Is the world getting better or worse? A look at the numbers | Steven Pinker

1,462,566 views ・ 2018-05-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
Many people face the news each morning
0
13680
2736
Mnogi ljudi se suočavaju s vestima svakog jutra
00:16
with trepidation and dread.
1
16440
2456
sa strepnjom i jezom.
00:18
Every day, we read of shootings,
2
18920
2656
Svakog dana čitamo o pucnjavama,
00:21
inequality, pollution, dictatorship,
3
21600
3896
nejednakosti, zagađenju, diktaturi,
00:25
war and the spread of nuclear weapons.
4
25520
3176
ratu i širenju nuklearnog oružja.
00:28
These are some of the reasons
5
28720
1736
Ovo su neki od razloga
00:30
that 2016 was called the "Worst. Year. Ever."
6
30480
5456
zbog kojih je 2016. nazvana „Najgora. Godina. Ikad."
00:35
Until 2017 claimed that record --
7
35960
2576
A onda je 2017. oborila rekord -
00:38
(Laughter)
8
38560
1056
(Smeh)
00:39
and left many people longing for earlier decades,
9
39640
2576
i ostavila mnoge ljude da žude za ranijim decenijama,
00:42
when the world seemed safer, cleaner and more equal.
10
42240
3320
kada se svet činio bezbednijim, čistijim i s više jednakosti.
00:46
But is this a sensible way to understand the human condition
11
46560
3576
Međutim, da li je ovo razuman način da razumemo ljudsko stanje
00:50
in the 21st century?
12
50160
1976
u XXI veku?
00:52
As Franklin Pierce Adams pointed out,
13
52160
2776
Kako je Frenklin Pirs Adams istakao:
00:54
"Nothing is more responsible for the good old days
14
54960
2696
„Ništa nije zaslužnije za dobre stare dane
00:57
than a bad memory."
15
57680
1216
od lošeg pamćenja."
00:58
(Laughter)
16
58920
2736
(Smeh)
01:01
You can always fool yourself into seeing a decline
17
61680
3376
Uvek možete da prevarite sebe i da vidite propadanje,
01:05
if you compare bleeding headlines of the present
18
65080
2696
ako poredite krvave naslove iz sadašnjosti
01:07
with rose-tinted images of the past.
19
67800
3096
sa ružičastim prizorima iz prošlosti.
01:10
What does the trajectory of the world look like
20
70920
2416
Kako izgleda putanja sveta
01:13
when we measure well-being over time using a constant yardstick?
21
73360
4256
kada merimo dobrobit tokom vremena koristeći nepromenjivo merilo?
01:17
Let's compare the most recent data on the present
22
77640
2696
Uporedimo poslednje podatke o sadašnjosti
01:20
with the same measures 30 years ago.
23
80360
2000
sa istim merenjima od pre 30 godina.
01:23
Last year, Americans killed each other at a rate of 5.3 per hundred thousand,
24
83320
5136
Prošle godine, stopa ubijenih Amerikanaca je bila 5.3 na sto hiljada,
01:28
had seven percent of their citizens in poverty
25
88480
3376
sedam procenata Amerikanaca je živelo u siromaštvu
01:31
and emitted 21 million tons of particulate matter
26
91880
3256
i oslobodili su 21 milon tona čestica
01:35
and four million tons of sulfur dioxide.
27
95160
3096
kao i četiri miliona tona sumpor-dioksida.
01:38
But 30 years ago, the homicide rate was 8.5 per hundred thousand,
28
98280
4136
Međutim, pre 30 godina stopa ubistava je bila 8.5 na sto hiljada,
01:42
poverty rate was 12 percent
29
102440
2096
stopa siromaštva je bila 12 procenata
01:44
and we emitted 35 million tons of particulate matter
30
104560
3176
i oslobodili smo 35 milona tona čestica
01:47
and 20 million tons of sulfur dioxide.
31
107760
2720
i 20 miliona tona sumpor-dioksida.
01:51
What about the world as a whole?
32
111400
2056
Šta je sa celokupnim svetom?
01:53
Last year, the world had 12 ongoing wars,
33
113480
3416
Prošle godine u svetu se vodilo 12 ratova,
01:56
60 autocracies,
34
116920
2136
bilo je 60 autokratija,
01:59
10 percent of the world population in extreme poverty
35
119080
3616
10 procenata svetske populacije je živelo u ekstremnom siromaštvu
02:02
and more than 10,000 nuclear weapons.
36
122720
2976
i imali smo preko 10.000 nuklearnog oružja.
02:05
But 30 years ago, there were 23 wars,
37
125720
2496
Međutim, pre 30 godina imali smo 23 rata,
02:08
85 autocracies,
38
128240
1896
85 autokratija,
02:10
37 percent of the world population in extreme poverty
39
130160
3616
37 procenata svetske populacije je živelo u ekstremnom siromaštvu
02:13
and more than 60,000 nuclear weapons.
40
133800
2800
i imali smo preko 60.000 nuklearnog oružja.
02:17
True, last year was a terrible year for terrorism in Western Europe,
41
137200
4535
Istina, prošla godina je bila užasna zbog terorizma u Zapadnoj Evropi,
02:21
with 238 deaths,
42
141759
2217
sa 238 mrtvih,
02:24
but 1988 was worse with 440 deaths.
43
144000
3200
ali 1988. je bila gora sa 440 mrtvih.
02:28
What's going on?
