Is the world getting better or worse? A look at the numbers | Steven Pinker

1,487,538 views

2018-05-21 ・ TED


New videos

Is the world getting better or worse? A look at the numbers | Steven Pinker

1,487,538 views ・ 2018-05-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Gabriella Patricola
00:13
Many people face the news each morning
0
13680
2736
Molte persone affrontano le notizie ogni mattina
00:16
with trepidation and dread.
1
16440
2456
con trepidazione e terrore.
00:18
Every day, we read of shootings,
2
18920
2656
Ogni giorno leggiamo di sparatorie,
00:21
inequality, pollution, dictatorship,
3
21600
3896
inuguaglianze, inquinamento, dittature,
00:25
war and the spread of nuclear weapons.
4
25520
3176
guerra e diffusione di armi nucleari.
00:28
These are some of the reasons
5
28720
1736
Queste sono alcune delle ragioni
00:30
that 2016 was called the "Worst. Year. Ever."
6
30480
5456
per cui il 2016 è stato chiamato il "Peggior. Anno. Di. Sempre".
00:35
Until 2017 claimed that record --
7
35960
2576
Finché non è arrivato il 2017 a rubargli il titolo --
00:38
(Laughter)
8
38560
1056
(Risate)
00:39
and left many people longing for earlier decades,
9
39640
2576
molte persone hanno iniziato a pensare ai decenni passati,
00:42
when the world seemed safer, cleaner and more equal.
10
42240
3320
quando il mondo sembrava più sicuro, più pulito e più equo.
00:46
But is this a sensible way to understand the human condition
11
46560
3576
Ma questo è un modo sensato per capire la condizione umana
00:50
in the 21st century?
12
50160
1976
nel XXI secolo?
00:52
As Franklin Pierce Adams pointed out,
13
52160
2776
Come ha osservato Franklin Pierce Adams:
00:54
"Nothing is more responsible for the good old days
14
54960
2696
"Nulla è più responsabile dei bei tempi andati
00:57
than a bad memory."
15
57680
1216
che una cattiva memoria".
00:58
(Laughter)
16
58920
2736
(Risate)
01:01
You can always fool yourself into seeing a decline
17
61680
3376
Potete sempre convincervi che state vedendo un declino
01:05
if you compare bleeding headlines of the present
18
65080
2696
se paragonate le orribili notizie del presente
01:07
with rose-tinted images of the past.
19
67800
3096
con le immagini edulcorate del passato.
01:10
What does the trajectory of the world look like
20
70920
2416
Che aspetto ha la traiettoria del mondo
01:13
when we measure well-being over time using a constant yardstick?
21
73360
4256
se misuriamo il benessere nel tempo con un parametro costante?
01:17
Let's compare the most recent data on the present
22
77640
2696
Paragoniamo i più recenti dati sul presente
01:20
with the same measures 30 years ago.
23
80360
2000
con le stesse misure di 30 anni fa.
01:23
Last year, Americans killed each other at a rate of 5.3 per hundred thousand,
24
83320
5136
Un anno fa, negli USA il tasso di omicidi era di 5,3 ogni centomila,
01:28
had seven percent of their citizens in poverty
25
88480
3376
il 7% della popolazione era in condizioni di povertà
01:31
and emitted 21 million tons of particulate matter
26
91880
3256
ed erano state emesse 21 milioni di tonnellate di polveri sottili
01:35
and four million tons of sulfur dioxide.
27
95160
3096
e quattro milioni di tonnellate di anidride solforosa.
01:38
But 30 years ago, the homicide rate was 8.5 per hundred thousand,
28
98280
4136
Ma 30 anni fa, il tasso di omicidi era di 8,5 ogni centomila,
01:42
poverty rate was 12 percent
29
102440
2096
il tasso di povertà era al 12%
01:44
and we emitted 35 million tons of particulate matter
30
104560
3176
ed emettevamo 35 milioni di tonnellate di poveri sottili
01:47
and 20 million tons of sulfur dioxide.
31
107760
2720
e 20 milioni di tonnellate di anidride solforosa.
01:51
What about the world as a whole?
32
111400
2056
Che dire del mondo nella sua totalità?
01:53
Last year, the world had 12 ongoing wars,
33
113480
3416
L'anno scorso, il mondo contava 12 guerre in corso,
01:56
60 autocracies,
34
116920
2136
60 autocrazie,
01:59
10 percent of the world population in extreme poverty
35
119080
3616
il 10% della popolazione mondiale era in condizioni di estrema povertà
02:02
and more than 10,000 nuclear weapons.
36
122720
2976
e si contavano più di 10.000 armi nucleari.
02:05
But 30 years ago, there were 23 wars,
37
125720
2496
Ma 30 anni fa, c'erano 23 guerre,
02:08
85 autocracies,
38
128240
1896
85 autocrazie,
02:10
37 percent of the world population in extreme poverty
39
130160
3616
il 37% della popolazione mondiale era in condizioni di estrema povertà
02:13
and more than 60,000 nuclear weapons.
40
133800
2800
e si contavano più di 60.000 armi nucleari.
02:17
True, last year was a terrible year for terrorism in Western Europe,
41
137200
4535
Vero, l'anno scorso è stato terribile per il terrorismo nell'Europa occidentale,
02:21
with 238 deaths,
42
141759
2217
con 238 morti,
02:24
but 1988 was worse with 440 deaths.
