Is the world getting better or worse? A look at the numbers | Steven Pinker

1,488,072 views ・ 2018-05-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Anna Kotova
00:13
Many people face the news each morning
0
13680
2736
Многие по утрам открывают новости
00:16
with trepidation and dread.
1
16440
2456
с тревогой и ужасом.
00:18
Every day, we read of shootings,
2
18920
2656
Мы ежедневно читаем о стрельбе,
00:21
inequality, pollution, dictatorship,
3
21600
3896
неравенстве, загрязнении, диктаторских режимах,
00:25
war and the spread of nuclear weapons.
4
25520
3176
войне и распространении ядерного вооружения.
00:28
These are some of the reasons
5
28720
1736
В том числе по этим причинам
00:30
that 2016 was called the "Worst. Year. Ever."
6
30480
5456
2016 год был назван «Худшим годом в истории».
00:35
Until 2017 claimed that record --
7
35960
2576
До тех пор, пока этот титул не перешёл 2017 году,
00:38
(Laughter)
8
38560
1056
(Смех)
00:39
and left many people longing for earlier decades,
9
39640
2576
отчего многие стали ностальгировать по предыдущим десятилетиям,
00:42
when the world seemed safer, cleaner and more equal.
10
42240
3320
когда мир казался безопаснее, чище и справедливее.
00:46
But is this a sensible way to understand the human condition
11
46560
3576
Но разумно ли так оценивать положение человечества
00:50
in the 21st century?
12
50160
1976
в XXI веке?
00:52
As Franklin Pierce Adams pointed out,
13
52160
2776
Как отметил Франклин Пирс Адамс:
00:54
"Nothing is more responsible for the good old days
14
54960
2696
«Ничто не делает старые времена добрее,
00:57
than a bad memory."
15
57680
1216
чем плохая память».
00:58
(Laughter)
16
58920
2736
(Смех)
01:01
You can always fool yourself into seeing a decline
17
61680
3376
Легко можно обмануться и увидеть спад,
01:05
if you compare bleeding headlines of the present
18
65080
2696
если смотреть на современные кровавые заголовки
01:07
with rose-tinted images of the past.
19
67800
3096
и сравнивать их с окутанными лёгкой дымкой образами прошлого.
01:10
What does the trajectory of the world look like
20
70920
2416
Какой будет траектория развития мира,
01:13
when we measure well-being over time using a constant yardstick?
21
73360
4256
если оценивать благополучие в разные эпохи одним мерилом?
01:17
Let's compare the most recent data on the present
22
77640
2696
Давайте сравним последние данные о настоящем
01:20
with the same measures 30 years ago.
23
80360
2000
с аналогичными измерениями тридцатилетней давности.
01:23
Last year, Americans killed each other at a rate of 5.3 per hundred thousand,
24
83320
5136
В прошлом году в Америке было 5,3 убийства на 100 000 человек,
01:28
had seven percent of their citizens in poverty
25
88480
3376
7% населения жили за чертой бедности,
01:31
and emitted 21 million tons of particulate matter
26
91880
3256
в воздух было выброшено 21 миллион тонн взвешенных частиц
01:35
and four million tons of sulfur dioxide.
27
95160
3096
и 4 миллиона тонн диоксида серы.
01:38
But 30 years ago, the homicide rate was 8.5 per hundred thousand,
28
98280
4136
А 30 лет назад было 8,5 убийства на 100 000 человек,
01:42
poverty rate was 12 percent
29
102440
2096
12% живущих в бедности,
01:44
and we emitted 35 million tons of particulate matter
30
104560
3176
было выброшено 35 миллионов тонн взвешенных частиц
01:47
and 20 million tons of sulfur dioxide.
31
107760
2720
и 20 миллионов тонн диоксида серы.
01:51
What about the world as a whole?
32
111400
2056
Что насчёт мира в целом?
01:53
Last year, the world had 12 ongoing wars,
33
113480
3416
В прошлом году по всему миру было 12 войн,
01:56
60 autocracies,
34
116920
2136
60 автократических режимов,
01:59
10 percent of the world population in extreme poverty
35
119080
3616
10% населения жило в нищете
02:02
and more than 10,000 nuclear weapons.
36
122720
2976
и было более 10 000 единиц ядерного вооружения.
02:05
But 30 years ago, there were 23 wars,
37
125720
2496
Но 30 лет назад было 23 войны,
02:08
85 autocracies,
38
128240
1896
85 автократических режимов,
02:10
37 percent of the world population in extreme poverty
39
130160
3616
37% населения жило в нищете
02:13
and more than 60,000 nuclear weapons.
40
133800
2800
и было 60 000 единиц ядерного вооружения.
02:17
True, last year was a terrible year for terrorism in Western Europe,
41
137200
4535
Действительно, прошлый год был ужасен в плане терроризма в Западной Европе,
02:21
with 238 deaths,
42
141759
2217
унёсшего 238 жизней,
02:24
but 1988 was worse with 440 deaths.
43
144000
3200
но 1988-й был хуже — тогда погибло 440 человек.