44
148440
1536
Šta se dešava?
02:30
Was 1988 a particularly bad year?
45
150000
3496
Da li je 1988. bila naročito loša godina?
02:33
Or are these improvements a sign that the world, for all its struggles,
46
153520
4056
Ili su ovi napreci znak da svet, uprkos previranjima,
02:37
gets better over time?
47
157600
1640
vremenom postaje bolji?
02:39
Might we even invoke the admittedly old-fashioned notion of progress?
48
159800
4800
Da li bismo mogli da prizovemo opštepoznati staromodni pojam napretka?
02:45
To do so is to court a certain amount of derision,
49
165880
3296
Ako učinite tako prizivate određenu dozu poruge
02:49
because I have found that intellectuals hate progress.
50
169200
3776
jer sam otkrio da intelektualci mrze napredak.
02:53
(Laughter)
51
173000
1816
(Smeh)
02:54
(Applause)
52
174840
2816
(Aplauz)
02:57
And intellectuals who call themselves progressive really hate progress.
53
177680
3696
A intelektualci koji sebe nazivaju progresivnim zaista mrze napredak.
03:01
(Laughter)
54
181400
1136
(Smeh)
03:02
Now, it's not that they hate the fruits of progress, mind you.
55
182560
3336
Sad, nije da oni mrze plodove napretka, takoreći.
03:05
Most academics and pundits
56
185920
2616
Većina akademika i stručnjaka
03:08
would rather have their surgery with anesthesia than without it.
57
188560
3440
bi radije imali operaciju sa anestezijom nego bez nje.
03:13
It's the idea of progress that rankles the chattering class.
58
193080
4256
Radi se o ideji napretka koja uznemirava brbljivu klasu.
03:17
If you believe that humans can improve their lot, I have been told,
59
197360
3736
Ako verujete da ljudi mogu da unaprede svoju sudbinu, rečeno mi je,
03:21
that means that you have a blind faith
60
201120
2376
da to znači da slepo verujete
03:23
and a quasi-religious belief in the outmoded superstition
61
203520
4576
u kvazi-religijsko ubeđenje u zastarelo sujeverje
03:28
and the false promise of the myth of the onward march
62
208120
3816
i lažno obećanje mita o maršu unapred
03:31
of inexorable progress.
63
211960
2040
neumitnog napretka.
03:34
You are a cheerleader for vulgar American can-doism,
64
214640
4336
Vi ste navijač vulgarnog američkog moguizma
03:39
with the rah-rah spirit of boardroom ideology,
65
219000
3216
sa ša-la-la duhom ideologije odbora:
03:42
Silicon Valley and the Chamber of Commerce.
66
222240
3056
Silicijumske doline i Trgovinske komore.
03:45
You are a practitioner of Whig history,
67
225320
2856
Praktikant ste istorije Vigovaca,
03:48
a naive optimist, a Pollyanna and, of course, a Pangloss,
68
228200
4136
naivni optimista, Polijana, i, naravno, Panglos,
03:52
alluding to the Voltaire character who declared,
69
232360
2656
aludirajući na Volterovog lika koji je izjavio:
03:55
"All is for the best in the best of all possible worlds."
70
235040
3336
„Sve je zarad najboljeg u najboljem od svih mogućih svetova."
03:58
Well, Professor Pangloss, as it happens, was a pessimist.
71
238400
3496
Pa, profesor Panglos slučajno je pesimista.
04:01
A true optimist believes there can be much better worlds
72
241920
2656
Istinski optimista veruje da mnogo bolji svetovi mogu da postoje
04:04
than the one we have today.
73
244600
1536
od onog koji danas imamo.
04:06
But all of this is irrelevant,
74
246160
1656
Međutim, sve ovo je nevažno
04:07
because the question of whether progress has taken place
75
247840
2776
jer pitanje da li se napredak desio
04:10
is not a matter of faith
76
250640
1736
nije stvar vere
04:12
or having an optimistic temperament or seeing the glass as half full.
77
252400
3816
ili posedovanja optimističnog temperamenta ili posmatranja čaše kao polupune.
04:16
It's a testable hypothesis.
78
256240
1840
To je proverljiva hipoteza.
04:18
For all their differences,
79
258720
1376
Koliko god se neslagali,
04:20
people largely agree on what goes into human well-being:
80
260120
4376
ljudi se mahom slažu povodom toga šta je ljudska dobrobit:
04:24
life, health, sustenance, prosperity, peace, freedom, safety, knowledge,
81
264520
5696
život, zdravlje, hrana, prosperitet, mir, sloboda, bezbednost, znanje,
04:30
leisure, happiness.
82
270240
1976
dokolica, sreća.
04:32
All of these things can be measured.
83
272240
1896
Sve ovo može da se meri.
04:34
If they have improved over time, that, I submit, is progress.
84
274160
4336
Ako su se popravili tokom vremena, to prihvatam kao napredak.
04:38
Let's go to the data,
85
278520
1616
Pređimo na podatke,
04:40
beginning with the most precious thing of all, life.
86
280160
3616
počinjući sa najdragocenijom stvari od svih: životom.
04:43
For most of human history, life expectancy at birth was around 30.
87
283800
4576
Većim delom ljudske istorije životni vek po rođenju je bio oko 30.
04:48
Today, worldwide, it is more than 70,
88
288400
2776
Danas, širom sveta, prelazi 70 godina,
04:51
and in the developed parts of the world,
89
291200
1936
a u razvijenim delovima sveta,
04:53
more than 80.
