Is the world getting better or worse? A look at the numbers | Steven Pinker

1,485,047 views ・ 2018-05-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Julia Galles de Rois Revisor: Sebastian Betti
00:13
Many people face the news each morning
0
13680
2736
Mucha gente enfrenta las noticias cada mañana
00:16
with trepidation and dread.
1
16440
2456
con temor y ansiedad.
00:18
Every day, we read of shootings,
2
18920
2656
Todos los días leemos sobre tiroteos,
00:21
inequality, pollution, dictatorship,
3
21600
3896
desigualdad, polución, dictaduras,
00:25
war and the spread of nuclear weapons.
4
25520
3176
guerra y proliferación de armas nucleares.
00:28
These are some of the reasons
5
28720
1736
Estas son algunas de las razones
00:30
that 2016 was called the "Worst. Year. Ever."
6
30480
5456
por las que el 2016 fue nombrado el "peor año de la historia".
00:35
Until 2017 claimed that record --
7
35960
2576
Hasta que el 2017 reclamó ese récord...
00:38
(Laughter)
8
38560
1056
(Risas)
00:39
and left many people longing for earlier decades,
9
39640
2576
e hizo que mucha gente añorara las décadas anteriores,
00:42
when the world seemed safer, cleaner and more equal.
10
42240
3320
cuando el mundo parecía más seguro, más limpio y más igualitario.
00:46
But is this a sensible way to understand the human condition
11
46560
3576
Pero, ¿es este un modo razonable de entender la condición humana
00:50
in the 21st century?
12
50160
1976
en el siglo XXI?
00:52
As Franklin Pierce Adams pointed out,
13
52160
2776
Como señaló Franklin Pierce Adams:
00:54
"Nothing is more responsible for the good old days
14
54960
2696
"Nada es más responsable del recuerdo de los viejos buenos tiempos
00:57
than a bad memory."
15
57680
1216
como una mala memoria".
00:58
(Laughter)
16
58920
2736
(Risas)
01:01
You can always fool yourself into seeing a decline
17
61680
3376
Siempre pueden engañarse y ver un deterioro
01:05
if you compare bleeding headlines of the present
18
65080
2696
si comparan los titulares sangrientos del presente
01:07
with rose-tinted images of the past.
19
67800
3096
con las imágenes color de rosa del pasado.
01:10
What does the trajectory of the world look like
20
70920
2416
¿Cómo se ve la trayectoria del mundo
01:13
when we measure well-being over time using a constant yardstick?
21
73360
4256
si medimos el bienestar a lo largo del tiempo usando un criterio constante?
01:17
Let's compare the most recent data on the present
22
77640
2696
Comparemos los datos más recientes del presente
01:20
with the same measures 30 years ago.
23
80360
2000
con las mismas medidas, pero de hace 30 años.
01:23
Last year, Americans killed each other at a rate of 5.3 per hundred thousand,
24
83320
5136
El año pasado, en EE.UU. se mataron a un ritmo de 5,3 por cada 100 000,
01:28
had seven percent of their citizens in poverty
25
88480
3376
tenían a un 7 % de sus habitantes en la pobreza
01:31
and emitted 21 million tons of particulate matter
26
91880
3256
y emitieron 21 millones de toneladas de material particulado
01:35
and four million tons of sulfur dioxide.
27
95160
3096
y cuatro millones de toneladas de dióxido de azufre.
01:38
But 30 years ago, the homicide rate was 8.5 per hundred thousand,
28
98280
4136
Pero hace 30 años, la tasa de homicidios era de 8,5 por cada 100 000,
01:42
poverty rate was 12 percent
29
102440
2096
la tasa de pobreza era del 12 %
01:44
and we emitted 35 million tons of particulate matter
30
104560
3176
y emitimos 35 millones de toneladas de material particulado
01:47
and 20 million tons of sulfur dioxide.
31
107760
2720
y 20 millones de toneladas de dióxido de azufre.
01:51
What about the world as a whole?
32
111400
2056
¿Y el mundo en su totalidad?
01:53
Last year, the world had 12 ongoing wars,
33
113480
3416
Durante el año pasado hubo 12 guerras en curso,
01:56
60 autocracies,
34
116920
2136
60 autocracias,
01:59
10 percent of the world population in extreme poverty
35
119080
3616
un 10 % de la población mundial viviendo en extrema pobreza
02:02
and more than 10,000 nuclear weapons.
36
122720
2976
y más de 10 000 armas nucleares.
02:05
But 30 years ago, there were 23 wars,
37
125720
2496
Pero hace 30 años había 23 guerras,
02:08
85 autocracies,
38
128240
1896
85 autocracias,
02:10
37 percent of the world population in extreme poverty
39
130160
3616
un 37 % de la población mundial viviendo en extrema pobreza
02:13
and more than 60,000 nuclear weapons.
40
133800
2800
y más de 60 000 armas nucleares.
02:17
True, last year was a terrible year for terrorism in Western Europe,
41
137200
4535
Es verdad que el año pasado fue terrible para Europa, por el terrorismo,
02:21
with 238 deaths,
42
141759
2217
con 238 muertes,
02:24
but 1988 was worse with 440 deaths.
43
144000
3200
pero 1988 fue peor, con 440 muertes.
02:28
What's going on?
44
148440
1536
¿Qué está ocurriendo?