43
144000
3200
ma il 1988 è stato peggiore, con 440 morti.
02:28
What's going on?
44
148440
1536
Cosa sta succedendo?
02:30
Was 1988 a particularly bad year?
45
150000
3496
Il 1988 è stato un anno particolarmente negativo?
02:33
Or are these improvements a sign that the world, for all its struggles,
46
153520
4056
O questi miglioramenti sono un segno che il mondo, con tutte le sue lotte,
02:37
gets better over time?
47
157600
1640
migliora nel tempo?
02:39
Might we even invoke the admittedly old-fashioned notion of progress?
48
159800
4800
Potremmo evocare la certamente vecchia nozione di progresso?
02:45
To do so is to court a certain amount of derision,
49
165880
3296
Farlo significa richiamare una certa dose di derisione,
02:49
because I have found that intellectuals hate progress.
50
169200
3776
perché ho scoperto che gli intellettuali detestano il progresso.
02:53
(Laughter)
51
173000
1816
(Risate)
02:54
(Applause)
52
174840
2816
(Applausi)
02:57
And intellectuals who call themselves progressive really hate progress.
53
177680
3696
E gli intellettuali che si definiscono progressisti odiano davvero il progresso.
03:01
(Laughter)
54
181400
1136
(Risate)
03:02
Now, it's not that they hate the fruits of progress, mind you.
55
182560
3336
Ma non odiano i frutti del progresso, attenzione.
03:05
Most academics and pundits
56
185920
2616
Molti accademici e critici
03:08
would rather have their surgery with anesthesia than without it.
57
188560
3440
preferirebbero essere operati con anestesia piuttosto che senza.
03:13
It's the idea of progress that rankles the chattering class.
58
193080
4256
È l'idea del progresso che sconvolge la borghesia.
03:17
If you believe that humans can improve their lot, I have been told,
59
197360
3736
Mi hanno detto che se credi che gli uomini possano migliorare il loro destino,
03:21
that means that you have a blind faith
60
201120
2376
ciò significa che hai una fede cieca
03:23
and a quasi-religious belief in the outmoded superstition
61
203520
4576
e una fiducia quasi religiosa nella superstizione datata
03:28
and the false promise of the myth of the onward march
62
208120
3816
e nella falsa promessa del mito dell'avanzata
03:31
of inexorable progress.
63
211960
2040
del progresso inesorabile.
03:34
You are a cheerleader for vulgar American can-doism,
64
214640
4336
Sei una cheerleader per il volgare si-può-fare-tutto americano,
03:39
with the rah-rah spirit of boardroom ideology,
65
219000
3216
con lo spirito entusiasta dell'ideologia assembleare,
03:42
Silicon Valley and the Chamber of Commerce.
66
222240
3056
della Silicon Valley e della Camera di Commercio.
03:45
You are a practitioner of Whig history,
67
225320
2856
Sei un praticante della storia Whig,
03:48
a naive optimist, a Pollyanna and, of course, a Pangloss,
68
228200
4136
un ottimista ingenuo, una Pollyanna e, chiaramente, un Pangloss,
03:52
alluding to the Voltaire character who declared,
69
232360
2656
alludendo al personaggio di Voltaire che esclamò:
03:55
"All is for the best in the best of all possible worlds."
70
235040
3336
"Tutto va per il meglio nel migliore dei mondi possibili".
03:58
Well, Professor Pangloss, as it happens, was a pessimist.
71
238400
3496
Beh, il Professor Pangloss, in realtà, era un pessimista.
04:01
A true optimist believes there can be much better worlds
72
241920
2656
Un vero ottimista crede che ci possono essere mondi migliori
04:04
than the one we have today.
73
244600
1536
di quello che abbiamo oggi.
04:06
But all of this is irrelevant,
74
246160
1656
Ma tutto questo è irrilevante,
04:07
because the question of whether progress has taken place
75
247840
2776
perché la domanda se il progresso c'è stato
04:10
is not a matter of faith
76
250640
1736
non è questione di fede
04:12
or having an optimistic temperament or seeing the glass as half full.
77
252400
3816
o di avere un temperamento ottimista o di vedere il bicchiere mezzo pieno.
04:16
It's a testable hypothesis.
78
256240
1840
È un'ipotesi verificabile.
04:18
For all their differences,
79
258720
1376
Nonostante le differenze,
04:20
people largely agree on what goes into human well-being:
80
260120
4376
le persone sono d'accordo su cosa costituisce il benessere:
04:24
life, health, sustenance, prosperity, peace, freedom, safety, knowledge,
81
264520
5696
vita, salute, sostegno, prosperità, ricchezza, libertà, sicurezza, conoscenza,
04:30
leisure, happiness.
82
270240
1976
agio, felicità.
04:32
All of these things can be measured.
83
272240
1896
Tutte possono essere misurate.
04:34
If they have improved over time, that, I submit, is progress.
84
274160
4336
Se sono migliorate nel tempo, questo, ritengo, sia progresso.
04:38
Let's go to the data,
85
278520
1616
Ma andiamo ai dati,
04:40
beginning with the most precious thing of all, life.
86
280160
3616
cominciando con la cosa più importante di tutte, la vita.
04:43
For most of human history, life expectancy at birth was around 30.