90
293160
1200
prelazi 80.
04:55
250 years ago, in the richest countries of the world,
91
295040
3136
Pre 250 godina, u najbogatijim državama sveta,
04:58
a third of the children did not live to see their fifth birthday,
92
298200
4016
trećina dece ne bi doživela svoj peti rođendan,
05:02
before the risk was brought down a hundredfold.
93
302240
3336
pre nego što je rizik umanjen stostruko.
05:05
Today, that fate befalls less than six percent of children
94
305600
3256
Danas, ta sudbina će da snađe manje od šest procenata dece
05:08
in the poorest countries of the world.
95
308880
1840
u najsiromašnijim državama sveta.
05:11
Famine is one of the Four Horsemen of the Apocalypse.
96
311600
3416
Glad je jedan od četiri jahača apokalipse.
05:15
It could bring devastation to any part of the world.
97
315040
3256
Može da donese uništenje u bilo koji deo sveta.
05:18
Today, famine has been banished
98
318320
1936
Danas, glad je prognana
05:20
to the most remote and war-ravaged regions.
99
320280
2600
u najudaljenije i ratom razorene regije.
05:23
200 years ago, 90 percent of the world's population
100
323680
3136
Pre 200 godina, 90 procenata svetske populacije
05:26
subsisted in extreme poverty.
101
326840
2176
je živelo u ekstremnom siromaštvu.
05:29
Today, fewer than 10 percent of people do.
102
329040
2560
Danas tako živi manje od 10 procenata.
05:32
For most of human history,
103
332720
1496
Većim delom ljudske istorije,
05:34
the powerful states and empires
104
334240
2056
moćne države i carstva
05:36
were pretty much always at war with each other,
105
336320
2616
su gotovo uvek bile u ratu jedne s drugima,
05:38
and peace was a mere interlude between wars.
106
338960
3456
a mir je bio puka pauza između ratova.
05:42
Today, they are never at war with each other.
107
342440
2256
Danas, uopšte međusobno ne ratuju.
05:44
The last great power war
108
344720
1296
Poslednji rat velikih sila
05:46
pitted the United States against China 65 years ago.
109
346040
3120
je okrenuo Sjedinjene Države protiv Kine pre 65 godina.
05:50
More recently, wars of all kinds have become fewer and less deadly.
110
350160
4736
U skorije vreme, ratovi u svakom obliku su postali ređi i manje smrtonosni.
05:54
The annual rate of war has fallen from about 22 per hundred thousand per year
111
354920
4456
Godišnja stopa rata je pala sa oko 22 na sto hiljada godišnje
05:59
in the early '50s to 1.2 today.
112
359400
3616
u ranim '50-im na 1,2 danas.
06:03
Democracy has suffered obvious setbacks
113
363040
2576
Demokratija je pretrpela očigledno nazadovanje
06:05
in Venezuela, in Russia, in Turkey
114
365640
3616
u Venecueli, Rusiji, Turskoj
06:09
and is threatened by the rise of authoritarian populism
115
369280
3096
i preti joj uspon autoritarnog populizma
06:12
in Eastern Europe and the United States.
116
372400
2616
u Istočnoj Evropi i Sjedinjenim Državama.
06:15
Yet the world has never been more democratic
117
375040
2696
Ipak, svet nikad nije bio demokratičniji
06:17
than it has been in the past decade,
118
377760
1976
nego što je bio u protekloj deceniji,
06:19
with two-thirds of the world's people living in democracies.
119
379760
3200
sa dve trećine ljudi u svetu koji su živeli u demokratijama.
06:24
Homicide rates plunge whenever anarchy and the code of vendetta
120
384280
4136
Stope ubistava se strmoglavljuju uvek kad anarhiju i zakon osvete
06:28
are replaced by the rule of law.
121
388440
2376
zameni vladavina prava.
06:30
It happened when feudal Europe was brought under the control of centralized kingdoms,
122
390840
4216
To se desilo kada je feudalna Evropa pala pod kontrolu centralizovanih kraljevstava,
06:35
so that today a Western European
123
395080
2136
pa danas Zapadnoevropljanin
06:37
has 1/35th the chance of being murdered
124
397240
2576
ima šanse 1/35 da bude ubijen
06:39
compared to his medieval ancestors.
125
399840
2576
u odnosu na svoje srednjovekovne pretke.
06:42
It happened again in colonial New England,
126
402440
2456
Desilo se ponovo u kolonijalnoj Novoj Engleskoj,
06:44
in the American Wild West when the sheriffs moved to town,
127
404920
3536
na američkom Dviljem zapadu kada su se šerifi doselili u grad,
06:48
and in Mexico.
128
408480
1696
kao i u Meksiku.
06:50
Indeed, we've become safer in just about every way.
129
410200
3520
Zaista, postali smo bezbedniji skoro na svim poljima.
