Is the world getting better or worse? A look at the numbers | Steven Pinker

1,485,047 views

2018-05-21 ・ TED


New videos

Is the world getting better or worse? A look at the numbers | Steven Pinker

1,485,047 views ・ 2018-05-21

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Karel Čížek Korektor: Dagmar Smirousova
00:13
Many people face the news each morning
0
13680
2736
Mnoho lidí každé ráno sleduje zprávy
00:16
with trepidation and dread.
1
16440
2456
s rozechvěním a hrůzou.
00:18
Every day, we read of shootings,
2
18920
2656
Každý den čteme o střelbě,
00:21
inequality, pollution, dictatorship,
3
21600
3896
nerovnoprávnosti, znečištění, diktaturách,
00:25
war and the spread of nuclear weapons.
4
25520
3176
válkách a šíření jaderných zbraní.
00:28
These are some of the reasons
5
28720
1736
To jsou některé důvody,
00:30
that 2016 was called the "Worst. Year. Ever."
6
30480
5456
proč byl rok 2016 nazýván jako „Nejhorší rok vůbec“.
00:35
Until 2017 claimed that record --
7
35960
2576
Na toto pojmenování si činil nárok až do roku 2017 ‒
00:38
(Laughter)
8
38560
1056
(smích)
00:39
and left many people longing for earlier decades,
9
39640
2576
a mnoho lidí cítilo stesk po minulých desetiletích,
00:42
when the world seemed safer, cleaner and more equal.
10
42240
3320
kdy se svět zdál bezpečnější, čistší a rovnoprávnější.
00:46
But is this a sensible way to understand the human condition
11
46560
3576
Ale je to rozumný způsob hodnocení stavu lidstva v 21. století?
00:50
in the 21st century?
12
50160
1976
00:52
As Franklin Pierce Adams pointed out,
13
52160
2776
Jak zdůraznil Franklin Pierce Adams,
00:54
"Nothing is more responsible for the good old days
14
54960
2696
„Nic nepřispívá pověsti starých dobrých časů více, než špatná paměť.“
00:57
than a bad memory."
15
57680
1216
00:58
(Laughter)
16
58920
2736
(smích)
01:01
You can always fool yourself into seeing a decline
17
61680
3376
Vždy se můžete nechat oklamat úpadkem,
01:05
if you compare bleeding headlines of the present
18
65080
2696
pokud porovnáte krvavé titulky současnosti
01:07
with rose-tinted images of the past.
19
67800
3096
s růžovými barvami minulosti.
01:10
What does the trajectory of the world look like
20
70920
2416
Jak bude vypadat vývoj světa,
01:13
when we measure well-being over time using a constant yardstick?
21
73360
4256
když změříme kvalitu života v čase pomocí pevného měřítka?
01:17
Let's compare the most recent data on the present
22
77640
2696
Pojďme porovnat nejnovější data o současnosti
01:20
with the same measures 30 years ago.
23
80360
2000
se stejnými hodnotami před 30 lety.
01:23
Last year, Americans killed each other at a rate of 5.3 per hundred thousand,
24
83320
5136
Minulý rok v Americe bylo 5,3 vražd na sto tisíc obyvatel,
01:28
had seven percent of their citizens in poverty
25
88480
3376
sedm procent občanů tu žilo v chudobě,
01:31
and emitted 21 million tons of particulate matter
26
91880
3256
vypustilo se 21 milionů tun částic
01:35
and four million tons of sulfur dioxide.
27
95160
3096
a čtyři miliony tun oxidu siřičitého.
01:38
But 30 years ago, the homicide rate was 8.5 per hundred thousand,
28
98280
4136
Ale před 30 lety byla míra vražd 8,5 na sto tisíc,
01:42
poverty rate was 12 percent
29
102440
2096
míra chudoby byla 12 procent,
01:44
and we emitted 35 million tons of particulate matter
30
104560
3176
vypustili jsme 35 milionů tun částic
01:47
and 20 million tons of sulfur dioxide.
31
107760
2720
a 20 milionů tun oxidu siřičitého.
01:51
What about the world as a whole?
32
111400
2056
A co svět jako celek?
01:53
Last year, the world had 12 ongoing wars,
33
113480
3416
V loňském roce probíhalo na světě 12 válek,
01:56
60 autocracies,
34
116920
2136
existovalo 60 autokracií,
01:59
10 percent of the world population in extreme poverty
35
119080
3616
10 procent světové populace žilo v extrémní chudobě
02:02
and more than 10,000 nuclear weapons.
36
122720
2976
a existovalo více než 10 000 jaderných zbraní.
02:05
But 30 years ago, there were 23 wars,
37
125720
2496
Ale před 30 lety bylo 23 válek,
02:08
85 autocracies,
38
128240
1896
85 autokracií,
02:10
37 percent of the world population in extreme poverty
39
130160
3616
37 procent světové populace žilo v extrémní chudobě
02:13
and more than 60,000 nuclear weapons.
40
133800
2800
a existovalo více než 60 000 jaderných zbraní.
02:17
True, last year was a terrible year for terrorism in Western Europe,
41
137200
4535
Je pravda, že minulý rok byl v západní Evropě hrozný vlivem terorismu
02:21
with 238 deaths,
42
141759
2217
s 238 úmrtími,
02:24
but 1988 was worse with 440 deaths.
