Is the world getting better or worse? A look at the numbers | Steven Pinker

1,485,047 views ・ 2018-05-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie Boyer Relecteur: eric vautier
00:13
Many people face the news each morning
0
13680
2736
Beaucoup de gens font face aux nouvelles chaque matin
00:16
with trepidation and dread.
1
16440
2456
avec tremblement et crainte.
00:18
Every day, we read of shootings,
2
18920
2656
Chaque jour, nous entendons parler de fusillades,
00:21
inequality, pollution, dictatorship,
3
21600
3896
d'inégalité, de pollution, de dictature,
00:25
war and the spread of nuclear weapons.
4
25520
3176
de guerre et de la propagation des armes nucléaires.
00:28
These are some of the reasons
5
28720
1736
Ce sont quelques-unes des raisons
00:30
that 2016 was called the "Worst. Year. Ever."
6
30480
5456
qui ont fait que 2016 a été appelée la « pire année possible ».
00:35
Until 2017 claimed that record --
7
35960
2576
Jusqu'à ce que 2017 revendique ce record
00:38
(Laughter)
8
38560
1056
(Rires)
00:39
and left many people longing for earlier decades,
9
39640
2576
et laisse les gens envier les décennies précédentes,
00:42
when the world seemed safer, cleaner and more equal.
10
42240
3320
quand le monde semblait plus sûr, plus propre et plus égal.
00:46
But is this a sensible way to understand the human condition
11
46560
3576
Mais est-ce un moyen sensé pour comprendre la condition humaine
00:50
in the 21st century?
12
50160
1976
au 21ème siècle ?
00:52
As Franklin Pierce Adams pointed out,
13
52160
2776
Comme l'a souligné Franklin Pierce Adams,
00:54
"Nothing is more responsible for the good old days
14
54960
2696
« Rien n'est plus responsable du bon vieux temps
00:57
than a bad memory."
15
57680
1216
qu'une mauvaise mémoire. »
00:58
(Laughter)
16
58920
2736
(Rires)
01:01
You can always fool yourself into seeing a decline
17
61680
3376
Vous pouvez toujours vous tromper en voyant un déclin
01:05
if you compare bleeding headlines of the present
18
65080
2696
si vous comparez la brutalité des titres du présent
01:07
with rose-tinted images of the past.
19
67800
3096
avec les images sépia du passé.
01:10
What does the trajectory of the world look like
20
70920
2416
A quoi est-ce que la trajectoire du monde ressemble
01:13
when we measure well-being over time using a constant yardstick?
21
73360
4256
quand on mesure le bien-être en utilisant des critères constants ?
01:17
Let's compare the most recent data on the present
22
77640
2696
Comparons les plus récentes données
01:20
with the same measures 30 years ago.
23
80360
2000
avec les mêmes mesures il y a 30 ans.
01:23
Last year, Americans killed each other at a rate of 5.3 per hundred thousand,
24
83320
5136
En 2017, les Américains se sont entretués à un taux de 5,3 pour cent mille,
01:28
had seven percent of their citizens in poverty
25
88480
3376
7% de leurs citoyens vivaient dans la pauvreté
01:31
and emitted 21 million tons of particulate matter
26
91880
3256
et émettaient 21 millions de tonnes de particules
01:35
and four million tons of sulfur dioxide.
27
95160
3096
et quatre millions de tonnes de dioxyde de soufre.
01:38
But 30 years ago, the homicide rate was 8.5 per hundred thousand,
28
98280
4136
Mais il y a 30 ans, le taux d'homicide était de 8,5 pour cent mille,
01:42
poverty rate was 12 percent
29
102440
2096
le taux de pauvreté était de 12%
01:44
and we emitted 35 million tons of particulate matter
30
104560
3176
et nous émettions 35 millions de tonnes de particules
01:47
and 20 million tons of sulfur dioxide.
31
107760
2720
et 20 millions de tonnes de dioxyde de soufre.
01:51
What about the world as a whole?
32
111400
2056
Qu'en est-il du monde dans son ensemble ?