06:54
Over the last century, we've become 96 percent less likely
130
414560
3536
U proteklom veku umanjili smo za 96% šanse
06:58
to be killed in a car crash,
131
418120
2256
da poginemo u udesu,
07:00
88 percent less likely to be mowed down on the sidewalk,
132
420400
3936
za 88% su nam manje šanse da nas pokose na trotoaru,
07:04
99 percent less likely to die in a plane crash,
133
424360
3736
za 99% su nam manje šanse da poginemo u padu aviona,
07:08
95 percent less likely to be killed on the job,
134
428120
3656
za 95% su nam manje šanse da poginemo na radnom mestu,
07:11
89 percent less likely to be killed by an act of God,
135
431800
3616
za 89% su nam manje šanse da poginemo od strane više sile,
07:15
such as a drought, flood, wildfire, storm, volcano,
136
435440
3936
poput suše, poplave, požara, oluje, vulkana,
07:19
landslide, earthquake or meteor strike,
137
439400
2656
odrona, zemljotresa ili kiše meteora,
07:22
presumably not because God has become less angry with us
138
442080
3256
verovatno ne zato što je bog postao manje ljut na nas,
07:25
but because of improvements in the resilience of our infrastructure.
139
445360
4736
već zbog napretka u izdržljivosti naše infrastrukture.
07:30
And what about the quintessential act of God,
140
450120
3256
A šta je sa suštinskim božjim činom,
07:33
the projectile hurled by Zeus himself?
141
453400
3496
projektilom poslanim lično od Zevsa?
07:36
Yes, we are 97 percent less likely to be killed by a bolt of lightning.
142
456920
4240
Da, procenat verovatnoće da nas ubije grom je umanjen za 97%.
07:43
Before the 17th century,
143
463480
1656
Pre XVII veka,
07:45
no more than 15 percent of Europeans could read or write.
144
465160
3536
ne više od 15 procenata Evropljana je moglo da čita ili piše.
07:48
Europe and the United States achieved universal literacy
145
468720
3136
Evropa i Sjedinjene Države su postigli univerzalnu pismenost
07:51
by the middle of the 20th century,
146
471880
1936
do sredine XX veka,
07:53
and the rest of the world is catching up.
147
473840
2496
a ostatak sveta ih sustiže.
07:56
Today, more than 90 percent of the world's population
148
476360
3416
Danas, preko 90 procenata svetske populacije
07:59
under the age of 25 can read and write.
149
479800
2440
mlađe od 25 godina zna da čita i piše.
08:03
In the 19th century, Westerners worked more than 60 hours per week.
150
483440
3976
U XIX veku, zapadnjaci su radili preko 60 sati nedeljno.
08:07
Today, they work fewer than 40.
151
487440
1920
Danas rade manje od 40.
08:10
Thanks to the universal penetration of running water and electricity
152
490440
4416
Zahvaljujući univerzalnom prodoru tekuće vode i električne energije
08:14
in the developed world
153
494880
1376
u razvijenom svetu
08:16
and the widespread adoption of washing machines, vacuum cleaners,
154
496280
3976
i širokoj primeni mašina za veš, usisivača,
08:20
refrigerators, dishwashers, stoves and microwaves,
155
500280
3976
frižidera, mašina za sudove, rerni i mikrotalasnih pećnica,
08:24
the amount of our lives that we forfeit to housework
156
504280
2896
udeo naših života koje posvećujemo kućnim poslovima
08:27
has fallen from 60 hours a week
157
507200
2376
je pao sa 60 sati nedeljno
08:29
to fewer than 15 hours a week.
158
509600
1960
na manje od 15 sati nedeljno.
08:32
Do all of these gains in health, wealth, safety, knowledge and leisure
159
512760
4536
Da li nas svi ovi dobici u zdravlju, bogatstvu, bezbednosti, znanju i dokolici
08:37
make us any happier?
160
517320
1696
čine srećnijim?
08:39
The answer is yes.
161
519040
1216
Odgovor je da.
08:40
In 86 percent of the world's countries,
162
520280
2176
U 86% država u svetu
08:42
happiness has increased in recent decades.
163
522480
2360
sreća je uvećana u nedavnim decenijama.
08:45
Well, I hope to have convinced you
164
525799
1736
Pa, nadam se da sam vas ubedio
08:47
that progress is not a matter of faith or optimism,
165
527559
3417
da napredak nije pitanje vere, niti optimizma,
08:51
but is a fact of human history,
166
531000
2135
već se radi o činjenici ljudske istorije,
08:53
indeed the greatest fact in human history.
167
533159
2561
uisitnu najvećoj činjenici ljudske istorije.
08:56
And how has this fact been covered in the news?
168
536480
2816
A kako se ova činjenica obrađuje u vestima?
08:59
(Laughter)
169
539320
3160
(Smeh)
09:03
A tabulation of positive and negative emotion words in news stories
170
543360
3976
Tabelisanje pozitivnih i negativnih emocionalnih reči u pričama iz vesti
09:07
has shown that during the decades in which humanity has gotten healthier,
171
547360
3656
je pokazalo da je tokom decenija u kojima je čovečanstvo postajalo zdravije,
09:11
wealthier, wiser, safer and happier,
172
551040
2816
bogatije, mudrije, bezbednije i srećnije,
09:13
the "New York Times" has become increasingly morose
173
553880
4096
"Njujork tajms" je postajao sve turobniji
09:18
and the world's broadcasts too have gotten steadily glummer.
174
558000
3600
kao i svetski mediji koji su sve češće postajali mrzovoljniji.
09:22
Why don't people appreciate progress?
175
562720
2696
Zašto ljudi ne cene napredak?
09:25
Part of the answer comes from our cognitive psychology.
176
565440
2976
Odgovor delimično potiče iz naše kognitivne psihologije.
09:28
We estimate risk using a mental shortcut called the "availability heuristic."