43
144000
3200
ale 1988 byl s 440 úmrtími horší.
02:28
What's going on?
44
148440
1536
Co se děje?
02:30
Was 1988 a particularly bad year?
45
150000
3496
Byl rok 1988 obzvláště špatný?
02:33
Or are these improvements a sign that the world, for all its struggles,
46
153520
4056
Nebo jsou tato zlepšení znamením, že se svět přes všechny své těžkosti
02:37
gets better over time?
47
157600
1640
časem zlepšuje?
02:39
Might we even invoke the admittedly old-fashioned notion of progress?
48
159800
4800
Můžeme dokonce vzývat nespornou staromódní představu pokroku?
02:45
To do so is to court a certain amount of derision,
49
165880
3296
To určitě vyvolá nějaké posměšky,
02:49
because I have found that intellectuals hate progress.
50
169200
3776
protože jak jsem zjistil, intelektuálové nenávidí pokrok.
02:53
(Laughter)
51
173000
1816
(smích)
02:54
(Applause)
52
174840
2816
(potlesk)
02:57
And intellectuals who call themselves progressive really hate progress.
53
177680
3696
A intelektuálové, kteří sami sebe nazývají pokrokovými, opravdu nenávidí pokrok.
03:01
(Laughter)
54
181400
1136
(smích)
03:02
Now, it's not that they hate the fruits of progress, mind you.
55
182560
3336
Není to tak, že nenávidí plody pokroku.
03:05
Most academics and pundits
56
185920
2616
Většina akademiků a vědátorů
03:08
would rather have their surgery with anesthesia than without it.
57
188560
3440
by se raději nechala operovat s anestezií než bez ní.
03:13
It's the idea of progress that rankles the chattering class.
58
193080
4256
Je to představa pokroku, která trápí lidi na chatu.
03:17
If you believe that humans can improve their lot, I have been told,
59
197360
3736
Pokud věříte, že lidé mohou zlepšit svůj úděl, jak mi bylo řečeno,
03:21
that means that you have a blind faith
60
201120
2376
znamená to, že slepě věříte
03:23
and a quasi-religious belief in the outmoded superstition
61
203520
4576
a máte kvazi-náboženskou víru v zastaralou pověru
03:28
and the false promise of the myth of the onward march
62
208120
3816
a falešný příslib mýtu o dalším postupu
03:31
of inexorable progress.
63
211960
2040
neúprosného pokroku.
03:34
You are a cheerleader for vulgar American can-doism,
64
214640
4336
Tleskáte vulgárnímu americkému „zvládnutelismu“,
03:39
with the rah-rah spirit of boardroom ideology,
65
219000
3216
s duchem hurá-ideologie ze zasedací místnosti,
03:42
Silicon Valley and the Chamber of Commerce.
66
222240
3056
Silicon Valley a Hospodářské komory.
03:45
You are a practitioner of Whig history,
67
225320
2856
Vyznáváte Whigovu teorii dějin,
03:48
a naive optimist, a Pollyanna and, of course, a Pangloss,
68
228200
4136
jste naivní optimista, Pollyanna a samozřejmě Pangloss
03:52
alluding to the Voltaire character who declared,
69
232360
2656
odkazující na Voltairovu postavu, která prohlásila:
03:55
"All is for the best in the best of all possible worlds."
70
235040
3336
„Všechno je nejlepší v nejlepším ze všech možných světů.“
03:58
Well, Professor Pangloss, as it happens, was a pessimist.
71
238400
3496
Profesor Pangloss byl čirou náhodou pesimista.
04:01
A true optimist believes there can be much better worlds
72
241920
2656
Opravdový optimista věří, že mohou existovat mnohem lepší světy
04:04
than the one we have today.
73
244600
1536
než ten, který máme dnes.
04:06
But all of this is irrelevant,
74
246160
1656
Ale to všechno je irelevantní,
04:07
because the question of whether progress has taken place
75
247840
2776
protože otázka, zda došlo k pokroku,
04:10
is not a matter of faith
76
250640
1736
není věcí víry,
04:12
or having an optimistic temperament or seeing the glass as half full.
77
252400
3816
optimistického temperamentu nebo vidění sklenice jako napůl plné.
04:16
It's a testable hypothesis.
78
256240
1840
Je to ověřitelná hypotéza.
04:18
For all their differences,
79
258720
1376
Přes všechny rozdíly
04:20
people largely agree on what goes into human well-being:
80
260120
4376
lidé do značné míry souhlasí s tím, co tvoří pocit pohody:
04:24
life, health, sustenance, prosperity, peace, freedom, safety, knowledge,
81
264520
5696
život, zdraví, výživa, prosperita, mír, svoboda, bezpečnost, znalosti,
04:30
leisure, happiness.
82
270240
1976
volný čas, štěstí.
04:32
All of these things can be measured.
83
272240
1896
Všechny tyto věci lze měřit.
04:34
If they have improved over time, that, I submit, is progress.
84
274160
4336
Pokud se postupem času zlepšily, tak to je podle mě pokrok.
04:38
Let's go to the data,
85
278520
1616
Pojďme na data,
04:40
beginning with the most precious thing of all, life.
86
280160
3616
začneme tím nejvzácnějším, životem.
04:43
For most of human history, life expectancy at birth was around 30.
87
283800
4576
Po většinu lidských dějin činila střední délka života asi 30 let.