01:53
Last year, the world had 12 ongoing wars,
33
113480
3416
L'année dernière, le monde a eu 12 guerres en cours,
01:56
60 autocracies,
34
116920
2136
60 autocraties,
01:59
10 percent of the world population in extreme poverty
35
119080
3616
10% de la population mondiale dans l'extrême pauvreté
02:02
and more than 10,000 nuclear weapons.
36
122720
2976
et plus de 10 000 armes nucléaires.
02:05
But 30 years ago, there were 23 wars,
37
125720
2496
Mais il y a 30 ans, il y avait 23 guerres,
02:08
85 autocracies,
38
128240
1896
85 autocraties,
02:10
37 percent of the world population in extreme poverty
39
130160
3616
37 % de la population mondiale dans l'extrême pauvreté
02:13
and more than 60,000 nuclear weapons.
40
133800
2800
et plus de 60 000 armes nucléaires.
02:17
True, last year was a terrible year for terrorism in Western Europe,
41
137200
4535
Certes, l'année dernière a été terrible pour le terrorisme en Europe occidentale,
02:21
with 238 deaths,
42
141759
2217
avec 238 décès,
02:24
but 1988 was worse with 440 deaths.
43
144000
3200
mais 1988 fut pire avec 440 décès.
02:28
What's going on?
44
148440
1536
Que se passe-t-il ?
02:30
Was 1988 a particularly bad year?
45
150000
3496
1988 a-t-elle été une année particulièrement mauvaise ?
02:33
Or are these improvements a sign that the world, for all its struggles,
46
153520
4056
Ou, ces améliorations sont un signe que le monde - malgré tous ses défis -
02:37
gets better over time?
47
157600
1640
s'améliore au fil des années ?
02:39
Might we even invoke the admittedly old-fashioned notion of progress?
48
159800
4800
Pourrions-nous même invoquer l'ancienne notion de progrès ?
02:45
To do so is to court a certain amount of derision,
49
165880
3296
Le faire risque de créer une certaine dérision,
02:49
because I have found that intellectuals hate progress.
50
169200
3776
parce que j'ai trouvé que les intellectuels détestent le progrès.
02:53
(Laughter)
51
173000
1816
(Rires)
02:54
(Applause)
52
174840
2816
(Applaudissements)
02:57
And intellectuals who call themselves progressive really hate progress.
53
177680
3696
Et ceux qui s'appellent eux-mêmes progressifs détestent vraiment le progrès.
03:01
(Laughter)
54
181400
1136
(Rires)
03:02
Now, it's not that they hate the fruits of progress, mind you.
55
182560
3336
Ce n'est pas qu'ils détestent les résultats du progrès.
03:05
Most academics and pundits
56
185920
2616
La plupart des universitaires et des experts
03:08
would rather have their surgery with anesthesia than without it.
57
188560
3440
préféreraient subir une chirurgie avec l'anesthésie que sans.
03:13
It's the idea of progress that rankles the chattering class.
58
193080
4256
C'est l'idée de progrès qui les rend bavards.
03:17
If you believe that humans can improve their lot, I have been told,
59
197360
3736
Si vous croyez que les humains peuvent améliorer leur sort, m'a-t-on dit,
03:21
that means that you have a blind faith
60
201120
2376
cela signifie que vous avez une foi aveugle
03:23
and a quasi-religious belief in the outmoded superstition
61
203520
4576
et une croyance quasi-religieuse dans la superstition démodée
03:28
and the false promise of the myth of the onward march
62
208120
3816
et la fausse promesse du mythe de la marche en avant
03:31
of inexorable progress.
63
211960
2040
du progrès inexorable.
03:34
You are a cheerleader for vulgar American can-doism,
64
214640
4336
Vous êtes un partisan de la méthode Coué américaine
03:39
with the rah-rah spirit of boardroom ideology,
65
219000
3216
avec l'idéologie des conseils d'administration
03:42
Silicon Valley and the Chamber of Commerce.
66
222240
3056
de la Silicon Valley et de la Chambre de Commerce.
03:45
You are a practitioner of Whig history,
67
225320
2856
Vous êtes un praticien de l'histoire Whig,
03:48
a naive optimist, a Pollyanna and, of course, a Pangloss,
68
228200
4136
un optimiste naïf, un Pollyanna et, bien sûr, un Pangloss,
03:52
alluding to the Voltaire character who declared,
69
232360
2656
le personnage de Voltaire qui a déclaré :
03:55
"All is for the best in the best of all possible worlds."