177
568440
5016
Ocenjujemo rizik upotrebom umne prečice koja se naziva "heuristikom dostupnosti".
09:33
The easier it is to recall something from memory,
178
573480
2776
Što je lakše setiti se nečega iz pamćenja,
09:36
the more probable we judge it to be.
179
576280
2000
time prosuđujemo njegovu verovatnoću.
09:39
The other part of the answer comes from the nature of journalism,
180
579200
3616
Drugi deo odgovora potiče iz prirode novinarstva,
09:42
captured in this satirical headline from "The Onion,"
181
582840
3376
koja je obuhvaćena ovim satiričnim naslovom iz "Oniona":
09:46
"CNN Holds Morning Meeting to Decide
182
586240
2056
"Si-En-En imao jutarnji sastanak da bi odlučili
09:48
What Viewers Should Panic About For Rest of Day."
183
588320
2296
zbog čega bi gledaoci trebalo da paniče do kraja dana."
09:50
(Laughter)
184
590640
1696
(Smeh)
09:52
(Applause)
185
592360
4040
(Aplauz)
09:57
News is about stuff that happens, not stuff that doesn't happen.
186
597160
3816
Vesti su o onome što se dešava, ne o onome što se ne dešava.
10:01
You never see a journalist who says,
187
601000
2376
Nikada niste videli novinara koji govori:
10:03
"I'm reporting live from a country that has been at peace for 40 years,"
188
603400
4216
„Izveštavam uživo iz države koja je u miru već 40 godina",
10:07
or a city that has not been attacked by terrorists.
189
607640
2640
ili o gradu u kome se nije desio teroristički napad.
10:10
Also, bad things can happen quickly,
190
610960
2336
Takođe, loše stvari mogu brzo da se dese,
10:13
but good things aren't built in a day.
191
613320
2416
a dobre stvari se ne dešavaju preko noći.
10:15
The papers could have run the headline,
192
615760
1896
Novine su mogle da imaju naslov:
10:17
"137,000 people escaped from extreme poverty yesterday"
193
617680
4376
„137.000 ljudi je juče izašlo iz ekstremnog siromaštva"
10:22
every day for the last 25 years.
194
622080
2856
svakog dana u proteklih 25 godina.
10:24
That's one and a quarter billion people leaving poverty behind,
195
624960
4216
To je jedna i četvrtina milijardi ljudi kojima je siromaštvo prošlost,
10:29
but you never read about it.
196
629200
2016
ali nikada ne čitate o tome.
10:31
Also, the news capitalizes on our morbid interest
197
631240
3296
Takođe, vesti prihoduju od naših morbidnih interesovanja
10:34
in what can go wrong,
198
634560
1256
o tome šta bi moglo poći po zlu,
10:35
captured in the programming policy, "If it bleeds, it leads."
199
635840
4336
koje je obuhvaćeno programskom politikom: "Ako ima krvi, biće i publike".
10:40
Well, if you combine our cognitive biases with the nature of news,
200
640200
3736
Pa, ako kombinujete naše kognitivne predrasude sa prirodom vesti,
10:43
you can see why the world has been coming to an end
201
643960
2696
videćete zašto se svetu bliži kraj
10:46
for a very long time indeed.
202
646680
1960
uistinu već poduže vremena.
10:50
Let me address some questions about progress
203
650840
2096
Osvrnuću se na neka pitanja o napretku
10:52
that no doubt have occurred to many of you.
204
652960
2360
koja su bez sumnje mnogima od vas pala na pamet.
10:56
First, isn't it good to be pessimistic
205
656320
2736
Pre svega, zar nije dobro biti pesimističan
10:59
to safeguard against complacency,
206
659080
2416
kako bi se zaštitili od pomirljivosti,
11:01
to rake the muck, to speak truth to power?
207
661520
2656
razotkrili prljave igrače, rekli istinu onima na vlasti?
11:04
Well, not exactly.
208
664200
1976
Pa, ne baš.
11:06
It's good to be accurate.
209
666200
1976
Dobro je biti precizan.
11:08
Of course we should be aware of suffering and danger
210
668200
2456
Naravno, trebalo bi da smo svesni patnje i opasnosti
11:10
wherever they occur,
211
670680
1416
gde god da se dese,
11:12
but we should also be aware of how they can be reduced,
212
672120
3016
no takođe bi trebalo da smo svesni toga kako možemo da ih umanjimo
11:15
because there are dangers to indiscriminate pessimism.
213
675160
3496
jer opasnost leži u nediskriminatorskom pesimizmu.
11:18
One of them is fatalism.
214
678680
1656
Jedan od tih je fatalizam.
11:20
If all our efforts at improving the world
215
680360
2176
Ako su svi naši napori da unapredimo svet
11:22
have been in vain,
216
682560
1296
bili uzaludni,
11:23
why throw good money after bad?
217
683880
1856
zašto bismo bacali novac u bescenje?
11:25
The poor will always be with you.
218
685760
1572
Siromašni će uvek da budu tu.
11:28
And since the world will end soon --
219
688280
2296
A kako će svetu uskoro doći kraj -
11:30
if climate change doesn't kill us all,
220
690600
1856
ako nas klimatske promene sve ne potamane,
11:32
then runaway artificial intelligence will --
221
692480
2456
uradiće će to odbegla veštačka inteligencija -
11:34
a natural response is to enjoy life while we can,
222
694960
3616
prirodan odgovor je da uživamo u životu dok možemo,
11:38
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
223
698600
2760
jedemo, pijemo i radujemo se jer ćemo sutra da umremo.