02:28
What's going on?
44
148440
1536
Что происходит?
02:30
Was 1988 a particularly bad year?
45
150000
3496
Был ли 1988-й особенно плохим годом?
02:33
Or are these improvements a sign that the world, for all its struggles,
46
153520
4056
Или же эти улучшения свидетельствуют, что мир, несмотря на все проблемы,
02:37
gets better over time?
47
157600
1640
со временем становится лучше?
02:39
Might we even invoke the admittedly old-fashioned notion of progress?
48
159800
4800
Возможно ли говорить о якобы устаревшем понятии прогресса?
02:45
To do so is to court a certain amount of derision,
49
165880
3296
Говорить о прогрессе — значит быть осмеянным,
02:49
because I have found that intellectuals hate progress.
50
169200
3776
потому что, как я выяснил, интеллектуалы ненавидят прогресс.
02:53
(Laughter)
51
173000
1816
(Смех)
02:54
(Applause)
52
174840
2816
(Аплодисменты)
02:57
And intellectuals who call themselves progressive really hate progress.
53
177680
3696
А называющие себя прогрессивными по-настоящему ненавидят прогресс.
03:01
(Laughter)
54
181400
1136
(Смех)
03:02
Now, it's not that they hate the fruits of progress, mind you.
55
182560
3336
Они не ненавидят плоды прогресса, что вы!
03:05
Most academics and pundits
56
185920
2616
Большинство учёных и экспертов
03:08
would rather have their surgery with anesthesia than without it.
57
188560
3440
предпочтут операцию под анестезией, чем без.
03:13
It's the idea of progress that rankles the chattering class.
58
193080
4256
Людей, чей голос мы слышим, раздражает сама идея прогресса.
03:17
If you believe that humans can improve their lot, I have been told,
59
197360
3736
Мне говорили, что если вы верите, что люди могут исправить свою судьбу,
03:21
that means that you have a blind faith
60
201120
2376
значит, ваша вера слепа
03:23
and a quasi-religious belief in the outmoded superstition
61
203520
4576
и вы фанатично верите старомодным предрассудкам,
03:28
and the false promise of the myth of the onward march
62
208120
3816
и в вас живёт ложная надежда, что сбудется миф о торжественном марше
03:31
of inexorable progress.
63
211960
2040
неумолимого прогресса.
03:34
You are a cheerleader for vulgar American can-doism,
64
214640
4336
Вы пляшете под дудку вульгарной американской самоуверенности,
03:39
with the rah-rah spirit of boardroom ideology,
65
219000
3216
всё это бравада идеологии советов директоров,
03:42
Silicon Valley and the Chamber of Commerce.
66
222240
3056
Кремниевой долины и Торговой палаты.
03:45
You are a practitioner of Whig history,
67
225320
2856
Вы отстаиваете либеральную версию истории,
03:48
a naive optimist, a Pollyanna and, of course, a Pangloss,
68
228200
4136
наивный оптимизм. Вы — Полианна и, конечно, Панглос —
03:52
alluding to the Voltaire character who declared,
69
232360
2656
персонаж у Вольтера, заявлявший:
03:55
"All is for the best in the best of all possible worlds."
70
235040
3336
«Всё к лучшему в лучшем из миров».
03:58
Well, Professor Pangloss, as it happens, was a pessimist.
71
238400
3496
Что же, профессор Панглос, как оказалось, был пессимистом.
04:01
A true optimist believes there can be much better worlds
72
241920
2656
Настоящий оптимист верит, что мир может быть намного лучше,
04:04
than the one we have today.
73
244600
1536
чем он есть сейчас.
04:06
But all of this is irrelevant,
74
246160
1656
Но всё это не важно,
04:07
because the question of whether progress has taken place
75
247840
2776
потому что ответ на вопрос, есть прогресс или нет,
04:10
is not a matter of faith
76
250640
1736
основывается не на вере,
04:12
or having an optimistic temperament or seeing the glass as half full.
77
252400
3816
не на личном оптимизме, не на том, что стакан наполовину полон.
04:16
It's a testable hypothesis.
78
256240
1840
Эту гипотезу можно проверить.
04:18
For all their differences,
79
258720
1376
При всех своих различиях
04:20
people largely agree on what goes into human well-being:
80
260120
4376
люди в основном сходятся в том, что считать благополучием человека:
04:24
life, health, sustenance, prosperity, peace, freedom, safety, knowledge,
81
264520
5696
жизнь, здоровье, питание, благосостояние, мир, свобода, безопасность, знание,
04:30
leisure, happiness.
82
270240
1976
досуг, счастье.
04:32
All of these things can be measured.
83
272240
1896
Всё это можно измерить.
04:34
If they have improved over time, that, I submit, is progress.
84
274160
4336
Если со временем они улучшаются — это, я утверждаю, и есть прогресс.
04:38
Let's go to the data,
85
278520
1616
Обратимся к данным
04:40
beginning with the most precious thing of all, life.
86
280160
3616
и начнём с самого ценного, с жизни.