70
235040
3336
«Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles. »
03:58
Well, Professor Pangloss, as it happens, was a pessimist.
71
238400
3496
Eh bien, le professeur Pangloss était un pessimiste.
04:01
A true optimist believes there can be much better worlds
72
241920
2656
Un optimiste croit
qu'il peut y avoir de meilleurs mondes que le nôtre.
04:04
than the one we have today.
73
244600
1536
04:06
But all of this is irrelevant,
74
246160
1656
Mais tout ça n'est pas pertinent,
04:07
because the question of whether progress has taken place
75
247840
2776
parce que la question de savoir si le progrès a eu lieu
04:10
is not a matter of faith
76
250640
1736
n'est pas une question de foi,
04:12
or having an optimistic temperament or seeing the glass as half full.
77
252400
3816
ou de tempérament optimiste voyant le verre à moitié plein.
04:16
It's a testable hypothesis.
78
256240
1840
C'est une hypothèse qu'on peut tester.
04:18
For all their differences,
79
258720
1376
Malgré leurs différences,
04:20
people largely agree on what goes into human well-being:
80
260120
4376
les gens sont largement d'accord sur le bien-être humain :
04:24
life, health, sustenance, prosperity, peace, freedom, safety, knowledge,
81
264520
5696
vie, santé, subsistance, prospérité, paix, liberté, sécurité, connaissance,
04:30
leisure, happiness.
82
270240
1976
loisirs, bonheur.
04:32
All of these things can be measured.
83
272240
1896
Ces choses peuvent être mesurées.
04:34
If they have improved over time, that, I submit, is progress.
84
274160
4336
Si elles se sont améliorées, alors c'est un progrès.
04:38
Let's go to the data,
85
278520
1616
Regardons les données,
04:40
beginning with the most precious thing of all, life.
86
280160
3616
en commençant par le plus précieux : la vie.
04:43
For most of human history, life expectancy at birth was around 30.
87
283800
4576
Dans l'Histoire, l'espérance de vie est restée aux alentours de 30 ans.
04:48
Today, worldwide, it is more than 70,
88
288400
2776
Aujourd'hui, dans le monde, c'est plus de 70,
04:51
and in the developed parts of the world,
89
291200
1936
et dans les régions développées,
04:53
more than 80.
90
293160
1200
plus de 80.
04:55
250 years ago, in the richest countries of the world,
91
295040
3136
Il y a 250 ans, dans les pays les plus riches au monde,
04:58
a third of the children did not live to see their fifth birthday,
92
298200
4016
un tiers des enfants mouraient avant leur cinquième anniversaire,
05:02
before the risk was brought down a hundredfold.
93
302240
3336
avant que cette probabilité ne soit divisée par cent.
05:05
Today, that fate befalls less than six percent of children
94
305600
3256
Aujourd'hui, cela arrive à moins de six pour cent des enfants
05:08
in the poorest countries of the world.
95
308880
1840
dans les pays les plus pauvres.
05:11
Famine is one of the Four Horsemen of the Apocalypse.
96
311600
3416
La famine est l'un des quatre cavaliers de l'Apocalypse,
05:15
It could bring devastation to any part of the world.
97
315040
3256
et peut apporter la dévastation dans n'importe quelle partie du monde.
05:18
Today, famine has been banished
98
318320
1936
Aujourd'hui, la famine ne concerne plus
05:20
to the most remote and war-ravaged regions.
99
320280
2600
que les régions les plus ravagées par la guerre.
05:23
200 years ago, 90 percent of the world's population
100
323680
3136
Il y a 200 ans, 90% de la population mondiale
05:26
subsisted in extreme poverty.
101
326840
2176
subsistait dans l'extrême pauvreté.
05:29
Today, fewer than 10 percent of people do.
102
329040
2560
Aujourd'hui, c'est moins de 10%.