04:48
Today, worldwide, it is more than 70,
88
288400
2776
Dnes je to celosvětově více než 70 let
04:51
and in the developed parts of the world,
89
291200
1936
a ve vyspělých částech světa více než 80 let.
04:53
more than 80.
90
293160
1200
04:55
250 years ago, in the richest countries of the world,
91
295040
3136
Před 250 lety se v nejbohatších zemích světa
04:58
a third of the children did not live to see their fifth birthday,
92
298200
4016
třetina dětí nedožila svých pátých narozenin,
05:02
before the risk was brought down a hundredfold.
93
302240
3336
než se toto riziko snížilo stokrát.
05:05
Today, that fate befalls less than six percent of children
94
305600
3256
Dnes tento osud má méně než šest procent dětí
05:08
in the poorest countries of the world.
95
308880
1840
v nejchudších zemích světa.
05:11
Famine is one of the Four Horsemen of the Apocalypse.
96
311600
3416
Hladomor je jedním ze čtyř jezdců apokalypsy.
05:15
It could bring devastation to any part of the world.
97
315040
3256
Dokázal by zdevastovat kteroukoli část světa.
05:18
Today, famine has been banished
98
318320
1936
Dnes byl hladomor vyhoštěn
05:20
to the most remote and war-ravaged regions.
99
320280
2600
do nejvzdálenějších a válkou zpustošených oblastí.
05:23
200 years ago, 90 percent of the world's population
100
323680
3136
Před 200 lety žilo 90 procent světové populace
05:26
subsisted in extreme poverty.
101
326840
2176
v extrémní chudobě,
05:29
Today, fewer than 10 percent of people do.
102
329040
2560
dnes je to méně než 10 procent lidí.
05:32
For most of human history,
103
332720
1496
Po většinu lidských dějin
05:34
the powerful states and empires
104
334240
2056
spolu mocné státy a říše
05:36
were pretty much always at war with each other,
105
336320
2616
skoro vždy válčily
05:38
and peace was a mere interlude between wars.
106
338960
3456
a mír byl pouhá přestávka mezi válkami.
05:42
Today, they are never at war with each other.
107
342440
2256
Dnes už spolu nikde neválčí.
05:44
The last great power war
108
344720
1296
Poslední válka velmocí
05:46
pitted the United States against China 65 years ago.
109
346040
3120
postavila Spojené státy proti Číně před 65 lety.
05:50
More recently, wars of all kinds have become fewer and less deadly.
110
350160
4736
Poslední dobou války všeho druhu přinášejí smrt stále méně častěji.
05:54
The annual rate of war has fallen from about 22 per hundred thousand per year
111
354920
4456
Roční míra obětí války klesla z asi 22 na sto tisíc lidí a rok
05:59
in the early '50s to 1.2 today.
112
359400
3616
na začátku 50. let, až na dnešních 1,2.
06:03
Democracy has suffered obvious setbacks
113
363040
2576
Demokracie utrpěla zřejmé neúspěchy
06:05
in Venezuela, in Russia, in Turkey
114
365640
3616
ve Venezuele, v Rusku, v Turecku
06:09
and is threatened by the rise of authoritarian populism
115
369280
3096
a je ohrožena vzestupem autoritářského populismu
06:12
in Eastern Europe and the United States.
116
372400
2616
ve východní Evropě a Spojených státech.
06:15
Yet the world has never been more democratic
117
375040
2696
Přesto svět nikdy nebyl demokratičtější,
06:17
than it has been in the past decade,
118
377760
1976
než tomu bylo v posledních deseti letech,
06:19
with two-thirds of the world's people living in democracies.
119
379760
3200
se dvěma třetinami lidí na světě, kteří žijí v demokraciích.
06:24
Homicide rates plunge whenever anarchy and the code of vendetta
120
384280
4136
Počet vražd klesá, kdykoli jsou anarchie a krevní msta
06:28
are replaced by the rule of law.
121
388440
2376
nahrazeny vládou práva.
06:30
It happened when feudal Europe was brought under the control of centralized kingdoms,
122
390840
4216
Došlo k tomu, když feudální Evropu ovládla centralizovaná království,
06:35
so that today a Western European
123
395080
2136
takže šance, že v dnešní době bude
06:37
has 1/35th the chance of being murdered
124
397240
2576
západní Evropan zavražděn, je 35 krát menší
06:39
compared to his medieval ancestors.
125
399840
2576
než u jeho středověkých předků.
06:42
It happened again in colonial New England,
126
402440
2456
Došlo k tomu také v koloniální Nové Anglii,
06:44
in the American Wild West when the sheriffs moved to town,
127
404920
3536
na americkém Divokém západě, když šerifové přišli do měst,
06:48
and in Mexico.
128
408480
1696
i v Mexiku.
06:50
Indeed, we've become safer in just about every way.
129
410200
3520
Opravdu žijeme bezpečněji téměř ve všech směrech.