04:43
For most of human history, life expectancy at birth was around 30.
87
283800
4576
Почти всю историю человечества
предполагаемая продолжительность жизни составляла около 30 лет.
04:48
Today, worldwide, it is more than 70,
88
288400
2776
Сегодня по всему миру эта цифра более 70,
04:51
and in the developed parts of the world,
89
291200
1936
а в развитых странах —
04:53
more than 80.
90
293160
1200
более 80 лет.
04:55
250 years ago, in the richest countries of the world,
91
295040
3136
250 лет назад в самых богатых странах мира
04:58
a third of the children did not live to see their fifth birthday,
92
298200
4016
треть детей не доживала до пяти лет,
05:02
before the risk was brought down a hundredfold.
93
302240
3336
теперь же детская смертность сократилась в сто раз.
05:05
Today, that fate befalls less than six percent of children
94
305600
3256
Сегодня такая судьба постигает только 6% детей
05:08
in the poorest countries of the world.
95
308880
1840
в беднейших странах мира.
05:11
Famine is one of the Four Horsemen of the Apocalypse.
96
311600
3416
Голод — один из четырёх всадников Апокалипсиса.
05:15
It could bring devastation to any part of the world.
97
315040
3256
Он был губителен для любой части света.
05:18
Today, famine has been banished
98
318320
1936
Сегодня с голодом покончено
05:20
to the most remote and war-ravaged regions.
99
320280
2600
даже в самых отдалённых, опустошённых войной регионах.
05:23
200 years ago, 90 percent of the world's population
100
323680
3136
200 лет назад 90% населения мира
05:26
subsisted in extreme poverty.
101
326840
2176
жило в нищете.
05:29
Today, fewer than 10 percent of people do.
102
329040
2560
Сегодня в крайней бедности живут меньше 10% людей.
05:32
For most of human history,
103
332720
1496
Бóльшую часть истории
05:34
the powerful states and empires
104
334240
2056
могущественные государства и империи
05:36
were pretty much always at war with each other,
105
336320
2616
почти всё время воевали друг с другом,
05:38
and peace was a mere interlude between wars.
106
338960
3456
мир был не более чем короткой передышкой между войнами.
05:42
Today, they are never at war with each other.
107
342440
2256
Сегодня таких войн больше нет.
05:44
The last great power war
108
344720
1296
Последняя война великих держав,
05:46
pitted the United States against China 65 years ago.
109
346040
3120
когда столкнулись США и Китай, была 65 лет назад.
05:50
More recently, wars of all kinds have become fewer and less deadly.
110
350160
4736
Позднее войн и их жертв становилось всё меньше.
05:54
The annual rate of war has fallen from about 22 per hundred thousand per year
111
354920
4456
Годовой уровень числа жертв войн упал с 22 на 100 000 в год
05:59
in the early '50s to 1.2 today.
112
359400
3616
в начале 1950-х до 1,2 сегодня.
06:03
Democracy has suffered obvious setbacks
113
363040
2576
Демократию отбросили назад
06:05
in Venezuela, in Russia, in Turkey
114
365640
3616
в Венесуэле, России и Турции,
06:09
and is threatened by the rise of authoritarian populism
115
369280
3096
ей угрожает растущий авторитарный популизм
06:12
in Eastern Europe and the United States.
116
372400
2616
в Восточной Европе и США.
06:15
Yet the world has never been more democratic
117
375040
2696
Тем не менее, мир никогда ещё не был таким демократичным,
06:17
than it has been in the past decade,
118
377760
1976
чем за последнее десятилетие,
06:19
with two-thirds of the world's people living in democracies.
119
379760
3200
когда две трети населения мира проживает в демократических странах.
06:24
Homicide rates plunge whenever anarchy and the code of vendetta
120
384280
4136
Число убийств всегда падает, когда на смену анархии и кровной мести
06:28
are replaced by the rule of law.
121
388440
2376
приходит власть закона.
06:30
It happened when feudal Europe was brought under the control of centralized kingdoms,
122
390840
4216
Так случилось, когда на смену феодализму в Европе
пришли централизованные королевства.
06:35
so that today a Western European
123
395080
2136
Теперь у жителя Западной Европы
06:37
has 1/35th the chance of being murdered
124
397240
2576
шансы быть убитыми в 35 раз ниже,
06:39
compared to his medieval ancestors.
125
399840
2576
чем у его средневековых предков.
06:42
It happened again in colonial New England,
126
402440
2456
То же произошло в колониальной Новой Англии,
06:44
in the American Wild West when the sheriffs moved to town,
127
404920
3536
на Диком Западе Америки, когда в городах появились шерифы,
06:48
and in Mexico.
128
408480
1696
и в Мексике.
06:50
Indeed, we've become safer in just about every way.
129
410200
3520
Наша жизнь действительно стала безопаснее во всех отношениях.