05:32
For most of human history,
103
332720
1496
Pendant la plupart de l'histoire humaine, les États et les empires étaient
05:34
the powerful states and empires
104
334240
2056
05:36
were pretty much always at war with each other,
105
336320
2616
à peu près toujours en guerre les uns avec les autres,
05:38
and peace was a mere interlude between wars.
106
338960
3456
et la paix était un simple interlude entre les guerres.
05:42
Today, they are never at war with each other.
107
342440
2256
Aujourd'hui, ils ne sont jamais en guerre.
05:44
The last great power war
108
344720
1296
La dernière guerre
05:46
pitted the United States against China 65 years ago.
109
346040
3120
était les États-Unis contre la Chine il y a 65 ans.
05:50
More recently, wars of all kinds have become fewer and less deadly.
110
350160
4736
Récemment, les guerres sont devenues moins nombreuses et moins mortelles.
05:54
The annual rate of war has fallen from about 22 per hundred thousand per year
111
354920
4456
Le nombre annuel de morts est tombé d'environ 22 par cent mille par an
05:59
in the early '50s to 1.2 today.
112
359400
3616
au début des années 50, à 1,2 aujourd'hui.
06:03
Democracy has suffered obvious setbacks
113
363040
2576
La démocratie a subi des revers évidents
06:05
in Venezuela, in Russia, in Turkey
114
365640
3616
au Venezuela, en Russie, en Turquie
06:09
and is threatened by the rise of authoritarian populism
115
369280
3096
et est menacée par la hausse du populisme autoritaire
06:12
in Eastern Europe and the United States.
116
372400
2616
en Europe de l'Est et aux États-Unis.
06:15
Yet the world has never been more democratic
117
375040
2696
Pourtant, le monde n'a jamais été plus démocratique
06:17
than it has been in the past decade,
118
377760
1976
que dans la dernière décennie,
06:19
with two-thirds of the world's people living in democracies.
119
379760
3200
avec les deux tiers des personnes vivant dans des démocraties.
06:24
Homicide rates plunge whenever anarchy and the code of vendetta
120
384280
4136
Les taux d'homicide plongent à chaque fois que l'anarchie et le code de vendetta
06:28
are replaced by the rule of law.
121
388440
2376
sont remplacés par le droit.
06:30
It happened when feudal Europe was brought under the control of centralized kingdoms,
122
390840
4216
C'est arrivé à l'Europe féodale en passant sous le contrôle de royaumes centralisés,
06:35
so that today a Western European
123
395080
2136
et aujourd'hui, un Européen de l'Ouest
06:37
has 1/35th the chance of being murdered
124
397240
2576
a 35 fois moins de chance d'être assassiné
06:39
compared to his medieval ancestors.
125
399840
2576
que ses ancêtres médiévaux.
06:42
It happened again in colonial New England,
126
402440
2456
C'est aussi arrivé en Nouvelle-Angleterre,
06:44
in the American Wild West when the sheriffs moved to town,
127
404920
3536
dans le Far West américain quand les shérifs ont déménagé en ville,
06:48
and in Mexico.
128
408480
1696
et au Mexique.
06:50
Indeed, we've become safer in just about every way.
129
410200
3520
En effet, tout est devenu plus sûr.
06:54
Over the last century, we've become 96 percent less likely
130
414560
3536
Au cours du siècle dernier, nous sommes devenus 96% moins susceptibles
06:58
to be killed in a car crash,
131
418120
2256
d'être tué dans un accident de voiture,
07:00
88 percent less likely to be mowed down on the sidewalk,
132
420400
3936
88% moins susceptibles d'être fauché sur le trottoir,
07:04
99 percent less likely to die in a plane crash,
133
424360
3736
99 % moins susceptibles de mourir dans un accident d'avion,
07:08
95 percent less likely to be killed on the job,
134
428120
3656
95 % moins susceptibles d'être tué au travail,
07:11
89 percent less likely to be killed by an act of God,
135
431800
3616
89 % moins susceptibles d'être tué par un acte de Dieu,
07:15
such as a drought, flood, wildfire, storm, volcano,
136
435440
3936
comme une sécheresse, inondation, feu de forêt, tempête, volcan,
07:19
landslide, earthquake or meteor strike,
137
439400
2656
glissement de terrain, tremblement de terre ou météore,
07:22
presumably not because God has become less angry with us
138
442080
3256
probablement pas parce que Dieu est devenu moins en colère
07:25
but because of improvements in the resilience of our infrastructure.