11:42
The other danger of thoughtless pessimism is radicalism.
224
702840
3296
Druga opasnost nepromišljenog pesimizma je radikalizam.
11:46
If our institutions are all failing and beyond hope for reform,
225
706160
4016
Ako naše institucije ne funkcionišu i nema nade za reforme,
11:50
a natural response is to seek to smash the machine,
226
710200
3656
prirodan odgovor je da se teži uništenju mašine,
11:53
drain the swamp,
227
713880
1216
da se isuši močvara,
11:55
burn the empire to the ground,
228
715120
1776
carstvo spali do temelja,
11:56
on the hope that whatever rises out of the ashes
229
716920
3296
s nadom da šta god da se podigne iz pepela
12:00
is bound to be better than what we have now.
230
720240
2240
sigurno će da bude bolje od onoga što trenutno imamo.
12:03
Well, if there is such a thing as progress,
231
723920
2056
Pa, ako postoji nešto takvo kao napredak,
12:06
what causes it?
232
726000
1256
šta ga uzrokuje?
12:07
Progress is not some mystical force or dialectic lifting us ever higher.
233
727280
5176
Napredak nije neka tajnovita sila ili dijalektičko uznošenje više i više.
12:12
It's not a mysterious arc of history bending toward justice.
234
732480
3576
Nije to tajanstveni svod istorije koji se poginje ka pravdi.
12:16
It's the result of human efforts governed by an idea,
235
736080
3736
To je rezultat ljudskih napora koje vodi ideja,
12:19
an idea that we associate with the 18th century Enlightenment,
236
739840
4016
ideja koju povezujemo sa prosvetiteljstvom iz XVIII veka,
12:23
namely that if we apply reason and science
237
743880
4336
pre svega da, ako primenimo razum i nauku
12:28
that enhance human well-being,
238
748240
2056
koji naglašavaju ljudsku dobrobit,
12:30
we can gradually succeed.
239
750320
1640
vremenom ćemo da uspemo.
12:32
Is progress inevitable? Of course not.
240
752680
3456
Da li je napredak neizbežan? Naravno da nije.
12:36
Progress does not mean that everything becomes better
241
756160
3016
Napredak ne znači da sve postaje bolje
12:39
for everyone everywhere all the time.
242
759200
2936
za svakoga, svuda, sve vreme.
12:42
That would be a miracle, and progress is not a miracle
243
762160
3256
To bi bilo čudo, a napredak nije čudo,
12:45
but problem-solving.
244
765440
1200
već rešavanje problema.
12:47
Problems are inevitable
245
767360
1856
Problemi su neizbežni,
12:49
and solutions create new problems which have to be solved in their turn.
246
769240
3680
a rešenja stvaraju nove probleme koje u tom slučaju treba rešiti.
12:53
The unsolved problems facing the world today are gargantuan,
247
773760
3696
Nerešeni problemi sa kojima se suočava današnji svet su džinovski,
12:57
including the risks of climate change
248
777480
2776
uključujući i rizik od klimatskih promena
13:00
and nuclear war,
249
780280
1616
i nuklearnog rata,
13:01
but we must see them as problems to be solved,
250
781920
2536
ali moramo da gledamo na njih kao na probleme koje treba rešiti,
13:04
not apocalypses in waiting,
251
784480
2416
a ne kao apokalipse u najavi,
13:06
and aggressively pursue solutions
252
786920
2256
i moramo agresivno da tragamo za rešenjima
13:09
like Deep Decarbonization for climate change
253
789200
2856
poput Dubinske dekarbonizacije za klimatske promene
13:12
and Global Zero for nuclear war.
254
792080
2200
i Globalne nule za nuklearni rat.
13:15
Finally, does the Enlightenment go against human nature?
255
795760
3896
Naposletku, da li je prosvetiteljstvo suprotstavljeno ljudskoj prirodi?
13:19
This is an acute question for me,
256
799680
2296
Ovo je akutno pitanje za mene
13:22
because I'm a prominent advocate of the existence of human nature,
257
802000
3416
jer sam istaknuti zastupnik toga da postoji ljudska priroda
13:25
with all its shortcomings and perversities.
258
805440
3416
sa svim njenim manama i izopačenostima.
13:28
In my book "The Blank Slate,"
259
808880
1416
U mojoj knjizi „Prazna ploča",
13:30
I argued that the human prospect is more tragic than utopian
260
810320
4136
raspravljao sam o tome da su ljudski izgledi pre tragični nego utopijski
13:34
and that we are not stardust, we are not golden
261
814480
2736
i da nismo zvezdana prašina, nismo zlatni
13:37
and there's no way we are getting back to the garden.
262
817240
2536
i da nema šanse da ćemo se vratiti u raj.
13:39
(Laughter)
263
819800
2496
(Smeh)
13:42
But my worldview has lightened up
264
822320
2296
Međutim, moj pogled na svet se ozario
13:44
in the 15 years since "The Blank Slate" was published.
265
824640
2936
tokom 15 godina otkad je objavljena „Prazna ploča".