06:54
Over the last century, we've become 96 percent less likely
130
414560
3536
За последние сто лет наши шансы погибнуть в автокатастрофе
06:58
to be killed in a car crash,
131
418120
2256
снизились на 96%,
07:00
88 percent less likely to be mowed down on the sidewalk,
132
420400
3936
быть сбитыми на тротуаре — на 88%,
07:04
99 percent less likely to die in a plane crash,
133
424360
3736
погибнуть в авиакатастрофе — на 99%,
07:08
95 percent less likely to be killed on the job,
134
428120
3656
погибнуть на рабочем месте — на 95%,
07:11
89 percent less likely to be killed by an act of God,
135
431800
3616
на 89% погибнуть по промыслу Божьему —
07:15
such as a drought, flood, wildfire, storm, volcano,
136
435440
3936
из-за засухи, наводнения, пожара, урагана, извержения вулкана,
07:19
landslide, earthquake or meteor strike,
137
439400
2656
оползня, землетрясения или падения метеорита —
07:22
presumably not because God has become less angry with us
138
442080
3256
вероятно, не потому, что мы меньше гневим Бога,
07:25
but because of improvements in the resilience of our infrastructure.
139
445360
4736
а из-за надёжности современной инфраструктуры.
07:30
And what about the quintessential act of God,
140
450120
3256
А что насчёт самой руки Бога,
07:33
the projectile hurled by Zeus himself?
141
453400
3496
оружия самого Зевса?
07:36
Yes, we are 97 percent less likely to be killed by a bolt of lightning.
142
456920
4240
Да, наши шансы погибнуть от удара молнии тоже снизились на 97%.
07:43
Before the 17th century,
143
463480
1656
До XVII века
07:45
no more than 15 percent of Europeans could read or write.
144
465160
3536
читать и писать умели не более 15% жителей Европы.
07:48
Europe and the United States achieved universal literacy
145
468720
3136
Всеобщая грамотность в США и Европе
07:51
by the middle of the 20th century,
146
471880
1936
установилась к середине XX века,
07:53
and the rest of the world is catching up.
147
473840
2496
остальной мир догоняет.
07:56
Today, more than 90 percent of the world's population
148
476360
3416
Сегодня более 90% населения мира
07:59
under the age of 25 can read and write.
149
479800
2440
в возрасте до 25 лет умеют читать и писать.
08:03
In the 19th century, Westerners worked more than 60 hours per week.
150
483440
3976
В XIX веке на Западе люди работали более 60 часов в неделю.
08:07
Today, they work fewer than 40.
151
487440
1920
Сегодня — менее 40.
08:10
Thanks to the universal penetration of running water and electricity
152
490440
4416
Благодаря всеобщему распространению водопровода и электричества
08:14
in the developed world
153
494880
1376
в развитом мире
08:16
and the widespread adoption of washing machines, vacuum cleaners,
154
496280
3976
и широкому применению стиральных машин, пылесосов,
08:20
refrigerators, dishwashers, stoves and microwaves,
155
500280
3976
холодильников, посудомоек, плит и микроволновок
08:24
the amount of our lives that we forfeit to housework
156
504280
2896
время на работу по дому
08:27
has fallen from 60 hours a week
157
507200
2376
сократилось с 60 часов в неделю
08:29
to fewer than 15 hours a week.
158
509600
1960
до менее 15 часов в неделю.
08:32
Do all of these gains in health, wealth, safety, knowledge and leisure
159
512760
4536
Делают ли все эти успехи в плане здоровья,
благосостояния, безопасности, образования и досуга
08:37
make us any happier?
160
517320
1696
хоть сколько-нибудь счастливее?
08:39
The answer is yes.
161
519040
1216
Ответ — да.
08:40
In 86 percent of the world's countries,
162
520280
2176
В 86% стран мира
08:42
happiness has increased in recent decades.
163
522480
2360
в последние десятилетия вырос уровень счастья.
08:45
Well, I hope to have convinced you
164
525799
1736
Надеюсь, я смог убедить вас,
08:47
that progress is not a matter of faith or optimism,
165
527559
3417
что прогресс — это не вопрос веры или оптимизма,
08:51
but is a fact of human history,
166
531000
2135
а факт истории человечества,
08:53
indeed the greatest fact in human history.
167
533159
2561
величайший факт в нашей истории.
08:56
And how has this fact been covered in the news?
168
536480
2816
И как же он освещается в новостях?
08:59
(Laughter)
169
539320
3160
(Смех)
09:03
A tabulation of positive and negative emotion words in news stories
170
543360
3976
Сводные данные об использовании в новостях положительных и отрицательных слов
09:07
has shown that during the decades in which humanity has gotten healthier,
171
547360
3656
показывают, что в десятилетия, когда человечество становилось здоровее,
09:11
wealthier, wiser, safer and happier,
172
551040
2816
богаче, умнее, защищённее и счастливее,
09:13
the "New York Times" has become increasingly morose
173
553880
4096
тексты New York Times становились всё мрачнее,
09:18
and the world's broadcasts too have gotten steadily glummer.
174
558000
3600
то же происходило со всеми мировыми СМИ.
09:22
Why don't people appreciate progress?
175
562720
2696
Почему люди не ценят прогресс?