02:30
Was 1988 a particularly bad year?
45
150000
3496
¿Es que 1988 fue un año especialmente malo?
02:33
Or are these improvements a sign that the world, for all its struggles,
46
153520
4056
¿O es que estas mejoras son una señal de que el mundo, con todas sus luchas,
02:37
gets better over time?
47
157600
1640
está mejorando con el tiempo?
02:39
Might we even invoke the admittedly old-fashioned notion of progress?
48
159800
4800
También podríamos invocar la sin duda anticuada noción de.. ¿progreso?
02:45
To do so is to court a certain amount of derision,
49
165880
3296
Hacerlo es exponerse a una cierta cantidad de burla,
02:49
because I have found that intellectuals hate progress.
50
169200
3776
porque he descubierto que los intelectuales odian el progreso.
02:53
(Laughter)
51
173000
1816
(Risas)
02:54
(Applause)
52
174840
2816
(Aplausos)
02:57
And intellectuals who call themselves progressive really hate progress.
53
177680
3696
Y los intelectuales que se llaman progresistas realmente odian el progreso.
03:01
(Laughter)
54
181400
1136
(Risas)
03:02
Now, it's not that they hate the fruits of progress, mind you.
55
182560
3336
Ahora bien, la verdad, no es que ellos odien el fruto del progreso.
03:05
Most academics and pundits
56
185920
2616
La mayoría de los académicos y de los expertos
03:08
would rather have their surgery with anesthesia than without it.
57
188560
3440
preferirían someterse a cirugía con anestesia que sin ella.
03:13
It's the idea of progress that rankles the chattering class.
58
193080
4256
Es la idea del progreso lo que irrita a los intelectualoides.
03:17
If you believe that humans can improve their lot, I have been told,
59
197360
3736
Me han dicho que creer que los humanos pueden mejorar su situación,
03:21
that means that you have a blind faith
60
201120
2376
significa que uno tiene una fe ciega
03:23
and a quasi-religious belief in the outmoded superstition
61
203520
4576
y una creencia casi religiosa en la superstición pasada de moda
03:28
and the false promise of the myth of the onward march
62
208120
3816
y en la falsa promesa del mito de la marcha hacia adelante
03:31
of inexorable progress.
63
211960
2040
del progreso inexorable.
03:34
You are a cheerleader for vulgar American can-doism,
64
214640
4336
Uno es un animador del vulgar "todo se puede" de EE.UU.,
03:39
with the rah-rah spirit of boardroom ideology,
65
219000
3216
con el espíritu entusiasmado de la ideología de las salas de juntas,
03:42
Silicon Valley and the Chamber of Commerce.
66
222240
3056
Silicon Valley y la Cámara de Comercio.
03:45
You are a practitioner of Whig history,
67
225320
2856
Uno es un practicante de la "historia whig",
03:48
a naive optimist, a Pollyanna and, of course, a Pangloss,
68
228200
4136
un optimista naif, un Pollyana, y, por supuesto, un Pangloss,
03:52
alluding to the Voltaire character who declared,
69
232360
2656
aludiendo al personaje de Voltaire que declaró:
03:55
"All is for the best in the best of all possible worlds."
70
235040
3336
"Todo sucede para bien en este, el mejor de los mundos posibles".
03:58
Well, Professor Pangloss, as it happens, was a pessimist.
71
238400
3496
Bien, el profesor Pangloss era, en realidad, un pesimista.
04:01
A true optimist believes there can be much better worlds
72
241920
2656
Un verdadero optimista cree que puede haber mundos mejores
04:04
than the one we have today.
73
244600
1536
que este que tenemos ahora.
04:06
But all of this is irrelevant,
74
246160
1656
Pero todo esto es irrelevante,
04:07
because the question of whether progress has taken place
75
247840
2776
porque la pregunta de si ha habido progreso
04:10
is not a matter of faith
76
250640
1736
no es cuestión de fe
04:12
or having an optimistic temperament or seeing the glass as half full.
77
252400
3816
o de tener un temperamento optimista o de ver el vaso medio lleno.
04:16
It's a testable hypothesis.
78
256240
1840
Es una hipótesis comprobable.
04:18
For all their differences,
79
258720
1376
Por todas sus diferencias,
04:20
people largely agree on what goes into human well-being:
80
260120
4376
la gente generalmente está de acuerdo en lo que constituye el bienestar humano:
04:24
life, health, sustenance, prosperity, peace, freedom, safety, knowledge,
81
264520
5696
vida, salud, sustento, prosperidad, paz, libertad, seguridad, conocimiento,
04:30
leisure, happiness.
82
270240
1976
ocio, felicidad.
04:32
All of these things can be measured.
83
272240
1896
Todas estas cosas se pueden medir.
04:34
If they have improved over time, that, I submit, is progress.
84
274160
4336
Si mejoraron con el paso del tiempo, yo sostengo que eso es progreso.
04:38
Let's go to the data,
85
278520
1616
Pasemos a los datos,
04:40
beginning with the most precious thing of all, life.
86
280160
3616
comenzando por el más valioso de todos: la vida.
04:43
For most of human history, life expectancy at birth was around 30.
87
283800
4576
Durante casi toda la historia humana, la esperanza de vida al nacer eran 30 años.