87
283800
4576
Per gran parte della storia umana, l'aspettativa è stata di circa 30 anni.
04:48
Today, worldwide, it is more than 70,
88
288400
2776
Oggi in tutto il mondo, è più di 70 anni
04:51
and in the developed parts of the world,
89
291200
1936
e, nei paesi sviluppati,
04:53
more than 80.
90
293160
1200
più di 80.
04:55
250 years ago, in the richest countries of the world,
91
295040
3136
250 anni fa, nei paesi più ricchi del mondo,
04:58
a third of the children did not live to see their fifth birthday,
92
298200
4016
un terzo dei bambini non arrivava al quinto compleanno,
05:02
before the risk was brought down a hundredfold.
93
302240
3336
prima che il rischio diminuisse di cento volte.
05:05
Today, that fate befalls less than six percent of children
94
305600
3256
Oggi, questo destino colpisce meno del 6% dei bambini
05:08
in the poorest countries of the world.
95
308880
1840
nei paesi più poveri del mondo.
05:11
Famine is one of the Four Horsemen of the Apocalypse.
96
311600
3416
La carestia è uno dei quattro cavalieri dell'Apocalisse.
05:15
It could bring devastation to any part of the world.
97
315040
3256
Potrebbe portare devastazione in ogni parte del mondo.
05:18
Today, famine has been banished
98
318320
1936
Oggi, la carestia è stata bandita
05:20
to the most remote and war-ravaged regions.
99
320280
2600
dalle regioni più remote e devastate dalla guerra.
05:23
200 years ago, 90 percent of the world's population
100
323680
3136
200 anni fa, il 90% della popolazione mondiale
05:26
subsisted in extreme poverty.
101
326840
2176
viveva in estrema povertà.
05:29
Today, fewer than 10 percent of people do.
102
329040
2560
Oggi, parliamo di meno del 10%.
05:32
For most of human history,
103
332720
1496
Per gran parte della storia umana,
05:34
the powerful states and empires
104
334240
2056
le nazioni e gli imperi potenti
05:36
were pretty much always at war with each other,
105
336320
2616
erano quasi costantemente in guerra tra loro,
05:38
and peace was a mere interlude between wars.
106
338960
3456
e la pace era una mera parentesi tra le guerre.
05:42
Today, they are never at war with each other.
107
342440
2256
Oggi, non sono mai in guerra tra loro.
05:44
The last great power war
108
344720
1296
L'ultima guerra tra potenze
05:46
pitted the United States against China 65 years ago.
109
346040
3120
vedeva gli USA contro la Cina 65 anni fa.
05:50
More recently, wars of all kinds have become fewer and less deadly.
110
350160
4736
Recentemente, le guerre di ogni tipo sono diminuite e diventate meno mortali.
05:54
The annual rate of war has fallen from about 22 per hundred thousand per year
111
354920
4456
Il tasso annuale delle guerre è diminuito da 22 ogni centomila
05:59
in the early '50s to 1.2 today.
112
359400
3616
nei primi anni '50 a 1,2 oggi.
06:03
Democracy has suffered obvious setbacks
113
363040
2576
La democrazia ha subito ovvie sconfitte
06:05
in Venezuela, in Russia, in Turkey
114
365640
3616
in Venezuela, Russia, Turchia
06:09
and is threatened by the rise of authoritarian populism
115
369280
3096
ed è minacciata dall'aumento del populismo autoritario
06:12
in Eastern Europe and the United States.
116
372400
2616
nell'Europa dell'Est e negli USA.
Ciò nonostante il mondo non è mai stato più democratico
06:15
Yet the world has never been more democratic
117
375040
2696
06:17
than it has been in the past decade,
118
377760
1976
di quanto lo sia stato nell'ultimo decennio,
06:19
with two-thirds of the world's people living in democracies.
119
379760
3200
con due terzi della popolazione mondiale che vive in democrazie.
06:24
Homicide rates plunge whenever anarchy and the code of vendetta
120
384280
4136
Il tasso di omicidi crolla quando l'anarchia e la vendetta
06:28
are replaced by the rule of law.
121
388440
2376
lasciano spazio alla legge.
06:30
It happened when feudal Europe was brought under the control of centralized kingdoms,
122
390840
4216
È successo quando l'Europa feudale finì sotto il controllo di regni centralizzati,
06:35
so that today a Western European
123
395080
2136
cosicché oggi un europeo occidentale
06:37
has 1/35th the chance of being murdered
124
397240
2576
ha una possibilità su 35 di essere ucciso
06:39
compared to his medieval ancestors.
125
399840
2576
rispetto ai suoi antenati medievali.
06:42
It happened again in colonial New England,
126
402440
2456
È successo di nuovo nel New England coloniale,
06:44
in the American Wild West when the sheriffs moved to town,
127
404920
3536
nel selvaggio west americano quando arrivarono gli sceriffi
06:48
and in Mexico.
128
408480
1696
e in Messico.
06:50
Indeed, we've become safer in just about every way.
129
410200
3520
Davvero, siamo più sicuri in ogni senso.