09:25
Part of the answer comes from our cognitive psychology.
176
565440
2976
Частично ответ даёт наша когнитивная психология.
09:28
We estimate risk using a mental shortcut called the "availability heuristic."
177
568440
5016
Мы оцениваем риски интуитивно, это процесс «эвристики доступности».
09:33
The easier it is to recall something from memory,
178
573480
2776
Чем легче нам что-то вспомнить,
09:36
the more probable we judge it to be.
179
576280
2000
тем более вероятным оно нам кажется.
09:39
The other part of the answer comes from the nature of journalism,
180
579200
3616
Другая часть ответа происходит из природы журналистики,
09:42
captured in this satirical headline from "The Onion,"
181
582840
3376
метко подмеченной в заголовке издания The Onion:
09:46
"CNN Holds Morning Meeting to Decide
182
586240
2056
«На утренних совещаниях CNN решают,
09:48
What Viewers Should Panic About For Rest of Day."
183
588320
2296
чем напугать зрителей сегодня».
09:50
(Laughter)
184
590640
1696
(Смех)
09:52
(Applause)
185
592360
4040
(Аплодисменты)
09:57
News is about stuff that happens, not stuff that doesn't happen.
186
597160
3816
Новости рассказывают о том, что происходит, а не о том, что не происходит.
10:01
You never see a journalist who says,
187
601000
2376
Вы не услышите, чтобы журналист сказал:
10:03
"I'm reporting live from a country that has been at peace for 40 years,"
188
603400
4216
«Я веду репортаж из страны, где уже 40 лет не было войны»,
10:07
or a city that has not been attacked by terrorists.
189
607640
2640
или из города, где не произошёл теракт.
10:10
Also, bad things can happen quickly,
190
610960
2336
К тому же плохое случается мгновенно,
10:13
but good things aren't built in a day.
191
613320
2416
а хорошее формируется долго.
10:15
The papers could have run the headline,
192
615760
1896
Газеты могли выходить с заголовком
10:17
"137,000 people escaped from extreme poverty yesterday"
193
617680
4376
«137 000 человек вчера перестали жить в нищете»
10:22
every day for the last 25 years.
194
622080
2856
ежедневно в течение последних 25 лет.
10:24
That's one and a quarter billion people leaving poverty behind,
195
624960
4216
Это 1,25 миллиарда человек, вырвавшихся из нищеты,
10:29
but you never read about it.
196
629200
2016
но вы об этом нигде не прочитаете.
10:31
Also, the news capitalizes on our morbid interest
197
631240
3296
Ещё новости пользуются нашим патологическим интересом
10:34
in what can go wrong,
198
634560
1256
к тому, что идёт не так,
10:35
captured in the programming policy, "If it bleeds, it leads."
199
635840
4336
что зафиксировано в политике вещания «Есть кровь, есть просмотры».
10:40
Well, if you combine our cognitive biases with the nature of news,
200
640200
3736
Если сложить наши когнитивные предрассудки с природой новостей,
10:43
you can see why the world has been coming to an end
201
643960
2696
видно, почему мир шёл к концу
10:46
for a very long time indeed.
202
646680
1960
так долго.
10:50
Let me address some questions about progress
203
650840
2096
Позвольте рассмотреть несколько вопросов о прогрессе,
10:52
that no doubt have occurred to many of you.
204
652960
2360
которые наверняка у вас возникали.
10:56
First, isn't it good to be pessimistic
205
656320
2736
Во-первых, не лучше ли быть пессимистом,
10:59
to safeguard against complacency,
206
659080
2416
чтобы оградить себя от самодовольства,
11:01
to rake the muck, to speak truth to power?
207
661520
2656
мыслить критически и открывать глаза людям во власти?
11:04
Well, not exactly.
208
664200
1976
Не совсем.
11:06
It's good to be accurate.
209
666200
1976
Хороша точность.
11:08
Of course we should be aware of suffering and danger
210
668200
2456
Конечно, нам стоит знать о страданиях и опасностях,
11:10
wherever they occur,
211
670680
1416
происходящих в мире,
11:12
but we should also be aware of how they can be reduced,
212
672120
3016
но ещё нужно знать, как их уменьшить,
11:15
because there are dangers to indiscriminate pessimism.
213
675160
3496
поскольку в тотальном пессимизме есть свои опасности.
11:18
One of them is fatalism.
214
678680
1656
Одна из них — фатализм.
11:20
If all our efforts at improving the world
215
680360
2176
Если все наши усилия по улучшению мира
11:22
have been in vain,
216
682560
1296
были напрасны,
11:23
why throw good money after bad?
217
683880
1856
зачем опять вкладываться в гиблое дело?
11:25
The poor will always be with you.
218
685760
1572
Нищета никуда не денется.
11:28
And since the world will end soon --
219
688280
2296
А поскольку конец близок —
11:30
if climate change doesn't kill us all,
220
690600
1856
если нас убьёт не климат,
11:32
then runaway artificial intelligence will --
221
692480
2456
это сделает взбесившийся искусственный интеллект —
11:34
a natural response is to enjoy life while we can,
222
694960
3616
то естественно выбрать наслаждаться жизнью, пока можешь,
11:38
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
223
698600
2760
есть, пить и веселиться, ведь завтра умирать.