06:54
Over the last century, we've become 96 percent less likely
130
414560
3536
Za poslední století je o 96 procent méně pravděpodobné,
06:58
to be killed in a car crash,
131
418120
2256
že budeme zabiti při autonehodě,
07:00
88 percent less likely to be mowed down on the sidewalk,
132
420400
3936
o 88 procent méně pravděpodobné, že budeme sraženi na chodníku,
07:04
99 percent less likely to die in a plane crash,
133
424360
3736
o 99 procent méně pravděpodobné, že zemřeme při letecké havárii,
07:08
95 percent less likely to be killed on the job,
134
428120
3656
o 95 procent méně pravděpodobné, že zemřeme při práci,
07:11
89 percent less likely to be killed by an act of God,
135
431800
3616
o 89 procent méně pravděpodobné, že budeme zabiti Božím dopuštěním,
07:15
such as a drought, flood, wildfire, storm, volcano,
136
435440
3936
jako je sucho, povodeň, požár, bouře, sopka,
07:19
landslide, earthquake or meteor strike,
137
439400
2656
sesuv půdy, zemětřesení nebo pád meteoritu,
07:22
presumably not because God has become less angry with us
138
442080
3256
pravděpodobně ne proto, že Bůh se na nás méně zlobí,
07:25
but because of improvements in the resilience of our infrastructure.
139
445360
4736
ale kvůli lepší odolnosti naší infrastruktury.
07:30
And what about the quintessential act of God,
140
450120
3256
A co ryzí akty Boží,
07:33
the projectile hurled by Zeus himself?
141
453400
3496
střely vymrštěné samotným Diem?
07:36
Yes, we are 97 percent less likely to be killed by a bolt of lightning.
142
456920
4240
Ano, je o 97 procent méně pravděpodobné, že budeme zabiti bleskem.
07:43
Before the 17th century,
143
463480
1656
Před 17. stoletím
07:45
no more than 15 percent of Europeans could read or write.
144
465160
3536
neumělo číst a psát více než 85 procent Evropanů.
07:48
Europe and the United States achieved universal literacy
145
468720
3136
Evropa a Spojené státy dosáhly všeobecné gramotnosti
07:51
by the middle of the 20th century,
146
471880
1936
do poloviny 20. století
07:53
and the rest of the world is catching up.
147
473840
2496
a zbytek světa je dohání.
07:56
Today, more than 90 percent of the world's population
148
476360
3416
Více než 90 procent světové populace mladší 25 let
07:59
under the age of 25 can read and write.
149
479800
2440
dnes umí číst a psát.
08:03
In the 19th century, Westerners worked more than 60 hours per week.
150
483440
3976
V 19. století na Západě pracovali více než 60 hodin týdně,
08:07
Today, they work fewer than 40.
151
487440
1920
dnes pracují méně než 40.
08:10
Thanks to the universal penetration of running water and electricity
152
490440
4416
Díky plošnému rozšíření tekoucí vody a elektřiny
08:14
in the developed world
153
494880
1376
v rozvinutém světě,
08:16
and the widespread adoption of washing machines, vacuum cleaners,
154
496280
3976
rozšíření praček, vysavačů,
08:20
refrigerators, dishwashers, stoves and microwaves,
155
500280
3976
ledniček, myček nádobí, sporáků a mikrovlnek,
08:24
the amount of our lives that we forfeit to housework
156
504280
2896
klesl podíl času, který věnujeme domácím pracem,
08:27
has fallen from 60 hours a week
157
507200
2376
z 60 hodin týdně
08:29
to fewer than 15 hours a week.
158
509600
1960
na méně než 15 hodin týdně.
08:32
Do all of these gains in health, wealth, safety, knowledge and leisure
159
512760
4536
Učinil nás spokojenějšími všechen ten prospěch
ze zdraví, majetku, bezpečnosti, znalostí a volného času?
08:37
make us any happier?
160
517320
1696
08:39
The answer is yes.
161
519040
1216
Odpověď je ano.
08:40
In 86 percent of the world's countries,
162
520280
2176
V 86 procentech zemí světa
08:42
happiness has increased in recent decades.
163
522480
2360
se v posledních desetiletích spokojenost zvýšila.
08:45
Well, I hope to have convinced you
164
525799
1736
Doufám, že vás přesvědčím,
08:47
that progress is not a matter of faith or optimism,
165
527559
3417
že tento pokrok není záležitostí víry nebo optimismu,
08:51
but is a fact of human history,
166
531000
2135
ale je to fakt v našich dějinách,
08:53
indeed the greatest fact in human history.
167
533159
2561
skutečně největší fakt v našich dějinách.
08:56
And how has this fact been covered in the news?
168
536480
2816
A jak se tento fakt projevil ve zprávách?
08:59
(Laughter)
169
539320
3160
(smích)
09:03
A tabulation of positive and negative emotion words in news stories
170
543360
3976
Porovnání pozitivních a negativních emocionálních slov ve zprávách ukázalo,
09:07
has shown that during the decades in which humanity has gotten healthier,
171
547360
3656
že v průběhu desetiletí, ve kterém je lidstvo zdravější,
09:11
wealthier, wiser, safer and happier,
172
551040
2816
bohatší, moudřejší, bezpečnější a šťastnější,
09:13
the "New York Times" has become increasingly morose
173
553880
4096
jsou New York Times čím dál víc mrzutější
09:18
and the world's broadcasts too have gotten steadily glummer.
174
558000
3600
a také světové vysílání je stále pochmurnější.
09:22
Why don't people appreciate progress?
175
562720
2696
Proč lidé neuznávají pokrok?
09:25
Part of the answer comes from our cognitive psychology.
176
565440
2976
Část odpovědi přichází z naší kognitivní psychologie.