13:47
My acquaintance with the statistics of human progress,
266
827600
2936
Moja upućenost u statistiku ljudskog napretka,
13:50
starting with violence
267
830560
1336
počevši sa nasiljem,
13:51
but now encompassing every other aspect of our well-being,
268
831920
3776
ali koja sada obuhvata sve druge aspekte našeg blagostanja,
13:55
has fortified my belief
269
835720
1576
učvrstila je moje uverenje
13:57
that in understanding our tribulations and woes,
270
837320
3176
da razmevajući naša stradanja i jade,
14:00
human nature is the problem,
271
840520
1776
ljudska priroda jeste problem,
14:02
but human nature, channeled by Enlightenment norms and institutions,
272
842320
4336
ali ljudska priroda, kanalisana normama prosvetiteljstva i institucija,
14:06
is also the solution.
273
846680
1200
takođe je rešenje.
14:09
Admittedly, it's not easy to replicate my own data-driven epiphany
274
849200
4896
Priznaću, nije lako duplikovati na veliko moje lično proviđenje vođeno podacima
14:14
with humanity at large.
275
854120
2336
u vezi sa čovečanstvom.
14:16
Some intellectuals have responded
276
856480
1816
Neki intelektualci su reagovali gnevno
14:18
with fury to my book "Enlightenment Now,"
277
858320
2696
na moju knjigu „Prosvetiteljstvo sad",
14:21
saying first how dare he claim that intellectuals hate progress,
278
861040
4256
govoreći, pre svega, kako se usuđujem da tvrdim da intelektualci mrze napredak,
14:25
and second, how dare he claim that there has been progress.
279
865320
3136
a zatim, kako se usuđujem da tvrdim da uopšte ima napretka.
14:28
(Laughter)
280
868480
2680
(Smeh)
14:32
With others, the idea of progress just leaves them cold.
281
872240
3616
Druge, ideja napretka prosto ostavlja ravnodušnim.
14:35
Saving the lives of billions,
282
875880
1696
Spašavanje milijardi života,
14:37
eradicating disease, feeding the hungry,
283
877600
2896
iskorenjivanje bolesti, hranjenje gladnih,
14:40
teaching kids to read?
284
880520
1440
podučavanje dece čitanju?
14:42
Boring.
285
882560
1200
Dosadno.
14:44
At the same time, the most common response I have received from readers is gratitude,
286
884720
4496
Istovremeno, najuobičajeniji odgovor koji sam dobio od čitalaca je zahvalnost,
14:49
gratitude for changing their view of the world
287
889240
2376
zahvalnost što sam im promenio pogled na svet
14:51
from a numb and helpless fatalism
288
891640
2536
od parališućeg i beznadežnog fatalizma
14:54
to something more constructive,
289
894200
1656
u nešto konstruktivnije,
14:55
even heroic.
290
895880
1736
čak junačko.
14:57
I believe that the ideals of the Enlightenment
291
897640
2176
Verujem da ideali prosvetiteljstva
14:59
can be cast a stirring narrative,
292
899840
2016
mogu da pruže uzbudljiv narativ
15:01
and I hope that people with greater artistic flare
293
901880
2816
i nadam se da ljudi većeg umetničkog nadahnuća
15:04
and rhetorical power than I
294
904720
2016
i retoričke moći od mene
15:06
can tell it better and spread it further.
295
906760
3016
mogu to bolje da ispričaju i prenesu dalje.
15:09
It goes something like this.
296
909800
1440
Priča glasi nekako ovako.
15:12
We are born into a pitiless universe,
297
912320
2576
Rođeni smo u nemilosrdnom univerzumu,
15:14
facing steep odds against life-enabling order
298
914920
3176
suočeni sa tankim šansama protiv poretka koji omogućuje život
15:18
and in constant jeopardy of falling apart.
299
918120
2400
i u konstantnoj opasnosti od raspadanja.
15:21
We were shaped by a process that is ruthlessly competitive.
300
921360
3400
Oblikovao nas je proces nemilosrdnog takmičenja.
15:25
We are made from crooked timber,
301
925720
1776
Sačinjeni smo od rđavog kova,
15:27
vulnerable to illusions, self-centeredness
302
927520
3016
podložni iluzijama, samozaljubljenosti
15:30
and at times astounding stupidity.
303
930560
2240
i ponekad zapanjujućoj glupošću.
15:33
Yet human nature has also been blessed with resources
304
933800
2736
Ipak, ljudska priroda je takođe blagoslovena resursima
15:36
that open a space for a kind of redemption.
305
936560
2280
koji oslobađaju prostor za neki vid iskupljenja.
15:39
We are endowed with the power to combine ideas recursively,
306
939640
3256
Obdareni smo moći da iznova kombinujemo ideje,
15:42
to have thoughts about our thoughts.
307
942920
2456
da imamo misli o našim mislima.
15:45
We have an instinct for language,
308
945400
1896
Imamo instinkt za jezik,
15:47
allowing us to share the fruits of our ingenuity and experience.
309
947320
3440
koji nam omogućuje da delimo plodove naše genijalnosti i iskustva.
15:51
We are deepened with the capacity for sympathy,
310
951760
2656
Produhovljeni smo sposobnošću za saučešće,
15:54
for pity, imagination, compassion, commiseration.
311
954440
4120
za sažaljenje, maštu, samilost, saosećanje.
15:59
These endowments have found ways to magnify their own power.
312
959480
3776
Ove obdarenosti su pronašle način da uvećavaju sopstvenu moć.
16:03
The scope of language has been augmented
313
963280
2016
Opseg jezika je proširen
16:05
by the written, printed and electronic word.