04:48
Today, worldwide, it is more than 70,
88
288400
2776
Hoy en día, mundialmente, es de más de 70 años,
04:51
and in the developed parts of the world,
89
291200
1936
y en el mundo desarrollado
04:53
more than 80.
90
293160
1200
es de más de 80 años.
04:55
250 years ago, in the richest countries of the world,
91
295040
3136
Hace 250 años, en los países más ricos del mundo,
04:58
a third of the children did not live to see their fifth birthday,
92
298200
4016
un tercio de los niños no vivían para ver su quinto cumpleaños,
05:02
before the risk was brought down a hundredfold.
93
302240
3336
antes de que el riesgo descendiera 100 veces.
05:05
Today, that fate befalls less than six percent of children
94
305600
3256
Hoy en día, menos de un 6 % de los niños corren esa misma suerte
05:08
in the poorest countries of the world.
95
308880
1840
en los países más pobres del mundo.
05:11
Famine is one of the Four Horsemen of the Apocalypse.
96
311600
3416
La hambruna es uno de los cuatro jinetes del Apocalipsis.
05:15
It could bring devastation to any part of the world.
97
315040
3256
Puede llevar la devastación a cualquier parte del mundo.
05:18
Today, famine has been banished
98
318320
1936
Hoy, la hambruna ha sido desterrada
05:20
to the most remote and war-ravaged regions.
99
320280
2600
a las regiones más remotas y devastadas por la guerra.
05:23
200 years ago, 90 percent of the world's population
100
323680
3136
Hace 200 años, un 90 % de la población mundial
05:26
subsisted in extreme poverty.
101
326840
2176
subsistía en extrema pobreza.
05:29
Today, fewer than 10 percent of people do.
102
329040
2560
Hoy en día, menos del 10 % de la gente lo hace.
05:32
For most of human history,
103
332720
1496
En casi toda la historia humana,
05:34
the powerful states and empires
104
334240
2056
los estados poderosos y los imperios
05:36
were pretty much always at war with each other,
105
336320
2616
estuvieron casi siempre en guerra entre sí,
05:38
and peace was a mere interlude between wars.
106
338960
3456
y la paz fue simplemente un interludio entre las guerras.
05:42
Today, they are never at war with each other.
107
342440
2256
Hoy en día, nunca están en guerra entre sí.
05:44
The last great power war
108
344720
1296
La última gran guerra de poder
05:46
pitted the United States against China 65 years ago.
109
346040
3120
enfrentó a EE.UU. contra China hace 65 años.
05:50
More recently, wars of all kinds have become fewer and less deadly.
110
350160
4736
Más recientemente, guerras de toda clase han disminuido y son menos mortales.
05:54
The annual rate of war has fallen from about 22 per hundred thousand per year
111
354920
4456
La tasa anual de guerras disminuyó de un 22 por cada 100 000 al año,
05:59
in the early '50s to 1.2 today.
112
359400
3616
al principio de la década del 50, a 1,2 por cada 100 000, hoy en día.
06:03
Democracy has suffered obvious setbacks
113
363040
2576
La democracia ha sufrido, sin duda, retrocesos
06:05
in Venezuela, in Russia, in Turkey
114
365640
3616
en Venezuela, Rusia, Turquía
06:09
and is threatened by the rise of authoritarian populism
115
369280
3096
y está amenazada por el aumento del populismo autoritario
06:12
in Eastern Europe and the United States.
116
372400
2616
en el este de Europa y en EE.UU.
06:15
Yet the world has never been more democratic
117
375040
2696
Sin embargo, el mundo nunca ha sido más democrático
06:17
than it has been in the past decade,
118
377760
1976
que en la década pasada,
06:19
with two-thirds of the world's people living in democracies.
119
379760
3200
con dos tercios de la población mundial viviendo en democracias.
06:24
Homicide rates plunge whenever anarchy and the code of vendetta
120
384280
4136
Las tasas de homicidio caen siempre que la anarquía y el código de venganza
06:28
are replaced by the rule of law.
121
388440
2376
son reemplazados por el estado de derecho.
06:30
It happened when feudal Europe was brought under the control of centralized kingdoms,
122
390840
4216
Ocurrió cuando la Europa feudal fue puesta bajo el control de reinos centralizados,
06:35
so that today a Western European
123
395080
2136
por lo que, hoy en día, un europeo
06:37
has 1/35th the chance of being murdered
124
397240
2576
tiene una posibilidad de ser asesinado de 1 en 35
06:39
compared to his medieval ancestors.
125
399840
2576
comparado con sus ancestros medievales.
06:42
It happened again in colonial New England,
126
402440
2456
Ocurrió nuevamente en la Nueva Inglaterra colonial,
06:44
in the American Wild West when the sheriffs moved to town,
127
404920
3536
en el Salvaje Oeste de EE.UU., cuando los sheriffs se mudaron a la ciudad
06:48
and in Mexico.
128
408480
1696
y en México.
06:50
Indeed, we've become safer in just about every way.
129
410200
3520
Verdaderamente, nos volvimos más seguros en todos los modos posibles.