06:54
Over the last century, we've become 96 percent less likely
130
414560
3536
Nell'ultimo secolo, si è ridotta del 96% la probabilità
06:58
to be killed in a car crash,
131
418120
2256
di morire in un incidente d'auto,
07:00
88 percent less likely to be mowed down on the sidewalk,
132
420400
3936
dell'88% la probabilità di essere investiti sul marciapiede,
07:04
99 percent less likely to die in a plane crash,
133
424360
3736
del 99% quella di morire in un incidente aereo,
07:08
95 percent less likely to be killed on the job,
134
428120
3656
del 95% quella di morire sul lavoro,
07:11
89 percent less likely to be killed by an act of God,
135
431800
3616
dell'89% quella di morire per calamità naturali,
07:15
such as a drought, flood, wildfire, storm, volcano,
136
435440
3936
come siccità, alluvioni, incendi, tempeste, eruzioni,
07:19
landslide, earthquake or meteor strike,
137
439400
2656
frane, terremoti e piogge di meteoriti,
07:22
presumably not because God has become less angry with us
138
442080
3256
probabilmente non perché Dio sia meno arrabbiato con noi
07:25
but because of improvements in the resilience of our infrastructure.
139
445360
4736
ma grazie ai miglioramenti delle nostre infrastrutture.
07:30
And what about the quintessential act of God,
140
450120
3256
E cosa dire della più divina calamità naturale,
07:33
the projectile hurled by Zeus himself?
141
453400
3496
il proiettile scagliato dallo stesso Zeus?
07:36
Yes, we are 97 percent less likely to be killed by a bolt of lightning.
142
456920
4240
Sì, si è ridotta del 97% la probabilità di essere uccisi da un fulmine.
07:43
Before the 17th century,
143
463480
1656
Prima del XVII secolo,
07:45
no more than 15 percent of Europeans could read or write.
144
465160
3536
non più del 15% degli europei sapeva leggere o scrivere.
07:48
Europe and the United States achieved universal literacy
145
468720
3136
L'Europa e gli USA hanno raggiunto l'alfabetizzazione universale
07:51
by the middle of the 20th century,
146
471880
1936
nella metà del XX secolo
07:53
and the rest of the world is catching up.
147
473840
2496
e il resto del mondo si sta avvicinando.
07:56
Today, more than 90 percent of the world's population
148
476360
3416
Oggi, più del 90% della popolazione mondiale
07:59
under the age of 25 can read and write.
149
479800
2440
sotto i 25 anni sa leggere e scrivere.
08:03
In the 19th century, Westerners worked more than 60 hours per week.
150
483440
3976
Nel XIX secolo, gli occidentali lavoravano più di 60 ore a settimana.
08:07
Today, they work fewer than 40.
151
487440
1920
Oggi, lavoriamo meno di 40 ore.
08:10
Thanks to the universal penetration of running water and electricity
152
490440
4416
Grazie alla diffusione universale di acqua corrente ed elettricità
08:14
in the developed world
153
494880
1376
nel mondo sviluppato
08:16
and the widespread adoption of washing machines, vacuum cleaners,
154
496280
3976
e l'uso diffuso di lavatrici, aspirapolvere,
08:20
refrigerators, dishwashers, stoves and microwaves,
155
500280
3976
frigoriferi, lavastoviglie, fornelli e microonde,
08:24
the amount of our lives that we forfeit to housework
156
504280
2896
la quantità di tempo che dedichiamo ai lavori domestici
08:27
has fallen from 60 hours a week
157
507200
2376
è passata da 60 ore a settimana
08:29
to fewer than 15 hours a week.
158
509600
1960
a meno di 15 ore a settimana.
08:32
Do all of these gains in health, wealth, safety, knowledge and leisure
159
512760
4536
Tutti questi miglioramenti in salute, ricchezza, sicurezza, conoscenza e agio
08:37
make us any happier?
160
517320
1696
ci rendono più felici?
08:39
The answer is yes.
161
519040
1216
La risposta è sì.
08:40
In 86 percent of the world's countries,
162
520280
2176
Nell'86% delle nazioni del mondo,
08:42
happiness has increased in recent decades.
163
522480
2360
la felicità è aumentata negli ultimi decenni.
08:45
Well, I hope to have convinced you
164
525799
1736
Beh, spero di avervi convinti
08:47
that progress is not a matter of faith or optimism,
165
527559
3417
che il progresso non è una questione di fede o di ottimismo,
08:51
but is a fact of human history,
166
531000
2135
ma è un evento della storia umana,
08:53
indeed the greatest fact in human history.
167
533159
2561
il più grande evento della storia umana.
08:56
And how has this fact been covered in the news?
168
536480
2816
Come ne hanno parlato i media?
08:59
(Laughter)
169
539320
3160
(Risate)
09:03
A tabulation of positive and negative emotion words in news stories
170
543360
3976
Raffrontando parole che esprimono emozioni negative o positive nelle notizie
09:07
has shown that during the decades in which humanity has gotten healthier,
171
547360
3656
si è mostrato che nei decenni in cui l'umanità è diventata più sana,
09:11
wealthier, wiser, safer and happier,
172
551040
2816
più ricca, saggia, sicura e felice,
09:13
the "New York Times" has become increasingly morose
173
553880
4096
il "New York Times" è diventato sempre più cupo
09:18
and the world's broadcasts too have gotten steadily glummer.
174
558000
3600
e anche i notiziari di tutto il mondo sono diventati sempre più tetri.
09:22
Why don't people appreciate progress?
175
562720
2696
Perché non apprezziamo il progresso?