09:28
We estimate risk using a mental shortcut called the "availability heuristic."
177
568440
5016
Riziko odhadujeme pomocí mentální zkratky nazývané „heuristika dostupnosti“.
09:33
The easier it is to recall something from memory,
178
573480
2776
Čím snazší je na něco si vzpomenout,
09:36
the more probable we judge it to be.
179
576280
2000
tím pravděpodobněji to budeme odsuzovat.
09:39
The other part of the answer comes from the nature of journalism,
180
579200
3616
Druhá část odpovědi pochází z povahy žurnalistiky,
09:42
captured in this satirical headline from "The Onion,"
181
582840
3376
jak zachytili v tomto satirickém titulku v The Onion:
09:46
"CNN Holds Morning Meeting to Decide
182
586240
2056
„V CNN na ranních poradách rozhodují, čeho by se diváci měli bát po zbytek dne.“
09:48
What Viewers Should Panic About For Rest of Day."
183
588320
2296
09:50
(Laughter)
184
590640
1696
(smích)
09:52
(Applause)
185
592360
4040
(potlesk)
09:57
News is about stuff that happens, not stuff that doesn't happen.
186
597160
3816
Noviny píší o věcech, které se dějí, ne o věcech, které se nestaly.
10:01
You never see a journalist who says,
187
601000
2376
Nikdy nevidíte novináře, který říká:
10:03
"I'm reporting live from a country that has been at peace for 40 years,"
188
603400
4216
„Hlásím se živě ze země, kde byl 40 let mír,“
10:07
or a city that has not been attacked by terrorists.
189
607640
2640
nebo „z města, které dosud nebylo napadeno teroristy“.
10:10
Also, bad things can happen quickly,
190
610960
2336
Špatné věci se také mohou udát rychle,
10:13
but good things aren't built in a day.
191
613320
2416
ale dobré věci nevzniknou za den.
10:15
The papers could have run the headline,
192
615760
1896
Mohl by to doložit titulek:
10:17
"137,000 people escaped from extreme poverty yesterday"
193
617680
4376
„Během posledních 25 let se každý den
10:22
every day for the last 25 years.
194
622080
2856
dostalo z extrémní chudoby 137 000 lidí.“
10:24
That's one and a quarter billion people leaving poverty behind,
195
624960
4216
To je jedna a čtvrt miliardy lidí, kteří se vymanili z chudoby,
10:29
but you never read about it.
196
629200
2016
ale nikdy jste o tom nečetli.
10:31
Also, the news capitalizes on our morbid interest
197
631240
3296
Zprávy také vydělávají na našem morbidním zájmu o to,
10:34
in what can go wrong,
198
634560
1256
co se může pokazit,
10:35
captured in the programming policy, "If it bleeds, it leads."
199
635840
4336
obsaženém v programové politice „Dokud svět krvácí, budou i diváci.“
10:40
Well, if you combine our cognitive biases with the nature of news,
200
640200
3736
Pokud zkombinujete naše kognitivní předpojatosti s povahou zpráv,
10:43
you can see why the world has been coming to an end
201
643960
2696
můžete vidět, že se svět chýlí ke konci
10:46
for a very long time indeed.
202
646680
1960
už opravdu velmi dlouhou dobu.
10:50
Let me address some questions about progress
203
650840
2096
Dovolte mi vyjádřit se k pár otázkám o pokroku,
10:52
that no doubt have occurred to many of you.
204
652960
2360
které nepochybně mnohé z vás napadly.
10:56
First, isn't it good to be pessimistic
205
656320
2736
Zaprvé, není lepší být pesimistický
10:59
to safeguard against complacency,
206
659080
2416
a chránit se před přehnaným uspokojením,
11:01
to rake the muck, to speak truth to power?
207
661520
2656
hledat na někoho špínu, říkat pravdu mocným?
11:04
Well, not exactly.
208
664200
1976
No, ne zcela.
11:06
It's good to be accurate.
209
666200
1976
Je dobré být přesný.
11:08
Of course we should be aware of suffering and danger
210
668200
2456
Samozřejmě bychom si měli všímat utrpení a nebezpečí kdekoli se vyskytnou,
11:10
wherever they occur,
211
670680
1416
11:12
but we should also be aware of how they can be reduced,
212
672120
3016
ale měli bychom si také uvědomovat, jak je lze zmírnit,
11:15
because there are dangers to indiscriminate pessimism.
213
675160
3496
protože existují nebezpečí sklouznutí k nekritickému pesimismu.
11:18
One of them is fatalism.
214
678680
1656
Jedním z nich je fatalismus.
11:20
If all our efforts at improving the world
215
680360
2176
Pokud by všechno naše úsilí o zlepšení světa bylo marné,
11:22
have been in vain,
216
682560
1296
11:23
why throw good money after bad?
217
683880
1856
proč vyhazovat peníze za špatné věci?
11:25
The poor will always be with you.
218
685760
1572
Chudí tady budou vždy.
11:28
And since the world will end soon --
219
688280
2296
A protože svět brzy skončí ‒
11:30
if climate change doesn't kill us all,
220
690600
1856
pokud nás všechny nezabije změna klimatu,
11:32
then runaway artificial intelligence will --
221
692480
2456
pak to udělá zdivočelá umělá inteligence ‒
11:34
a natural response is to enjoy life while we can,
222
694960
3616
přirozenou reakcí je užívat si života dokud můžeme,
11:38
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
223
698600
2760
jíst, pít a být veselý, než zítra umřeme.