06:54
Over the last century, we've become 96 percent less likely
130
414560
3536
Durante el último siglo, alcanzamos un 96 % menos de probabilidad
06:58
to be killed in a car crash,
131
418120
2256
de morir en un accidente de auto,
07:00
88 percent less likely to be mowed down on the sidewalk,
132
420400
3936
un 88 % menos de posibilidad de ser abatidos en la acera,
07:04
99 percent less likely to die in a plane crash,
133
424360
3736
un 99 % menos posibilidad de morir en un accidente de avión,
07:08
95 percent less likely to be killed on the job,
134
428120
3656
un 95 % menos de posibilidad de morir en el trabajo,
07:11
89 percent less likely to be killed by an act of God,
135
431800
3616
un 89 % menos de posibilidad de morir por un desastre natural,
07:15
such as a drought, flood, wildfire, storm, volcano,
136
435440
3936
como una sequía, inundación, incendio forestal, tormenta, volcán,
07:19
landslide, earthquake or meteor strike,
137
439400
2656
deslizamiento de tierra, terremoto o meteorito,
07:22
presumably not because God has become less angry with us
138
442080
3256
presumiblemente no porque Dios esté menos enojado con nosotros
07:25
but because of improvements in the resilience of our infrastructure.
139
445360
4736
sino por las mejoras en la resistencia de nuestra infraestructura.
07:30
And what about the quintessential act of God,
140
450120
3256
¿Y qué sobre el desastre natural supremo
07:33
the projectile hurled by Zeus himself?
141
453400
3496
el proyectil lanzado por el mismo Zeus?
07:36
Yes, we are 97 percent less likely to be killed by a bolt of lightning.
142
456920
4240
Sí, tenemos un 97 % menos de posibilidad de que nos mate un rayo.
07:43
Before the 17th century,
143
463480
1656
Antes de siglo XVII,
07:45
no more than 15 percent of Europeans could read or write.
144
465160
3536
solo un 15 % de los europeos sabían leer o escribir.
07:48
Europe and the United States achieved universal literacy
145
468720
3136
Europa y EE.UU. alcanzaron la alfabetización universal
07:51
by the middle of the 20th century,
146
471880
1936
a mediados del siglo XX,
07:53
and the rest of the world is catching up.
147
473840
2496
y el resto del mundo la está alcanzando.
07:56
Today, more than 90 percent of the world's population
148
476360
3416
Hoy en día, más del 90 % de la población mundial
07:59
under the age of 25 can read and write.
149
479800
2440
de menos de 25 años sabe leer y escribir.
08:03
In the 19th century, Westerners worked more than 60 hours per week.
150
483440
3976
En el siglo XIX, los occidentales trabajaban más de 60 horas por semana.
08:07
Today, they work fewer than 40.
151
487440
1920
Hoy en día, trabajan menos de 40 horas.
08:10
Thanks to the universal penetration of running water and electricity
152
490440
4416
Gracias al suministro universal de agua corriente y electricidad
08:14
in the developed world
153
494880
1376
en el mundo desarrollado
08:16
and the widespread adoption of washing machines, vacuum cleaners,
154
496280
3976
y la adopción general de lavarropas, aspiradoras,
08:20
refrigerators, dishwashers, stoves and microwaves,
155
500280
3976
refrigeradores, lavavajillas, hornos y microondas,
08:24
the amount of our lives that we forfeit to housework
156
504280
2896
la cantidad de tiempo que pasamos en tareas domésticas
08:27
has fallen from 60 hours a week
157
507200
2376
se redujo de 60 horas por semana
08:29
to fewer than 15 hours a week.
158
509600
1960
a menos de 15 horas por semana.
08:32
Do all of these gains in health, wealth, safety, knowledge and leisure
159
512760
4536
Todos estos avances en salud, riqueza, seguridad, conocimiento y ocio,
08:37
make us any happier?
160
517320
1696
¿nos hacen más felices?
08:39
The answer is yes.
161
519040
1216
La respuesta es sí.
08:40
In 86 percent of the world's countries,
162
520280
2176
En un 86 % de los países del mundo,
08:42
happiness has increased in recent decades.
163
522480
2360
la felicidad ha aumentado en las décadas recientes.
08:45
Well, I hope to have convinced you
164
525799
1736
Bien, espero haberlos convencido
08:47
that progress is not a matter of faith or optimism,
165
527559
3417
de que el progreso no es cuestión de fe u optimismo,
08:51
but is a fact of human history,
166
531000
2135
sino una realidad de la historia humana,
08:53
indeed the greatest fact in human history.
167
533159
2561
de hecho, la realidad más grande en la historia humana.
08:56
And how has this fact been covered in the news?
168
536480
2816
¿Y cómo han cubierto los medios esta realidad?
08:59
(Laughter)
169
539320
3160
(Risas)
09:03
A tabulation of positive and negative emotion words in news stories
170
543360
3976
Una tabulación de palabras sobre emociones positivas y negativas en las noticias
09:07
has shown that during the decades in which humanity has gotten healthier,
171
547360
3656
mostró que durante las décadas en las que la humanidad se volvió más sana,
09:11
wealthier, wiser, safer and happier,
172
551040
2816
más rica, más sabia, más segura y más feliz,
09:13
the "New York Times" has become increasingly morose
173
553880
4096
"The New York Times" se volvió cada vez más sombrío
09:18
and the world's broadcasts too have gotten steadily glummer.
174
558000
3600
y las transmisiones de TV también se fueron volviendo más taciturnas.
09:22
Why don't people appreciate progress?