11:42
The other danger of thoughtless pessimism is radicalism.
224
702840
3296
Другая опасность бездумного пессимизма — радикализм.
11:46
If our institutions are all failing and beyond hope for reform,
225
706160
4016
Если существующие институты не справляются и нет надежды на реформы,
11:50
a natural response is to seek to smash the machine,
226
710200
3656
естественно стремиться уничтожить систему,
11:53
drain the swamp,
227
713880
1216
осушить болото,
11:55
burn the empire to the ground,
228
715120
1776
сжечь империю до тла
11:56
on the hope that whatever rises out of the ashes
229
716920
3296
в надежде, что из пепла точно возникнет
12:00
is bound to be better than what we have now.
230
720240
2240
что-то лучшее, чем то, что есть сейчас.
12:03
Well, if there is such a thing as progress,
231
723920
2056
Если прогресс существует,
12:06
what causes it?
232
726000
1256
чем он обусловлен?
12:07
Progress is not some mystical force or dialectic lifting us ever higher.
233
727280
5176
Прогресс — это не мистическая сила или диалектика, возвышающие нас.
12:12
It's not a mysterious arc of history bending toward justice.
234
732480
3576
Это не естественный ход истории, стремящейся к справедливости.
12:16
It's the result of human efforts governed by an idea,
235
736080
3736
Это результат человеческих усилий, управляемых идеей,
12:19
an idea that we associate with the 18th century Enlightenment,
236
739840
4016
которую мы связываем с XVII веком, веком Просвещения,
12:23
namely that if we apply reason and science
237
743880
4336
потому что применяя разум и науку,
12:28
that enhance human well-being,
238
748240
2056
работающую на благо человечества,
12:30
we can gradually succeed.
239
750320
1640
мы постепенно придём к успеху.
12:32
Is progress inevitable? Of course not.
240
752680
3456
Неизбежен ли прогресс? Конечно нет.
12:36
Progress does not mean that everything becomes better
241
756160
3016
Прогресс не значит, что всё становится лучше
12:39
for everyone everywhere all the time.
242
759200
2936
для всех повсюду и всегда.
12:42
That would be a miracle, and progress is not a miracle
243
762160
3256
Это было бы чудом, а прогресс не чудо,
12:45
but problem-solving.
244
765440
1200
а решение проблем.
12:47
Problems are inevitable
245
767360
1856
Проблемы неизбежны,
12:49
and solutions create new problems which have to be solved in their turn.
246
769240
3680
их решения вызывают новые проблемы, тоже требующие решения.
12:53
The unsolved problems facing the world today are gargantuan,
247
773760
3696
Нерешённые проблемы, стоящие сегодня перед человечеством, колоссальны
12:57
including the risks of climate change
248
777480
2776
и включают изменение климата
13:00
and nuclear war,
249
780280
1616
и угрозу ядерной войны,
13:01
but we must see them as problems to be solved,
250
781920
2536
но мы должны видеть в них поставленные перед нами задачи,
13:04
not apocalypses in waiting,
251
784480
2416
а не грядущий апокалипсис,
13:06
and aggressively pursue solutions
252
786920
2256
и жёстко добиваться их решения,
13:09
like Deep Decarbonization for climate change
253
789200
2856
в случае с климатом — глубокой декарбонизации,
13:12
and Global Zero for nuclear war.
254
792080
2200
а с ядерной войной — глобального нуля.
13:15
Finally, does the Enlightenment go against human nature?
255
795760
3896
И наконец, противоестественно ли человеческой природе Просвещение?
13:19
This is an acute question for me,
256
799680
2296
Для меня этот вопрос стоит остро,
13:22
because I'm a prominent advocate of the existence of human nature,
257
802000
3416
так как я известен своими взглядами на особую человеческую природу
13:25
with all its shortcomings and perversities.
258
805440
3416
с её недостатками и уродствами.
13:28
In my book "The Blank Slate,"
259
808880
1416
В своей книге «Чистый лист»
13:30
I argued that the human prospect is more tragic than utopian
260
810320
4136
я утверждал, что будущее человечества скорее трагично, чем утопично,
13:34
and that we are not stardust, we are not golden
261
814480
2736
и что мы не из звёздной пыли, не безупречные,
13:37
and there's no way we are getting back to the garden.
262
817240
2536
и нам не светит вернуться в Райский сад.
13:39
(Laughter)
263
819800
2496
(Смех)
13:42
But my worldview has lightened up
264
822320
2296
Но моё видение мира утратило мрачность
13:44
in the 15 years since "The Blank Slate" was published.
265
824640
2936
за 15 лет, прошедшие с выхода книги «Чистый лист».