09:25
Part of the answer comes from our cognitive psychology.
176
565440
2976
Parte della risposta deriva dalla psicologia cognitiva.
09:28
We estimate risk using a mental shortcut called the "availability heuristic."
177
568440
5016
Valutiamo i rischi con una strategia chiamata "euristica della disponibilità."
09:33
The easier it is to recall something from memory,
178
573480
2776
Più è facile richiamare qualcosa alla memoria,
09:36
the more probable we judge it to be.
179
576280
2000
più la riteniamo probabile.
09:39
The other part of the answer comes from the nature of journalism,
180
579200
3616
L'altra parte della risposta viene dalla natura del giornalismo,
09:42
captured in this satirical headline from "The Onion,"
181
582840
3376
catturata in un titolo satirico del "The Onion":
09:46
"CNN Holds Morning Meeting to Decide
182
586240
2056
"La CNN in riunione mattutina per decidere
09:48
What Viewers Should Panic About For Rest of Day."
183
588320
2296
cosa devono temere gli spettatori durante il giorno".
09:50
(Laughter)
184
590640
1696
(Risate)
09:52
(Applause)
185
592360
4040
(Applausi)
09:57
News is about stuff that happens, not stuff that doesn't happen.
186
597160
3816
Le notizie si occupano di cosa succede, non di cose che non succedono.
10:01
You never see a journalist who says,
187
601000
2376
Non sentite mai un giornalista dire:
10:03
"I'm reporting live from a country that has been at peace for 40 years,"
188
603400
4216
"Sono in collegamento da un paese che è in pace da 40 anni",
10:07
or a city that has not been attacked by terrorists.
189
607640
2640
o da una città che non è stata attaccata dai terroristi.
10:10
Also, bad things can happen quickly,
190
610960
2336
Poi le cose brutte possono succedere in fretta,
10:13
but good things aren't built in a day.
191
613320
2416
ma le cose belle non si costruiscono in un giorno.
10:15
The papers could have run the headline,
192
615760
1896
I giornali avrebbero potuto scrivere:
10:17
"137,000 people escaped from extreme poverty yesterday"
193
617680
4376
"Da ieri, 137.000 persone non sono più in condizioni di estrema povertà"
10:22
every day for the last 25 years.
194
622080
2856
tutti i giorni negli ultimi 25 anni.
10:24
That's one and a quarter billion people leaving poverty behind,
195
624960
4216
È un miliardo e 250 milioni di persone che escono dalla povertà,
10:29
but you never read about it.
196
629200
2016
ma non lo avete mai letto.
10:31
Also, the news capitalizes on our morbid interest
197
631240
3296
Inoltre, i media si arricchiscono grazie al nostro interesse morboso
10:34
in what can go wrong,
198
634560
1256
in ciò che può andare storto,
10:35
captured in the programming policy, "If it bleeds, it leads."
199
635840
4336
catturato nel detto giornalistico: "Se c'è sangue, vende".
10:40
Well, if you combine our cognitive biases with the nature of news,
200
640200
3736
Se combiniamo i nostri pregiudizi cognitivi con la natura delle notizie,
10:43
you can see why the world has been coming to an end
201
643960
2696
capite perché il mondo sembra sull'orlo del precipizio
10:46
for a very long time indeed.
202
646680
1960
da così tanto tempo.
10:50
Let me address some questions about progress
203
650840
2096
Lasciatemi affrontare alcune questioni sul progresso
10:52
that no doubt have occurred to many of you.
204
652960
2360
a cui sicuramente vi sarà capitato di pensare.
10:56
First, isn't it good to be pessimistic
205
656320
2736
Primo, non è un bene essere pessimisti
10:59
to safeguard against complacency,
206
659080
2416
per proteggersi dall'autocompiacimento,
11:01
to rake the muck, to speak truth to power?
207
661520
2656
per trovare gli inghippi, per parlare ai potenti?
11:04
Well, not exactly.
208
664200
1976
Beh, non esattamente.
11:06
It's good to be accurate.
209
666200
1976
Va bene essere accurati.
Dovremmo essere coscienti della sofferenza e del pericolo
11:08
Of course we should be aware of suffering and danger
210
668200
2456
11:10
wherever they occur,
211
670680
1416
ovunque essi siano,
11:12
but we should also be aware of how they can be reduced,
212
672120
3016
ma anche essere coscienti di come possano essere ridotti,
11:15
because there are dangers to indiscriminate pessimism.
213
675160
3496
perché anche il pessimismo indiscriminato presenta i suoi pericoli.
11:18
One of them is fatalism.
214
678680
1656
Uno è il fatalismo.
11:20
If all our efforts at improving the world
215
680360
2176
Se i nostri sforzi per migliorare il mondo
11:22
have been in vain,
216
682560
1296
sono stati vani,
11:23
why throw good money after bad?
217
683880
1856
perché buttare i soldi?
11:25
The poor will always be with you.
218
685760
1572
I poveri ci saranno sempre.
11:28
And since the world will end soon --
219
688280
2296
Inoltre, dato che il mondo finirà presto -
11:30
if climate change doesn't kill us all,
220
690600
1856
se non ci uccide il cambiamento climatico,
11:32
then runaway artificial intelligence will --
221
692480
2456
lo farà l'intelligenza artificiale fuori controllo --
11:34
a natural response is to enjoy life while we can,
222
694960
3616
una risposta naturale è di goderci la vita finché possiamo,
11:38
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
223
698600
2760
mangiare, bere ed essere felici, poiché domani moriremo.