175
562720
2696
¿Por qué la gente no aprecia el progreso?
09:25
Part of the answer comes from our cognitive psychology.
176
565440
2976
Parte de la respuesta proviene de nuestra psicología cognitiva.
09:28
We estimate risk using a mental shortcut called the "availability heuristic."
177
568440
5016
Estimamos los riesgos con un atajo mental: la "heurística de la disponibilidad".
09:33
The easier it is to recall something from memory,
178
573480
2776
Cuanto más fácil es evocar un recuerdo,
09:36
the more probable we judge it to be.
179
576280
2000
más lo consideramos como probable.
09:39
The other part of the answer comes from the nature of journalism,
180
579200
3616
La otra parte de la respuesta proviene de la naturaleza del periodismo,
09:42
captured in this satirical headline from "The Onion,"
181
582840
3376
capturada en el titular satírico de "The Onion":
09:46
"CNN Holds Morning Meeting to Decide
182
586240
2056
"CNN se reúne por la mañana para decidir
09:48
What Viewers Should Panic About For Rest of Day."
183
588320
2296
de qué deberemos sentir pánico durante el día".
09:50
(Laughter)
184
590640
1696
(Risas)
09:52
(Applause)
185
592360
4040
(Aplausos)
09:57
News is about stuff that happens, not stuff that doesn't happen.
186
597160
3816
Las noticias son sobre cosas que ocurren, no cosas que no pasan.
10:01
You never see a journalist who says,
187
601000
2376
Nunca ven un periodista que diga:
10:03
"I'm reporting live from a country that has been at peace for 40 years,"
188
603400
4216
"Estoy transmitiendo en vivo desde un país que estuvo en paz durante 40 años",
10:07
or a city that has not been attacked by terrorists.
189
607640
2640
o una ciudad que no ha sido atacada por los terroristas.
10:10
Also, bad things can happen quickly,
190
610960
2336
Además, las cosas malas suelen ocurrir rápidamente,
10:13
but good things aren't built in a day.
191
613320
2416
pero las cosas buenas no se construyen en un día.
10:15
The papers could have run the headline,
192
615760
1896
Los periódicos podrían destacar:
10:17
"137,000 people escaped from extreme poverty yesterday"
193
617680
4376
"137 000 personas escaparon ayer de la extrema pobreza",
10:22
every day for the last 25 years.
194
622080
2856
cada día durante los últimos 25 años.
10:24
That's one and a quarter billion people leaving poverty behind,
195
624960
4216
Eso es 1250 millones de personas que dejaron atrás la pobreza,
10:29
but you never read about it.
196
629200
2016
pero nunca leen sobre eso.
10:31
Also, the news capitalizes on our morbid interest
197
631240
3296
Además, las noticias capitalizan nuestro interés mórbido
10:34
in what can go wrong,
198
634560
1256
en lo que puede ir mal,
10:35
captured in the programming policy, "If it bleeds, it leads."
199
635840
4336
capturado en la política de programación: "Si sangra, manda".
10:40
Well, if you combine our cognitive biases with the nature of news,
200
640200
3736
Si combinamos nuestros sesgos cognitivos con la naturaleza de las noticias,
10:43
you can see why the world has been coming to an end
201
643960
2696
podemos ver por qué el mundo está por terminar
10:46
for a very long time indeed.
202
646680
1960
ya desde hace mucho tiempo.
10:50
Let me address some questions about progress
203
650840
2096
Hay algunas preguntas sobre el progreso
10:52
that no doubt have occurred to many of you.
204
652960
2360
que sin duda se les han ocurrido a muchos de Uds.
10:56
First, isn't it good to be pessimistic
205
656320
2736
Primero, ¿no es bueno ser pesimista
10:59
to safeguard against complacency,
206
659080
2416
para protegerse de la autocomplacencia,
11:01
to rake the muck, to speak truth to power?
207
661520
2656
para exponer la corrupción y decir la verdad al poder?
11:04
Well, not exactly.
208
664200
1976
Bueno, no exactamente.
11:06
It's good to be accurate.
209
666200
1976
Es bueno ser preciso.
11:08
Of course we should be aware of suffering and danger
210
668200
2456
Debemos tener en cuenta el sufrimiento y el peligro
11:10
wherever they occur,
211
670680
1416
donde sea que ocurran,
11:12
but we should also be aware of how they can be reduced,
212
672120
3016
pero también debemos ser conscientes de cómo se pueden reducir,
11:15
because there are dangers to indiscriminate pessimism.
213
675160
3496
porque el pesimismo indiscriminado tiene sus peligros.
11:18
One of them is fatalism.
214
678680
1656
Uno de ellos es el fatalismo.
11:20
If all our efforts at improving the world
215
680360
2176
Si nuestros esfuerzos para mejorar el mundo
11:22
have been in vain,
216
682560
1296
han sido en vano,
11:23
why throw good money after bad?
217
683880
1856
¿por qué seguir malgastando el dinero?
11:25
The poor will always be with you.
218
685760
1572
Siempre habrá pobres.
11:28
And since the world will end soon --
219
688280
2296
Y como el mundo terminará pronto
11:30
if climate change doesn't kill us all,
220
690600
1856
--si no nos mata el cambio climático,
11:32
then runaway artificial intelligence will --
221
692480
2456
lo hará la desbocada inteligencia artificial--
11:34
a natural response is to enjoy life while we can,
222
694960
3616
la respuesta natural es disfrutar de la vida mientras podamos,
11:38
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
223
698600
2760
beber, comer y divertirse, porque mañana moriremos.