13:47
My acquaintance with the statistics of human progress,
266
827600
2936
Ознакомление со статистикой человеческого прогресса,
13:50
starting with violence
267
830560
1336
начавшегося с насилия,
13:51
but now encompassing every other aspect of our well-being,
268
831920
3776
а сейчас охватывающего все аспекты благополучия,
13:55
has fortified my belief
269
835720
1576
укрепило меня в убеждении,
13:57
that in understanding our tribulations and woes,
270
837320
3176
что в понимании наших бед и невзгод,
14:00
human nature is the problem,
271
840520
1776
природа человека — это проблема,
14:02
but human nature, channeled by Enlightenment norms and institutions,
272
842320
4336
но направляемая нормами и институтами Просвещения,
14:06
is also the solution.
273
846680
1200
она же — решение.
14:09
Admittedly, it's not easy to replicate my own data-driven epiphany
274
849200
4896
Нужно признать, что повторить случившееся со мной при виде цифр прозрение
14:14
with humanity at large.
275
854120
2336
в масштабах человечества сложно.
14:16
Some intellectuals have responded
276
856480
1816
Некоторые интеллектуалы яростно
14:18
with fury to my book "Enlightenment Now,"
277
858320
2696
отреагировали на мою книгу «Просвещение сегодня»,
14:21
saying first how dare he claim that intellectuals hate progress,
278
861040
4256
во-первых, негодуя, что я посмел сказать, что они ненавидят прогресс,
14:25
and second, how dare he claim that there has been progress.
279
865320
3136
и во-вторых, что я посмел заявить, что прогресс существует.
14:28
(Laughter)
280
868480
2680
(Смех)
14:32
With others, the idea of progress just leaves them cold.
281
872240
3616
Иных идея прогресса оставляет равнодушными.
14:35
Saving the lives of billions,
282
875880
1696
Спасение жизней миллиардов людей,
14:37
eradicating disease, feeding the hungry,
283
877600
2896
избавление от болезней, пропитание голодающим,
14:40
teaching kids to read?
284
880520
1440
обучение детей грамоте?
14:42
Boring.
285
882560
1200
Скучно.
14:44
At the same time, the most common response I have received from readers is gratitude,
286
884720
4496
В то же время чаще всего читатели отвечали мне благодарностью
14:49
gratitude for changing their view of the world
287
889240
2376
за то, что я изменил их взгляд на мир
14:51
from a numb and helpless fatalism
288
891640
2536
от тупого и беспомощного фатализма
14:54
to something more constructive,
289
894200
1656
к чему-то более конструктивному
14:55
even heroic.
290
895880
1736
и даже героическому.
14:57
I believe that the ideals of the Enlightenment
291
897640
2176
Я убеждён, что идеалы Просвещения
14:59
can be cast a stirring narrative,
292
899840
2016
можно изложить так, чтобы побуждать к действию,
15:01
and I hope that people with greater artistic flare
293
901880
2816
и я надеюсь, что более художественно одарённые
15:04
and rhetorical power than I
294
904720
2016
и красноречивые люди
15:06
can tell it better and spread it further.
295
906760
3016
смогут рассказать о них лучше и распространить шире.
15:09
It goes something like this.
296
909800
1440
Вот как это работает.
15:12
We are born into a pitiless universe,
297
912320
2576
Мы рождены в безжалостной вселенной,
15:14
facing steep odds against life-enabling order
298
914920
3176
наши шансы на выживание шатки,
15:18
and in constant jeopardy of falling apart.
299
918120
2400
и нам постоянно угрожает крах.
15:21
We were shaped by a process that is ruthlessly competitive.
300
921360
3400
Мы сформировались в процессе жестокой конкуренции.
15:25
We are made from crooked timber,
301
925720
1776
Мы сделаны из узловатого дерева,
15:27
vulnerable to illusions, self-centeredness
302
927520
3016
поддаёмся иллюзиям, эгоцентризму,
15:30
and at times astounding stupidity.
303
930560
2240
а временами — поразительной глупости.
15:33
Yet human nature has also been blessed with resources
304
933800
2736
Однако человеческая природа наделена потенциалом,
15:36
that open a space for a kind of redemption.
305
936560
2280
дающим возможность искупления.
15:39
We are endowed with the power to combine ideas recursively,
306
939640
3256
Нам дарована сила рекурсивно анализировать идеи,
15:42
to have thoughts about our thoughts.
307
942920
2456
рефлексировать.
15:45
We have an instinct for language,
308
945400
1896
У нас есть языковой инстинкт,
15:47
allowing us to share the fruits of our ingenuity and experience.
309
947320
3440
благодаря которому мы можем обмениваться своими находками и опытом.
15:51
We are deepened with the capacity for sympathy,
310
951760
2656
Наша природа глубока, мы способны на сопереживание,
15:54
for pity, imagination, compassion, commiseration.
311
954440
4120
милосердие, воображение, сочувствие и сострадание.
15:59
These endowments have found ways to magnify their own power.
312
959480
3776
Данные нам возможности способны усиливать друг друга.
16:03
The scope of language has been augmented
313
963280
2016
Пространство языка расширилось
16:05
by the written, printed and electronic word.
314
965320
2840
с появлением письменного, печатного и электронного слова.