11:42
The other danger of thoughtless pessimism is radicalism.
224
702840
3296
Další nebezpečí bezmyšlenkovitého pesimismu je radikalismus.
11:46
If our institutions are all failing and beyond hope for reform,
225
706160
4016
Pokud všechny naše instituce selhávají bez naděje na reformu,
11:50
a natural response is to seek to smash the machine,
226
710200
3656
přirozenou reakcí je snaha rozbít stroj,
11:53
drain the swamp,
227
713880
1216
vypustit rybník, spálit říši na popel,
11:55
burn the empire to the ground,
228
715120
1776
11:56
on the hope that whatever rises out of the ashes
229
716920
3296
v naději, že cokoli se zrodí z popela,
12:00
is bound to be better than what we have now.
230
720240
2240
musí být lepší než to, co máme teď.
12:03
Well, if there is such a thing as progress,
231
723920
2056
Pokud existuje něco jako pokrok, čím je to způsobeno?
12:06
what causes it?
232
726000
1256
12:07
Progress is not some mystical force or dialectic lifting us ever higher.
233
727280
5176
Pokrok není nějaká mystická síla nebo dialektika, která nás pozvedne.
12:12
It's not a mysterious arc of history bending toward justice.
234
732480
3576
Není to tajemný oblouk dějin vedoucí směrem ke spravedlnosti.
12:16
It's the result of human efforts governed by an idea,
235
736080
3736
Je to výsledek lidského úsilí řízený myšlenkou,
12:19
an idea that we associate with the 18th century Enlightenment,
236
739840
4016
myšlenkou, kterou spojujeme s osvícenstvím 18. století,
12:23
namely that if we apply reason and science
237
743880
4336
konkrétně, když použijeme rozum a vědu,
12:28
that enhance human well-being,
238
748240
2056
které zlepší kvalitu života člověka,
12:30
we can gradually succeed.
239
750320
1640
můžeme postupně uspět.
12:32
Is progress inevitable? Of course not.
240
752680
3456
Je pokrok nevyhnutelný? Samozřejmě ne.
12:36
Progress does not mean that everything becomes better
241
756160
3016
Pokrok neznamená, že se všechno zlepší
12:39
for everyone everywhere all the time.
242
759200
2936
pro všechny, všude a vždycky.
12:42
That would be a miracle, and progress is not a miracle
243
762160
3256
To by byl zázrak, ale pokrok není zázrak,
12:45
but problem-solving.
244
765440
1200
je to řešení problémů.
12:47
Problems are inevitable
245
767360
1856
Problémy jsou nevyhnutelné
12:49
and solutions create new problems which have to be solved in their turn.
246
769240
3680
a řešení vytvářejí nové problémy, které musí být vyřešeny potom.
12:53
The unsolved problems facing the world today are gargantuan,
247
773760
3696
Nevyřešené problémy světa jsou dnes kolosální,
12:57
including the risks of climate change
248
777480
2776
včetně rizik spojených se změnou klimatu
13:00
and nuclear war,
249
780280
1616
a hrozbou jaderné války,
13:01
but we must see them as problems to be solved,
250
781920
2536
ale musíme je vidět jako problémy, které je třeba vyřešit,
13:04
not apocalypses in waiting,
251
784480
2416
ne čekat na apokalypsu,
13:06
and aggressively pursue solutions
252
786920
2256
ale agresivně hledat řešení,
13:09
like Deep Decarbonization for climate change
253
789200
2856
jako jsou „Hluboká dekarbonizace“ pro změnu klimatu
13:12
and Global Zero for nuclear war.
254
792080
2200
a „Globální nula“ pro jadernou válku.
13:15
Finally, does the Enlightenment go against human nature?
255
795760
3896
A konečně, jde osvícenství proti lidské přirozenosti?
13:19
This is an acute question for me,
256
799680
2296
To je pro mě naléhavá otázka,
13:22
because I'm a prominent advocate of the existence of human nature,
257
802000
3416
protože jsem prominentním obhájcem existence lidské povahy
13:25
with all its shortcomings and perversities.
258
805440
3416
se všemi jejími nedostatky a zvrácenostmi.
13:28
In my book "The Blank Slate,"
259
808880
1416
V knize „The Blank Slate“
13:30
I argued that the human prospect is more tragic than utopian
260
810320
4136
jsem tvrdil, že lidské vyhlídky jsou víc tragické než utopické,
13:34
and that we are not stardust, we are not golden
261
814480
2736
že nejsme hvězdný prach, nejsme zlatí
13:37
and there's no way we are getting back to the garden.
262
817240
2536
a neexistuje způsob, jak se vrátit do Rajské zahrady.
13:39
(Laughter)
263
819800
2496
(smích)
13:42
But my worldview has lightened up
264
822320
2296
Ale můj světonázor se během 15 let
13:44
in the 15 years since "The Blank Slate" was published.
265
824640
2936
od vydání „The Blank Slate“ rozjasnil.
