gathers momentum,
324
994880
1616
набирає обертів,
16:36
we eke out victories against the forces that grind us down,
325
996520
3536
і ми здобуваємо перемогу над силами, які намагаються нас розчавити,
16:40
not least the darker parts of our own nature.
326
1000080
3256
в тому числі й над темною стороною нашої природи.
16:43
We penetrate the mysteries of the cosmos, including life and mind.
327
1003360
4736
Ми осягаємо таємниці Всесвіту, в тому числі життя і свідомості.
16:48
We live longer, suffer less, learn more,
328
1008120
3856
Ми живемо довше, страждаємо менше, більше вчимося,
16:52
get smarter and enjoy more small pleasures
329
1012000
2856
стаємо розумнішими, нам доступно більше маленьких радощів
16:54
and rich experiences.
330
1014880
1320
і багатший досвід.
16:57
Fewer of us are killed, assaulted, enslaved, exploited
331
1017080
4616
Все менше людей стають жертвами вбивств, нападів, рабства, експлуатації
17:01
or oppressed by the others.
332
1021720
2016
і утисків з боку інших.
17:03
From a few oases, the territories with peace and prosperity are growing
333
1023760
4496
Території, де панують мир і добробут – це не окремі оазиси, вони збільшуються,
17:08
and could someday encompass the globe.
334
1028280
2360
і одного дня зможуть охопити всю планету.
17:11
Much suffering remains
335
1031840
1896
Хоча ще існує чимало страждань,
17:13
and tremendous peril,
336
1033760
1736
і жахітливих загроз,
17:15
but ideas on how to reduce them have been voiced,
337
1035520
2736
але звучать ідеї, як зменшити ці біди,
17:18
and an infinite number of others are yet to be conceived.
338
1038280
3895
і попереду у нас ще чимало ідей.
17:22
We will never have a perfect world,
339
1042200
2416
Ми ніколи не збудуємо досконалий світ,
17:24
and it would be dangerous to seek one.
340
1044640
2256
було б навіть небезпечно намагатись це зробити.
17:26
But there's no limit to the betterments we can attain
341
1046920
2535
Але не існує межі для вдосконалення,
17:29
if we continue to apply knowledge to enhance human flourishing.
342
1049480
3879
доки ми продовжуємо застосовувати знання, щоб поліпшити добробут людей.
17:34
This heroic story is not just another myth.
343
1054760
3136
Ця героїчна історія – не черговий міф.
17:37
Myths are fictions, but this one is true,
344
1057920
3056
Міфи – це вигадки, а ця історія правдива,
17:41
true to the best of our knowledge, which is the only truth we can have.
345
1061000
3936
про це свідчать наші знання, що є нашим найдостовірнішим джерелом істини.
17:44
As we learn more,
346
1064960
1216
Розширюючи наші знання,
17:46
we can show which parts of the story continue to be true and which ones false,
347
1066200
4456
ми можемо виявити, що в цій історії залишається істинним, а що є хибним,
17:50
as any of them might be and any could become.
348
1070680
2800
адже ніщо не застраховане від перевірки.
17:54
And this story belongs not to any tribe
349
1074320
2536
І ця історія пов'язана не з окремою спільнотою,
17:56
but to all of humanity,
350
1076880
1856
а з усім людством,
17:58
to any sentient creature with the power of reason
351
1078760
3696
з кожною чутливою істотою, здатною мислити,
18:02
and the urge to persist in its being,
352
1082480
2896
що намагається зберегти своє існування.
18:05
for it requires only the convictions
353
1085400
1936
Ця історія вимагає лише переконання,
18:07
that life is better than death,
354
1087360
2176
що життя краще, ніж смерть,
18:09
health is better than sickness,
355
1089560
1936
здоров'я краще, ніж хвороба,
18:11
abundance is better than want,
356
1091520
2136
добробут краще, ніж потреба,
18:13
freedom is better than coercion,
357
1093680
2416
свобода краще, ніж примус,
18:16
happiness is better than suffering
358
1096120
2176
щастя краще, ніж страждання,
18:18
and knowledge is better than ignorance and superstition.
359
1098320
3400
а знання краще, ніж невігластво й забобони.
18:22
Thank you.
360
1102520
1216
Дякую.
18:23
(Applause)
361
1103760
3800
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7