11:42
The other danger of thoughtless pessimism is radicalism.
224
702840
3296
El otro peligro del pesimismo irreflexivo es el radicalismo.
11:46
If our institutions are all failing and beyond hope for reform,
225
706160
4016
Si nuestras instituciones están fallando y sin esperanza de ser reformadas,
11:50
a natural response is to seek to smash the machine,
226
710200
3656
la respuesta natural es buscar destruir la máquina,
11:53
drain the swamp,
227
713880
1216
drenar el pantano,
11:55
burn the empire to the ground,
228
715120
1776
quemar el imperio hasta los cimientos
11:56
on the hope that whatever rises out of the ashes
229
716920
3296
con la esperanza de que sea lo que sea que surja de las cenizas
12:00
is bound to be better than what we have now.
230
720240
2240
será mejor de lo que tenemos ahora.
12:03
Well, if there is such a thing as progress,
231
723920
2056
Bien, si existe el progreso,
12:06
what causes it?
232
726000
1256
¿qué lo causa?
12:07
Progress is not some mystical force or dialectic lifting us ever higher.
233
727280
5176
El progreso no es una fuerza mística o una dialéctica que nos eleva más alto.
12:12
It's not a mysterious arc of history bending toward justice.
234
732480
3576
No es un misterioso arco de la historia que se inclina hacia la justicia.
12:16
It's the result of human efforts governed by an idea,
235
736080
3736
Es el resultado del esfuerzo humano gobernado por una idea,
12:19
an idea that we associate with the 18th century Enlightenment,
236
739840
4016
una idea que asociamos con la Ilustración del siglo XVIII,
12:23
namely that if we apply reason and science
237
743880
4336
concretamente, que si aplicamos la razón y la ciencia
12:28
that enhance human well-being,
238
748240
2056
para mejorar el bienestar humano,
12:30
we can gradually succeed.
239
750320
1640
podemos tener éxito gradualmente.
12:32
Is progress inevitable? Of course not.
240
752680
3456
¿Es inevitable el progreso? Por supuesto que no.
12:36
Progress does not mean that everything becomes better
241
756160
3016
El progreso no implica que todo se vuelve mejor
12:39
for everyone everywhere all the time.
242
759200
2936
para todos, en todas partes, todo el tiempo.
12:42
That would be a miracle, and progress is not a miracle
243
762160
3256
Eso sería un milagro, y el progreso no es un milagro
12:45
but problem-solving.
244
765440
1200
sino resolver problemas.
12:47
Problems are inevitable
245
767360
1856
Los problemas son inevitables
12:49
and solutions create new problems which have to be solved in their turn.
246
769240
3680
y las soluciones crean nuevos problemas que a su vez deberán ser resueltos.
12:53
The unsolved problems facing the world today are gargantuan,
247
773760
3696
Los problemas sin resolver que el mundo enfrenta hoy en día son gigantescos,
12:57
including the risks of climate change
248
777480
2776
incluyendo los riesgos del cambio climático
13:00
and nuclear war,
249
780280
1616
y la guerra nuclear,
13:01
but we must see them as problems to be solved,
250
781920
2536
pero debemos verlos como problemas a resolver,
13:04
not apocalypses in waiting,
251
784480
2416
no como apocalipsis en espera,
13:06
and aggressively pursue solutions
252
786920
2256
y buscar agresivamente soluciones
13:09
like Deep Decarbonization for climate change
253
789200
2856
como la "descarbonización" profunda para el cambio climático
13:12
and Global Zero for nuclear war.
254
792080
2200
y el "cero global" para la guerra nuclear.
13:15
Finally, does the Enlightenment go against human nature?
255
795760
3896
Finalmente, la Ilustración, ¿va en contra de la naturaleza humana?
13:19
This is an acute question for me,
256
799680
2296
Esta es una pregunta profunda para mí,
13:22
because I'm a prominent advocate of the existence of human nature,
257
802000
3416
porque soy un gran defensor de la existencia de la naturaleza humana,
13:25
with all its shortcomings and perversities.
258
805440
3416
con todos sus defectos y perversiones.
13:28
In my book "The Blank Slate,"
259
808880
1416
En mi libro "La tabla rasa",
13:30
I argued that the human prospect is more tragic than utopian
260
810320
4136
planteé que el panorama humano es más trágico que utópico
13:34
and that we are not stardust, we are not golden
261
814480
2736
y que no somos polvo de estrellas, no somos de oro
13:37
and there's no way we are getting back to the garden.
262
817240
2536
y no hay forma de que volvamos al jardín.
13:39
(Laughter)
263
819800
2496
(Risas)
13:42
But my worldview has lightened up
264
822320
2296
Pero mi visión del mundo se ha relajado
13:44
in the 15 years since "The Blank Slate" was published.
265
824640
2936
durante los 15 años desde la publicación de "La tabla rasa".