11:42
The other danger of thoughtless pessimism is radicalism.
224
702840
3296
L'altro pericolo del pessimismo sconsiderato è il radicalismo.
11:46
If our institutions are all failing and beyond hope for reform,
225
706160
4016
Se le nostre istituzioni non sono in grado di cambiare,
11:50
a natural response is to seek to smash the machine,
226
710200
3656
una risposta naturale è cercare di distruggere la macchina,
11:53
drain the swamp,
227
713880
1216
prosciugare la palude,
11:55
burn the empire to the ground,
228
715120
1776
radere a terra l'impero,
11:56
on the hope that whatever rises out of the ashes
229
716920
3296
sperando che qualsiasi cosa nasca dalle ceneri
12:00
is bound to be better than what we have now.
230
720240
2240
sia meglio di quello che abbiamo adesso.
12:03
Well, if there is such a thing as progress,
231
723920
2056
Beh, se c'è una cosa come il progresso,
12:06
what causes it?
232
726000
1256
cosa l'ha provocata?
12:07
Progress is not some mystical force or dialectic lifting us ever higher.
233
727280
5176
Il progresso non è una forza mistica o dialettica che ci innalza sempre più.
12:12
It's not a mysterious arc of history bending toward justice.
234
732480
3576
Non è un arco della storia misterioso che si piega verso la giustizia.
12:16
It's the result of human efforts governed by an idea,
235
736080
3736
È il risultato degli sforzi umani governati da un'idea,
12:19
an idea that we associate with the 18th century Enlightenment,
236
739840
4016
un'idea che possiamo associare all'Illuminismo del XVIII secolo,
12:23
namely that if we apply reason and science
237
743880
4336
secondo cui, applicando ragione e scienza
12:28
that enhance human well-being,
238
748240
2056
per aumentare il benessere umano,
12:30
we can gradually succeed.
239
750320
1640
potremo pian piano avere successo.
12:32
Is progress inevitable? Of course not.
240
752680
3456
Il progresso è inevitabile? Certo che no.
12:36
Progress does not mean that everything becomes better
241
756160
3016
Il progresso non significa che tutto si trasformi in meglio
12:39
for everyone everywhere all the time.
242
759200
2936
per tutti, ovunque, sempre.
12:42
That would be a miracle, and progress is not a miracle
243
762160
3256
Quello sarebbe un miracolo e il progresso non è un miracolo
12:45
but problem-solving.
244
765440
1200
ma risolve i problemi.
12:47
Problems are inevitable
245
767360
1856
I problemi sono inevitabili
12:49
and solutions create new problems which have to be solved in their turn.
246
769240
3680
e le soluzioni creano nuovi problemi che devono essere risolti a loro volta.
12:53
The unsolved problems facing the world today are gargantuan,
247
773760
3696
I problemi irrisolti che il mondo affronta oggi sono giganteschi,
12:57
including the risks of climate change
248
777480
2776
incluso i rischi del cambiamento climatico
13:00
and nuclear war,
249
780280
1616
e della guerra nucleare,
13:01
but we must see them as problems to be solved,
250
781920
2536
ma dobbiamo vederli come problemi da risolvere,
13:04
not apocalypses in waiting,
251
784480
2416
non apocalissi che aspettano di realizzarsi,
13:06
and aggressively pursue solutions
252
786920
2256
e cercare aggressivamente soluzioni
13:09
like Deep Decarbonization for climate change
253
789200
2856
come la Decarbonizzazione Profonda per il cambiamento climatico
13:12
and Global Zero for nuclear war.
254
792080
2200
e la Global Zero per le guerre nucleari.
13:15
Finally, does the Enlightenment go against human nature?
255
795760
3896
Insomma, l'Illuminismo va contro la natura umana?
13:19
This is an acute question for me,
256
799680
2296
Per me è una domanda cruciale,
13:22
because I'm a prominent advocate of the existence of human nature,
257
802000
3416
perché sono un famoso difensore dell'esistenza della natura umana,
13:25
with all its shortcomings and perversities.
258
805440
3416
con tutte le sue carenze e perversioni.
13:28
In my book "The Blank Slate,"
259
808880
1416
Nel mio libro "Tabula Rasa",
13:30
I argued that the human prospect is more tragic than utopian
260
810320
4136
affermo che la prospettiva umana è più tragica che utopica
13:34
and that we are not stardust, we are not golden
261
814480
2736
e che non siamo polvere di stelle, non siamo d'oro
13:37
and there's no way we are getting back to the garden.
262
817240
2536
e non c'è modo di tornare al giardino.
13:39
(Laughter)
263
819800
2496
(Risate)
13:42
But my worldview has lightened up
264
822320
2296
Ma la mia visione del mondo si è illuminata
13:44
in the 15 years since "The Blank Slate" was published.
265
824640
2936
nei 15 anni dopo la pubblicazione di "Tabula Rasa".