314
965320
2840
pisanom, štampanom i elektronskom rečju.
16:09
Our circle of sympathy has been expanded
315
969280
2016
Naš krug saosećanja je proširen
16:11
by history, journalism and the narrative arts.
316
971320
3080
istorijom, novinarstvom i pripovednim umetnostima.
16:15
And our puny rational faculties have been multiplied
317
975160
2856
A naše slabašne racionalne moći su umnožene
16:18
by the norms and institutions of reason,
318
978040
2696
normama i institucijama razuma,
16:20
intellectual curiosity, open debate,
319
980760
3296
intelektualnom znatiželjom, otvorenom debatom,
16:24
skepticism of authority and dogma
320
984080
2696
skepticizmom prema autoritetu i dogmi
16:26
and the burden of proof to verify ideas
321
986800
2376
i teretom dokaza da se potvrde ideje
16:29
by confronting them against reality.
322
989200
1880
tako što ih suočavamo sa stvarnošću.
16:32
As the spiral of recursive improvement
323
992320
2536
Kako spirala trajnog napretka
16:34
gathers momentum,
324
994880
1616
dobija zamah,
16:36
we eke out victories against the forces that grind us down,
325
996520
3536
crpimo naše pobede protiv sila koje nas mrve,
16:40
not least the darker parts of our own nature.
326
1000080
3256
koje su ništa manje nego mračni delovi naše sopstvene prirode.
16:43
We penetrate the mysteries of the cosmos, including life and mind.
327
1003360
4736
Prodiremo u tajne kosmosa, uključujući život i um.
16:48
We live longer, suffer less, learn more,
328
1008120
3856
Živimo duže, patimo manje, učimo više,
16:52
get smarter and enjoy more small pleasures
329
1012000
2856
postajemo pametniji i više uživamo u sitnim zadovoljstvima
16:54
and rich experiences.
330
1014880
1320
i bogatim iskustvima.
16:57
Fewer of us are killed, assaulted, enslaved, exploited
331
1017080
4616
Manje ginemo, manje nas napadaju, porobljavaju, izrabljuju
17:01
or oppressed by the others.
332
1021720
2016
ili tlače drugi.
17:03
From a few oases, the territories with peace and prosperity are growing
333
1023760
4496
Iz nekoliko oaza, teritorije mira i napretka rastu
17:08
and could someday encompass the globe.
334
1028280
2360
i mogle bi jednog dana da obuhvate planetu.
17:11
Much suffering remains
335
1031840
1896
Ostalo je još mnogo patnje
17:13
and tremendous peril,
336
1033760
1736
i ogromnih opasnosti,
17:15
but ideas on how to reduce them have been voiced,
337
1035520
2736
ali uobličene su ideje o tome kako da ih umanjimo
17:18
and an infinite number of others are yet to be conceived.
338
1038280
3895
a još bezbroj drugih tek treba da se začne.
17:22
We will never have a perfect world,
339
1042200
2416
Nikada nećemo da imamo savršen svet,
17:24
and it would be dangerous to seek one.
340
1044640
2256
i bilo bi opasno tragati za njim.
17:26
But there's no limit to the betterments we can attain
341
1046920
2535
Ali nema granice unapređenjima koja možemo da postignemo,
17:29
if we continue to apply knowledge to enhance human flourishing.
342
1049480
3879
ako nastavimo da primenjujemo znanje kako bi uvećali ljudski procvat.
17:34
This heroic story is not just another myth.
343
1054760
3136
Ova junačka priča nije tek još jedan mit.
17:37
Myths are fictions, but this one is true,
344
1057920
3056
Mitovi su fikcija, ali ova priča je istinita,
17:41
true to the best of our knowledge, which is the only truth we can have.
345
1061000
3936
istinita što se tiče našeg znanja koje je jedina istina koju imamo.
17:44
As we learn more,
346
1064960
1216
Kako učimo više,
17:46
we can show which parts of the story continue to be true and which ones false,
347
1066200
4456
možemo da pokažemo koji delovi priče su i dalje tačni, a koji nisu,
17:50
as any of them might be and any could become.
348
1070680
2800
kao što bilo koji može da bude i bilo koji može da postane.
17:54
And this story belongs not to any tribe
349
1074320
2536
I ova priča ne pripada bilo kom plemenu,
17:56
but to all of humanity,
350
1076880
1856
već celokupnom čovečanstvu,
17:58
to any sentient creature with the power of reason
351
1078760
3696
bilo kom svesnom biću koje poseduje moć razuma
18:02
and the urge to persist in its being,
352
1082480
2896
i nagon da istraje u svom postojanju
18:05
for it requires only the convictions
353
1085400
1936
jer ona zahteva samo ubeđenje
18:07
that life is better than death,
354
1087360
2176
da je život bolji od smrti,
18:09
health is better than sickness,
355
1089560
1936
zdravlje je bolje od bolesti,
18:11
abundance is better than want,
356
1091520
2136
obilje je bolje od oskudice,
18:13
freedom is better than coercion,
357
1093680
2416
sloboda je bolje od prinude,
18:16
happiness is better than suffering
358
1096120
2176
sreća je bolja od patnje
18:18
and knowledge is better than ignorance and superstition.
359
1098320
3400
a znanje je bolje od neznanja i sujeverja.
18:22
Thank you.
360
1102520
1216
Hvala vam.
18:23
(Applause)
361
1103760
3800
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7