13:47
My acquaintance with the statistics of human progress,
266
827600
2936
Mi familiarización con las estadísticas del progreso humano,
13:50
starting with violence
267
830560
1336
comenzando con la violencia
13:51
but now encompassing every other aspect of our well-being,
268
831920
3776
pero ahora abarcando los demás aspectos de nuestro bienestar,
13:55
has fortified my belief
269
835720
1576
ha fortificado mi creencia
13:57
that in understanding our tribulations and woes,
270
837320
3176
de que para entender nuestras tribulaciones y sufrimientos,
14:00
human nature is the problem,
271
840520
1776
el problema es la naturaleza humana,
14:02
but human nature, channeled by Enlightenment norms and institutions,
272
842320
4336
pero esta naturaleza, canalizada por las normas e instituciones de la Ilustración,
14:06
is also the solution.
273
846680
1200
es también la solución.
14:09
Admittedly, it's not easy to replicate my own data-driven epiphany
274
849200
4896
Ciertamente, no es fácil reproducir mi revelación basada en los datos
14:14
with humanity at large.
275
854120
2336
con la humanidad en general.
14:16
Some intellectuals have responded
276
856480
1816
Algunos intelectuales respondieron
14:18
with fury to my book "Enlightenment Now,"
277
858320
2696
con furia a mi libro "En defensa de la Ilustración",
14:21
saying first how dare he claim that intellectuals hate progress,
278
861040
4256
diciendo primero, cómo se atreve a afirmar que los intelectuales odian el progreso,
14:25
and second, how dare he claim that there has been progress.
279
865320
3136
y segundo, cómo se atreve a afirmar que ha habido progreso.
14:28
(Laughter)
280
868480
2680
(Risas)
14:32
With others, the idea of progress just leaves them cold.
281
872240
3616
Otros, en cambio, son fríos con la idea del progreso.
14:35
Saving the lives of billions,
282
875880
1696
¿Salvar la vida de miles de millones,
14:37
eradicating disease, feeding the hungry,
283
877600
2896
erradicar la enfermedad, alimentar a los hambrientos,
14:40
teaching kids to read?
284
880520
1440
enseñar a leer a los niños?
14:42
Boring.
285
882560
1200
Aburrido.
14:44
At the same time, the most common response I have received from readers is gratitude,
286
884720
4496
Al mismo tiempo, la respuesta más común que recibí de los lectores es gratitud,
14:49
gratitude for changing their view of the world
287
889240
2376
gratitud por cambiar su visión del mundo
14:51
from a numb and helpless fatalism
288
891640
2536
desde un fatalismo entumecido e impotente
14:54
to something more constructive,
289
894200
1656
a algo más constructivo,
14:55
even heroic.
290
895880
1736
incluso heroico.
14:57
I believe that the ideals of the Enlightenment
291
897640
2176
Creo que los ideales de la Ilustración
14:59
can be cast a stirring narrative,
292
899840
2016
pueden emitir una narrativa conmovedora,
15:01
and I hope that people with greater artistic flare
293
901880
2816
y espero que la gente con mayor destello artístico
15:04
and rhetorical power than I
294
904720
2016
y poder retórico que yo
15:06
can tell it better and spread it further.
295
906760
3016
puedan contarlo mejor y esparcirlo más.
15:09
It goes something like this.
296
909800
1440
Es algo como esto.
15:12
We are born into a pitiless universe,
297
912320
2576
Nacemos en un universo despiadado,
15:14
facing steep odds against life-enabling order
298
914920
3176
enfrentando el orden que posibilita la vida con gran dificultad
15:18
and in constant jeopardy of falling apart.
299
918120
2400
y en riesgo constante de derrumbarse.
15:21
We were shaped by a process that is ruthlessly competitive.
300
921360
3400
Fuimos formados por un proceso despiadadamente competitivo.
15:25
We are made from crooked timber,
301
925720
1776
Estamos hechos de madera torcida,
15:27
vulnerable to illusions, self-centeredness
302
927520
3016
vulnerable a las ilusiones, el egocentrismo
15:30
and at times astounding stupidity.
303
930560
2240
y a veces a la estupidez asombrosa.
15:33
Yet human nature has also been blessed with resources
304
933800
2736
Pero la naturaleza humana también fue bendecida con recursos
15:36
that open a space for a kind of redemption.
305
936560
2280
que abren un espacio a un tipo de redención.
15:39
We are endowed with the power to combine ideas recursively,
306
939640
3256
Estamos dotados del poder de combinar ideas recursivamente,
15:42
to have thoughts about our thoughts.
307
942920
2456
de tener pensamientos sobre nuestros pensamientos.
15:45
We have an instinct for language,
308
945400
1896
Tenemos un instinto para el lenguaje,
15:47
allowing us to share the fruits of our ingenuity and experience.
309
947320
3440
lo que nos permite compartir los frutos de nuestro ingenio y experiencia.
15:51
We are deepened with the capacity for sympathy,
310
951760
2656
Nos hacemos más profundos con la capacidad de solidaridad,
15:54
for pity, imagination, compassion, commiseration.
311
954440
4120
de piedad, de imaginación, de compasión, de conmiseración.
15:59
These endowments have found ways to magnify their own power.
312
959480
3776
Estas dotes han encontrado el modo de magnificar su propio poder.
16:03
The scope of language has been augmented
313
963280
2016
El alcance del lenguaje ha sido aumentado
16:05
by the written, printed and electronic word.
314
965320
2840
por la palabra escrita, impresa y electrónica.