16:09
Our circle of sympathy has been expanded
315
969280
2016
Нашу способность к сопереживанию
16:11
by history, journalism and the narrative arts.
316
971320
3080
подпитывают история, журналистика и повествовательные искусства.
16:15
And our puny rational faculties have been multiplied
317
975160
2856
Наши скудные способности к рацио были преумноженны
16:18
by the norms and institutions of reason,
318
978040
2696
нормами и институтами разума,
16:20
intellectual curiosity, open debate,
319
980760
3296
интеллектуальной любознательности, открытостью к дискуссии,
16:24
skepticism of authority and dogma
320
984080
2696
критическим отношением к авторитетам и догмам
16:26
and the burden of proof to verify ideas
321
986800
2376
и необходимостью подтверждения идей фактами,
16:29
by confronting them against reality.
322
989200
1880
их проверкой на объективность.
16:32
As the spiral of recursive improvement
323
992320
2536
Спираль рекурсивных улучшений
16:34
gathers momentum,
324
994880
1616
набирает обороты,
16:36
we eke out victories against the forces that grind us down,
325
996520
3536
а мы вырываем победы у давящих на нас сил,
16:40
not least the darker parts of our own nature.
326
1000080
3256
в немалой степени у тёмной стороны своей природы.
16:43
We penetrate the mysteries of the cosmos, including life and mind.
327
1003360
4736
Мы проникаем в тайны мироздания, в том числе жизни и разума.
16:48
We live longer, suffer less, learn more,
328
1008120
3856
Мы живём дольше, страдаем меньше, больше узнаём,
16:52
get smarter and enjoy more small pleasures
329
1012000
2856
становимся умнее и чаще радуемся малому
16:54
and rich experiences.
330
1014880
1320
и получаем богатый опыт.
16:57
Fewer of us are killed, assaulted, enslaved, exploited
331
1017080
4616
Людей всё реже убивают, атакуют, порабощают, эксплуатируют
17:01
or oppressed by the others.
332
1021720
2016
или угнетают.
17:03
From a few oases, the territories with peace and prosperity are growing
333
1023760
4496
Мир и процветание, раньше царившие только в нескольких оазисах, вышли за их пределы
17:08
and could someday encompass the globe.
334
1028280
2360
и когда-нибудь распространятся по всему миру.
17:11
Much suffering remains
335
1031840
1896
Остаётся ещё много страданий
17:13
and tremendous peril,
336
1033760
1736
и страшных опасностей,
17:15
but ideas on how to reduce them have been voiced,
337
1035520
2736
но уже озвучены идеи, как их устранить,
17:18
and an infinite number of others are yet to be conceived.
338
1038280
3895
и многие другие решения нам только предстоит постичь.
17:22
We will never have a perfect world,
339
1042200
2416
Мир никогда не будет совершенным,
17:24
and it would be dangerous to seek one.
340
1044640
2256
и стремиться к нему было бы опасно.
17:26
But there's no limit to the betterments we can attain
341
1046920
2535
Но нет предела достижимым улучшениям,
17:29
if we continue to apply knowledge to enhance human flourishing.
342
1049480
3879
если мы будем и дальше направлять знания
на достижение процветания для человечества.
17:34
This heroic story is not just another myth.
343
1054760
3136
Эта героическая история не ещё один миф.
17:37
Myths are fictions, but this one is true,
344
1057920
3056
Мифы — выдумка, а это — правда,
17:41
true to the best of our knowledge, which is the only truth we can have.
345
1061000
3936
насколько нам известно, и другой правды у нас нет.
17:44
As we learn more,
346
1064960
1216
Узнавая новое,
17:46
we can show which parts of the story continue to be true and which ones false,
347
1066200
4456
мы сможем показать, что в этой истории остаётся правдой, а что нет,
17:50
as any of them might be and any could become.
348
1070680
2800
так как всё может быть или стать ей.
17:54
And this story belongs not to any tribe
349
1074320
2536
И это история не какой-то одной общины,
17:56
but to all of humanity,
350
1076880
1856
а всего человечества,
17:58
to any sentient creature with the power of reason
351
1078760
3696
любого мыслящего существа, наделённого разумом
18:02
and the urge to persist in its being,
352
1082480
2896
и стремящегося выжить,
18:05
for it requires only the convictions
353
1085400
1936
поскольку для этого достаточно убеждённости,
18:07
that life is better than death,
354
1087360
2176
что жизнь лучше смерти,
18:09
health is better than sickness,
355
1089560
1936
здоровье лучше болезни,
18:11
abundance is better than want,
356
1091520
2136
достаток лучше нужды,
18:13
freedom is better than coercion,
357
1093680
2416
свобода лучше принуждения,
18:16
happiness is better than suffering
358
1096120
2176
счастье лучше страдания,
18:18
and knowledge is better than ignorance and superstition.
359
1098320
3400
а знания лучше неведения и суеверий.
18:22
Thank you.
360
1102520
1216
Спасибо.
18:23
(Applause)
361
1103760
3800
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7