13:47
My acquaintance with the statistics of human progress,
266
827600
2936
Obeznámenost se statistikami o lidském pokroku,
13:50
starting with violence
267
830560
1336
počínaje násilím,
13:51
but now encompassing every other aspect of our well-being,
268
831920
3776
ale nyní včetně dalších aspektů kvality našeho života,
13:55
has fortified my belief
269
835720
1576
posílily mou víru
13:57
that in understanding our tribulations and woes,
270
837320
3176
v porozumění našim strastem a bědováním.
14:00
human nature is the problem,
271
840520
1776
Lidská přirozenost je problém,
14:02
but human nature, channeled by Enlightenment norms and institutions,
272
842320
4336
ale lidská přirozenost usměrňovaná normami a institucemi osvícenství
14:06
is also the solution.
273
846680
1200
je také řešením.
14:09
Admittedly, it's not easy to replicate my own data-driven epiphany
274
849200
4896
Pravda, není snadné mé vlastní osvícení na základě dat
14:14
with humanity at large.
275
854120
2336
šířit mezi lidmi volně.
14:16
Some intellectuals have responded
276
856480
1816
Někteří intelektuálové odpověděli
14:18
with fury to my book "Enlightenment Now,"
277
858320
2696
na mou knihu "Enlightenment Now" zuřivě;
14:21
saying first how dare he claim that intellectuals hate progress,
278
861040
4256
nejprve řekli, jak se opovažuji tvrdit, že intelektuálové nenávidí pokrok,
14:25
and second, how dare he claim that there has been progress.
279
865320
3136
a pak, jak se opovažuji tvrdit, že k pokroku došlo.
14:28
(Laughter)
280
868480
2680
(smích)
14:32
With others, the idea of progress just leaves them cold.
281
872240
3616
Myšlenka na pokrok ostatní prostě nechává v klidu.
14:35
Saving the lives of billions,
282
875880
1696
Zachránit život miliardám lidí,
14:37
eradicating disease, feeding the hungry,
283
877600
2896
vymýtit nemoci, nakrmit hladové,
14:40
teaching kids to read?
284
880520
1440
naučit děti číst?
14:42
Boring.
285
882560
1200
Nuda.
14:44
At the same time, the most common response I have received from readers is gratitude,
286
884720
4496
Zároveň nejčastější odezvou od čtenářů je vděčnost,
14:49
gratitude for changing their view of the world
287
889240
2376
vděčnost za změnu jejich pohledu na svět,
14:51
from a numb and helpless fatalism
288
891640
2536
z necitlivého a bezmocného fatalismu
14:54
to something more constructive,
289
894200
1656
na něco konstruktivnějšího,
14:55
even heroic.
290
895880
1736
dokonce hrdinského.
14:57
I believe that the ideals of the Enlightenment
291
897640
2176
Věřím, že ideály osvícenství
14:59
can be cast a stirring narrative,
292
899840
2016
mohou podat vzrušující příběh
15:01
and I hope that people with greater artistic flare
293
901880
2816
a doufám, že lidé s větší uměleckou erudicí
15:04
and rhetorical power than I
294
904720
2016
a rétorickou silou než mám já
15:06
can tell it better and spread it further.
295
906760
3016
to dokáží říci lépe a šířit to dál.
15:09
It goes something like this.
296
909800
1440
Jde o následující věc.
15:12
We are born into a pitiless universe,
297
912320
2576
Narodili jsme se do nelítostného vesmíru,
15:14
facing steep odds against life-enabling order
298
914920
3176
čelíme výrazné přesile proti životnímu řádu
15:18
and in constant jeopardy of falling apart.
299
918120
2400
a jsme v neustálém nebezpečí kolapsu.
15:21
We were shaped by a process that is ruthlessly competitive.
300
921360
3400
Byli jsme formováni procesem, který je nemilosrdně soutěživý.
15:25
We are made from crooked timber,
301
925720
1776
Jsme vyrobeni z nekvalitního dřeva,
15:27
vulnerable to illusions, self-centeredness
302
927520
3016
náchylní k iluzím, k sebestřednosti
15:30
and at times astounding stupidity.
303
930560
2240
a občas býváme ohromně hloupí.
15:33
Yet human nature has also been blessed with resources
304
933800
2736
Přesto je lidská přirozenost také požehnána zdroji,
15:36
that open a space for a kind of redemption.
305
936560
2280
které otevírají prostor pro vykoupení.
15:39
We are endowed with the power to combine ideas recursively,
306
939640
3256
Jsme obdařeni mocí opakovaně kombinovat nápady,
15:42
to have thoughts about our thoughts.
307
942920
2456
přemýšlet o našich myšlenkách.
15:45
We have an instinct for language,
308
945400
1896
Instinktivně ovládáme jazyky,
15:47
allowing us to share the fruits of our ingenuity and experience.
309
947320
3440
což nám umožňuje sdílet ovoce naší vynalézavosti a zkušenosti.
15:51
We are deepened with the capacity for sympathy,
310
951760
2656
Prohloubili jsme naši schopnost sympatie,
15:54
for pity, imagination, compassion, commiseration.
311
954440
4120
lítosti, představivosti, soucitu, spoluúčasti.
15:59
These endowments have found ways to magnify their own power.
312
959480
3776
Tyto vlohy našly způsob, jak umocnit svoji vlastní sílu.
16:03
The scope of language has been augmented
313
963280
2016
Rozsah jazyka byl obohacen
16:05
by the written, printed and electronic word.
314
965320
2840
písemným, tištěným a elektronickým textem.