13:47
My acquaintance with the statistics of human progress,
266
827600
2936
La mia conoscenza delle statistiche sul progresso umano,
13:50
starting with violence
267
830560
1336
a partire dalla violenza
13:51
but now encompassing every other aspect of our well-being,
268
831920
3776
ma che comprendono ora ogni aspetto del nostro benessere,
13:55
has fortified my belief
269
835720
1576
ha rafforzato la mia convinzione
13:57
that in understanding our tribulations and woes,
270
837320
3176
che capendo le nostre tribolazioni e disgrazie,
14:00
human nature is the problem,
271
840520
1776
il problema è la natura umana,
14:02
but human nature, channeled by Enlightenment norms and institutions,
272
842320
4336
ma la natura umana,
incanalata nelle norme e istituzioni dell'Illuminismo,
14:06
is also the solution.
273
846680
1200
è anche la soluzione.
14:09
Admittedly, it's not easy to replicate my own data-driven epiphany
274
849200
4896
Certo, non è facile replicare la mia epifania basata sui dati
14:14
with humanity at large.
275
854120
2336
su tutta l'umanità.
14:16
Some intellectuals have responded
276
856480
1816
Alcuni intellettuali hanno risposto
14:18
with fury to my book "Enlightenment Now,"
277
858320
2696
con furia al mio libro "Enlightenment Now",
14:21
saying first how dare he claim that intellectuals hate progress,
278
861040
4256
dicendo prima: "Come si permette di dire che gli intellettuali odiano il progresso"
14:25
and second, how dare he claim that there has been progress.
279
865320
3136
e secondo: "Come può dire che c'è stato progresso".
14:28
(Laughter)
280
868480
2680
(Risate)
14:32
With others, the idea of progress just leaves them cold.
281
872240
3616
Per gli altri, l'idea di progresso non ha molto fascino.
14:35
Saving the lives of billions,
282
875880
1696
Salvare miliardi di vite,
14:37
eradicating disease, feeding the hungry,
283
877600
2896
eradicare la malattia, sfamare gli affamati,
14:40
teaching kids to read?
284
880520
1440
insegnare a leggere ai bambini?
14:42
Boring.
285
882560
1200
Noioso.
14:44
At the same time, the most common response I have received from readers is gratitude,
286
884720
4496
Allo stesso tempo, la risposta più comune che ho ricevuto dai lettori è gratitudine,
14:49
gratitude for changing their view of the world
287
889240
2376
gratitudine per aver cambiato la loro visione del mondo
14:51
from a numb and helpless fatalism
288
891640
2536
da un insensibile e inutile fatalismo
14:54
to something more constructive,
289
894200
1656
a qualcosa di più costruttivo,
14:55
even heroic.
290
895880
1736
addirittura eroico.
14:57
I believe that the ideals of the Enlightenment
291
897640
2176
Credo che gli ideali dell'Illuminismo
14:59
can be cast a stirring narrative,
292
899840
2016
possano dar vita a una storia entusiasmante,
15:01
and I hope that people with greater artistic flare
293
901880
2816
e spero che persone con una maggiore sensibilità artistica
15:04
and rhetorical power than I
294
904720
2016
e maggiore potere retorico di me,
15:06
can tell it better and spread it further.
295
906760
3016
possano raccontarla meglio e diffonderla più lontano.
15:09
It goes something like this.
296
909800
1440
Va un po' così.
15:12
We are born into a pitiless universe,
297
912320
2576
Nasciamo in un mondo spietato,
15:14
facing steep odds against life-enabling order
298
914920
3176
affrontando dure probabilità contro un ordine che dà la vita
15:18
and in constant jeopardy of falling apart.
299
918120
2400
e in costante pericolo di cadere a pezzi.
15:21
We were shaped by a process that is ruthlessly competitive.
300
921360
3400
Siamo stati formati da un processo spietatamente competitivo.
15:25
We are made from crooked timber,
301
925720
1776
Siamo fatti di legno curvo,
15:27
vulnerable to illusions, self-centeredness
302
927520
3016
vulnerabili a illusioni, egocentrismo
15:30
and at times astounding stupidity.
303
930560
2240
e, a volte, una sconvolgente stupidità.
15:33
Yet human nature has also been blessed with resources
304
933800
2736
Ma la natura umana è anche stata dotata di risorse
15:36
that open a space for a kind of redemption.
305
936560
2280
che aprono uno spazio per una specie di redenzione.
15:39
We are endowed with the power to combine ideas recursively,
306
939640
3256
Abbiamo il potere di combinare idee ricorsivamente,
15:42
to have thoughts about our thoughts.
307
942920
2456
di avere pensieri sui nostri pensieri.
15:45
We have an instinct for language,
308
945400
1896
Abbiamo un istinto per il linguaggio,
15:47
allowing us to share the fruits of our ingenuity and experience.
309
947320
3440
che ci permette di condividere i frutti delle nostre ingenuità ed esperienza.
15:51
We are deepened with the capacity for sympathy,
310
951760
2656
Abbiamo inoltre la capacità di provare comprensione,
15:54
for pity, imagination, compassion, commiseration.
311
954440
4120
pietà, immaginazione, compassione, commiserazione.
15:59
These endowments have found ways to magnify their own power.
312
959480
3776
Questi talenti hanno trovato il modo di ingrandire il loro potere.
16:03
The scope of language has been augmented
313
963280
2016
Gli ambiti del linguaggio sono stati aumentati
16:05
by the written, printed and electronic word.
314
965320
2840
dal mondo scritto, stampato ed elettronico.