16:09
Our circle of sympathy has been expanded
315
969280
2016
Nuestro círculo de solidaridad se ha expandido
16:11
by history, journalism and the narrative arts.
316
971320
3080
mediante la historia, el periodismo y las artes narrativas.
16:15
And our puny rational faculties have been multiplied
317
975160
2856
Y nuestras facultades racionales han sido multiplicadas
16:18
by the norms and institutions of reason,
318
978040
2696
por las normas y las instituciones de la razón,
16:20
intellectual curiosity, open debate,
319
980760
3296
la curiosidad intelectual, el debate abierto,
16:24
skepticism of authority and dogma
320
984080
2696
el escepticismo sobre la autoridad y el dogma,
16:26
and the burden of proof to verify ideas
321
986800
2376
y la carga de la prueba para verificar las ideas
16:29
by confronting them against reality.
322
989200
1880
confrontándolas con la realidad.
16:32
As the spiral of recursive improvement
323
992320
2536
Y la espiral de la mejora recursiva
16:34
gathers momentum,
324
994880
1616
cobra impulso,
16:36
we eke out victories against the forces that grind us down,
325
996520
3536
ganamos nuestras victorias contra las fuerzas que nos oprimen,
16:40
not least the darker parts of our own nature.
326
1000080
3256
sobre todo, las partes más oscuras de nuestra naturaleza.
16:43
We penetrate the mysteries of the cosmos, including life and mind.
327
1003360
4736
Penetramos los misterios del cosmos, incluyendo la vida y la mente.
16:48
We live longer, suffer less, learn more,
328
1008120
3856
Vivimos más, sufrimos menos, aprendemos más,
16:52
get smarter and enjoy more small pleasures
329
1012000
2856
somos más listos y disfrutamos más de los pequeños placeres,
16:54
and rich experiences.
330
1014880
1320
y de las ricas experiencias.
16:57
Fewer of us are killed, assaulted, enslaved, exploited
331
1017080
4616
Menos de nosotros somos asesinados, atacados, esclavizados, explotados
17:01
or oppressed by the others.
332
1021720
2016
u oprimidos por los otros.
17:03
From a few oases, the territories with peace and prosperity are growing
333
1023760
4496
Partiendo de unos pocos oasis, los lugares con paz y prosperidad están creciendo
17:08
and could someday encompass the globe.
334
1028280
2360
y podrían abarcar el mundo algún día.
17:11
Much suffering remains
335
1031840
1896
Todavía queda mucho sufrimiento
17:13
and tremendous peril,
336
1033760
1736
y un tremendo peligro,
17:15
but ideas on how to reduce them have been voiced,
337
1035520
2736
pero se han expresado ideas para reducirlos,
17:18
and an infinite number of others are yet to be conceived.
338
1038280
3895
y se están concibiendo una infinidad de otras ideas.
17:22
We will never have a perfect world,
339
1042200
2416
Nunca tendremos un mundo perfecto,
17:24
and it would be dangerous to seek one.
340
1044640
2256
y sería peligroso buscar uno.
17:26
But there's no limit to the betterments we can attain
341
1046920
2535
Pero no hay un límite para las mejoras posibles
17:29
if we continue to apply knowledge to enhance human flourishing.
342
1049480
3879
si seguimos aplicando el conocimiento para impulsar el florecimiento humano.
17:34
This heroic story is not just another myth.
343
1054760
3136
Esta historia heroica no es otro mito.
17:37
Myths are fictions, but this one is true,
344
1057920
3056
Los mitos son ficciones, pero esta es verdadera,
17:41
true to the best of our knowledge, which is the only truth we can have.
345
1061000
3936
verdadera a nuestro mejor entender, que es la única verdad que podemos tener.
17:44
As we learn more,
346
1064960
1216
Cuanto más aprendemos,
17:46
we can show which parts of the story continue to be true and which ones false,
347
1066200
4456
podemos mostrar qué partes de la historia siguen siendo verdaderas y cuáles no,
17:50
as any of them might be and any could become.
348
1070680
2800
cómo podrían ser algunas de ellas y en qué se podrían convertir.
17:54
And this story belongs not to any tribe
349
1074320
2536
Y esta historia no pertenece a una tribu
17:56
but to all of humanity,
350
1076880
1856
sino a toda la humanidad,
17:58
to any sentient creature with the power of reason
351
1078760
3696
a cualquier ser sensible con poder de razonamiento
18:02
and the urge to persist in its being,
352
1082480
2896
y la necesidad de persistir en su existencia,
18:05
for it requires only the convictions
353
1085400
1936
ya que requiere solo las convicciones
18:07
that life is better than death,
354
1087360
2176
de que la vida es mejor que la muerte,
18:09
health is better than sickness,
355
1089560
1936
la salud es mejor que la enfermedad,
18:11
abundance is better than want,
356
1091520
2136
la abundancia es mejor que la falta,
18:13
freedom is better than coercion,
357
1093680
2416
la libertad es mejor que la coerción,
18:16
happiness is better than suffering
358
1096120
2176
la felicidad es mejor que el sufrimiento,
18:18
and knowledge is better than ignorance and superstition.
359
1098320
3400
y el conocimiento es mejor que la ignorancia y la superstición.
18:22
Thank you.
360
1102520
1216
Gracias.
18:23
(Applause)
361
1103760
3800
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7