16:09
Our circle of sympathy has been expanded
315
969280
2016
Náš okruh sympatií byl rozšířen
16:11
by history, journalism and the narrative arts.
316
971320
3080
dějinami, žurnalistikou a uměním vyprávět.
16:15
And our puny rational faculties have been multiplied
317
975160
2856
A naše chudé rozumové vlohy byly znásobeny
16:18
by the norms and institutions of reason,
318
978040
2696
normami a zákony úsudku,
16:20
intellectual curiosity, open debate,
319
980760
3296
intelektuální zvědavostí, otevřenou diskuzí,
16:24
skepticism of authority and dogma
320
984080
2696
skepsí k autoritám a dogmatům
16:26
and the burden of proof to verify ideas
321
986800
2376
a důkazy při ověřování myšlenek
16:29
by confronting them against reality.
322
989200
1880
jejich konfrontací s realitou.
16:32
As the spiral of recursive improvement
323
992320
2536
Jak spirála rekurzivního zlepšování
16:34
gathers momentum,
324
994880
1616
nabírá na dynamice,
16:36
we eke out victories against the forces that grind us down,
325
996520
3536
dosahujeme vítězství proti silám, které nás strhávají dolů,
16:40
not least the darker parts of our own nature.
326
1000080
3256
v neposlední řadě proti temným stránkám naší vlastní povahy.
16:43
We penetrate the mysteries of the cosmos, including life and mind.
327
1003360
4736
Pronikáme do záhad vesmíru, života i mysli.
16:48
We live longer, suffer less, learn more,
328
1008120
3856
Žijeme déle, trpíme méně, učíme se více,
16:52
get smarter and enjoy more small pleasures
329
1012000
2856
jsme chytřejší a užíváme si více malých radostí
16:54
and rich experiences.
330
1014880
1320
a bohatých zkušeností.
16:57
Fewer of us are killed, assaulted, enslaved, exploited
331
1017080
4616
Nastává méně případů zabití, napadání, zotročování, vykořisťování
17:01
or oppressed by the others.
332
1021720
2016
nebo utiskování ostatními.
17:03
From a few oases, the territories with peace and prosperity are growing
333
1023760
4496
Z několika oáz vyrůstají mírová a prosperující území
17:08
and could someday encompass the globe.
334
1028280
2360
a mohly by jednoho dne obsáhnout celý svět.
17:11
Much suffering remains
335
1031840
1896
Zůstávají mnohá utrpení
17:13
and tremendous peril,
336
1033760
1736
a obrovská rizika,
17:15
but ideas on how to reduce them have been voiced,
337
1035520
2736
ale nápady, jak je zmírnit, už byly vysloveny
17:18
and an infinite number of others are yet to be conceived.
338
1038280
3895
a nesčetný počet dalších se ještě musí zrodit.
17:22
We will never have a perfect world,
339
1042200
2416
Nikdy nebudeme mít dokonalý svět
17:24
and it would be dangerous to seek one.
340
1044640
2256
a bylo by nebezpečné takový hledat.
17:26
But there's no limit to the betterments we can attain
341
1046920
2535
Ale zlepšení, kterého můžeme dosáhnout, nezná hranic,
17:29
if we continue to apply knowledge to enhance human flourishing.
342
1049480
3879
pokud pro posílení prosperity budeme i nadále používat naše vědomosti.
17:34
This heroic story is not just another myth.
343
1054760
3136
Tento hrdinský příběh není jen další mýtus.
17:37
Myths are fictions, but this one is true,
344
1057920
3056
Mýty jsou fikce, ale tohle je pravda.
17:41
true to the best of our knowledge, which is the only truth we can have.
345
1061000
3936
Pravda podle našeho nejlepšího vědomí, což je jediná pravda, kterou můžeme mít.
17:44
As we learn more,
346
1064960
1216
Až se naučíme více,
17:46
we can show which parts of the story continue to be true and which ones false,
347
1066200
4456
můžeme ukázat, které části příběhu platí a které jsou nepravdivé,
17:50
as any of them might be and any could become.
348
1070680
2800
jakkoli každá část by mohla platit a každá by mohla nastat.
17:54
And this story belongs not to any tribe
349
1074320
2536
Tento příběh nepřísluší nějakému kmeni,
17:56
but to all of humanity,
350
1076880
1856
ale celému lidstvu,
17:58
to any sentient creature with the power of reason
351
1078760
3696
jakékoli vnímající bytosti se schopností přemýšlet
18:02
and the urge to persist in its being,
352
1082480
2896
a touhou vytrvat v žití,
18:05
for it requires only the convictions
353
1085400
1936
protože to vyžaduje pouze přesvědčení,
18:07
that life is better than death,
354
1087360
2176
že život je lepší než smrt,
18:09
health is better than sickness,
355
1089560
1936
zdraví je lepší než nemoc,
18:11
abundance is better than want,
356
1091520
2136
hojnost je lepší než chudoba,
18:13
freedom is better than coercion,
357
1093680
2416
svoboda je lepší než porobení,
18:16
happiness is better than suffering
358
1096120
2176
štěstí je lepší než utrpení
18:18
and knowledge is better than ignorance and superstition.
359
1098320
3400
a znalosti jsou lepší než nevědomost a pověra.
18:22
Thank you.
360
1102520
1216
Děkuji vám.
18:23
(Applause)
361
1103760
3800
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7