Il nostro cerchio di comprensione si è espanso
16:09
Our circle of sympathy has been expanded
315
969280
2016
16:11
by history, journalism and the narrative arts.
316
971320
3080
grazie alla storia, al giornalismo e alle arti narrative.
16:15
And our puny rational faculties have been multiplied
317
975160
2856
Le nostre gracili facoltà razionali sono state moltiplicate
16:18
by the norms and institutions of reason,
318
978040
2696
dalle norme e dalle istituzioni della ragione,
16:20
intellectual curiosity, open debate,
319
980760
3296
dalla curiosità intellettuale, dal dibattito pubblico,
16:24
skepticism of authority and dogma
320
984080
2696
dallo scetticismo verso l'autorità e il dogma
16:26
and the burden of proof to verify ideas
321
986800
2376
e dall'onere della prova per verificare le idee
16:29
by confronting them against reality.
322
989200
1880
confrontandole con la realtà.
16:32
As the spiral of recursive improvement
323
992320
2536
Mentre la spirale del miglioramento ricorsivo
16:34
gathers momentum,
324
994880
1616
prende slancio,
16:36
we eke out victories against the forces that grind us down,
325
996520
3536
conquistiamo vittorie contro le forze che ci opprimono
16:40
not least the darker parts of our own nature.
326
1000080
3256
e contro la parti più oscure della nostra natura.
16:43
We penetrate the mysteries of the cosmos, including life and mind.
327
1003360
4736
Penetriamo i misteri del cosmo, compresi la vita e la mente.
16:48
We live longer, suffer less, learn more,
328
1008120
3856
Viviamo più a lungo, soffriamo meno, impariamo di più,
16:52
get smarter and enjoy more small pleasures
329
1012000
2856
diventiamo più intelligenti e godiamo di piccoli piaceri
16:54
and rich experiences.
330
1014880
1320
e grandi esperienze.
16:57
Fewer of us are killed, assaulted, enslaved, exploited
331
1017080
4616
Meno persone tra noi sono uccise, assalite, schiavizzate, sfruttate
17:01
or oppressed by the others.
332
1021720
2016
od oppresse dagli altri.
17:03
From a few oases, the territories with peace and prosperity are growing
333
1023760
4496
Da poche oasi, i territori di pace e prosperità stanno aumentando
17:08
and could someday encompass the globe.
334
1028280
2360
e potrebbero un giorno abbracciare il globo.
17:11
Much suffering remains
335
1031840
1896
Molta sofferenza rimane,
17:13
and tremendous peril,
336
1033760
1736
così come gravi pericoli,
17:15
but ideas on how to reduce them have been voiced,
337
1035520
2736
ma sono state espresse delle idee su come ridurli
17:18
and an infinite number of others are yet to be conceived.
338
1038280
3895
e tantissime altre devono ancora essere concepite.
17:22
We will never have a perfect world,
339
1042200
2416
Non avremo mai un mondo perfetto
17:24
and it would be dangerous to seek one.
340
1044640
2256
e sarebbe pericoloso cercarne uno.
17:26
But there's no limit to the betterments we can attain
341
1046920
2535
Ma non c'è limite ai miglioramenti che possiamo raggiungere
17:29
if we continue to apply knowledge to enhance human flourishing.
342
1049480
3879
se continuiamo ad applicare la conoscenza per aumentare la prosperità umana.
17:34
This heroic story is not just another myth.
343
1054760
3136
Questa storia eroica non è solo un altro mito.
17:37
Myths are fictions, but this one is true,
344
1057920
3056
I miti sono finzioni, ma questo è vero,
17:41
true to the best of our knowledge, which is the only truth we can have.
345
1061000
3936
vero per ciò che sappiamo, che è la sola verità che abbiamo.
17:44
As we learn more,
346
1064960
1216
Mentre impariamo di più,
17:46
we can show which parts of the story continue to be true and which ones false,
347
1066200
4456
possiamo mostrare quali parti della storia sono ancora vere e quali sono false,
17:50
as any of them might be and any could become.
348
1070680
2800
come tutte potrebbero essere e potrebbero diventare.
17:54
And this story belongs not to any tribe
349
1074320
2536
Questa storia non appartiene a una tribù
17:56
but to all of humanity,
350
1076880
1856
ma a tutta l'umanità,
17:58
to any sentient creature with the power of reason
351
1078760
3696
ad ogni creatura senziente dotata di ragione
18:02
and the urge to persist in its being,
352
1082480
2896
e con il bisogno di persistere nel suo essere,
perché richiede solo di credere
18:05
for it requires only the convictions
353
1085400
1936
18:07
that life is better than death,
354
1087360
2176
che la vita è meglio della morte,
18:09
health is better than sickness,
355
1089560
1936
la salute meglio della malattia,
18:11
abundance is better than want,
356
1091520
2136
l'abbondanza meglio della mancanza,
18:13
freedom is better than coercion,
357
1093680
2416
la libertà meglio della coercizione,
la felicità meglio della sofferenza
18:16
happiness is better than suffering
358
1096120
2176
18:18
and knowledge is better than ignorance and superstition.
359
1098320
3400
e che la conoscenza è meglio dell'ignoranza e della superstizione.
18:22
Thank you.
360
1102520
1216
Grazie.
18:23
(Applause)
361
1103760
3800
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7