139
445360
4736
mais grâce aux améliorations de notre infrastructure.
07:30
And what about the quintessential act of God,
140
450120
3256
Et à propos de l'acte de Dieu par excellence,
07:33
the projectile hurled by Zeus himself?
141
453400
3496
le projectile lancé par Zeus lui-même ?
07:36
Yes, we are 97 percent less likely to be killed by a bolt of lightning.
142
456920
4240
Oui, nous sommes 97% moins susceptibles d'être tué par un éclair.
(Rires)
07:43
Before the 17th century,
143
463480
1656
Avant le 17ème siècle,
07:45
no more than 15 percent of Europeans could read or write.
144
465160
3536
pas plus de 15% des Européens savaient lire ou écrire.
07:48
Europe and the United States achieved universal literacy
145
468720
3136
L'Europe et les USA ont atteint l'alphabétisation universelle
07:51
by the middle of the 20th century,
146
471880
1936
au milieu du 20ème siècle,
07:53
and the rest of the world is catching up.
147
473840
2496
et le reste du monde rattrape.
07:56
Today, more than 90 percent of the world's population
148
476360
3416
Aujourd'hui, plus de 90% de la population mondiale
07:59
under the age of 25 can read and write.
149
479800
2440
de moins de 25 ans sait lire et écrire.
08:03
In the 19th century, Westerners worked more than 60 hours per week.
150
483440
3976
Au 19ème, les Occidentaux travaillaient plus de 60 heures par semaine.
08:07
Today, they work fewer than 40.
151
487440
1920
Aujourd'hui, ils travaillent moins de 40.
08:10
Thanks to the universal penetration of running water and electricity
152
490440
4416
Grâce à l'eau courante et à l'électricité
08:14
in the developed world
153
494880
1376
dans le monde développé
08:16
and the widespread adoption of washing machines, vacuum cleaners,
154
496280
3976
et à l'adoption généralisée de machines à laver, aspirateurs,
08:20
refrigerators, dishwashers, stoves and microwaves,
155
500280
3976
réfrigérateurs, lave-vaisselle, four et micro-ondes,
08:24
the amount of our lives that we forfeit to housework
156
504280
2896
le temps accordé aux tâches ménagères
08:27
has fallen from 60 hours a week
157
507200
2376
est tombé de 60 heures par semaine
08:29
to fewer than 15 hours a week.
158
509600
1960
à moins de 15 heures par semaine.
08:32
Do all of these gains in health, wealth, safety, knowledge and leisure
159
512760
4536
Est-ce que ces gains en matière de santé, richesse, sécurité et loisirs
08:37
make us any happier?
160
517320
1696
nous rendre plus heureux ?
08:39
The answer is yes.
161
519040
1216
La réponse est oui.
08:40
In 86 percent of the world's countries,
162
520280
2176
Dans 86% des pays du monde,
08:42
happiness has increased in recent decades.
163
522480
2360
le bonheur a augmenté au cours des dernières décennies.
08:45
Well, I hope to have convinced you
164
525799
1736
J'espère vous avoir convaincus
08:47
that progress is not a matter of faith or optimism,
165
527559
3417
que le progrès n'est pas une question de foi ou d'optimisme,
08:51
but is a fact of human history,
166
531000
2135
mais est un fait de l'histoire humaine !
08:53
indeed the greatest fact in human history.
167
533159
2561
Le plus grand fait de l'histoire humaine.
08:56
And how has this fact been covered in the news?
168
536480
2816
Et comment ce fait a été couvert dans les journaux ?
08:59
(Laughter)
169
539320
3160
(Rires)
09:03
A tabulation of positive and negative emotion words in news stories
170
543360
3976
Une étude sur le langage utilisé dans les journaux
09:07
has shown that during the decades in which humanity has gotten healthier,
171
547360
3656
a montré que pendant les décennies où l'humanité est devenue
09:11
wealthier, wiser, safer and happier,
172
551040
2816
plus riche, plus sage, plus sûre et plus heureuse,
09:13
the "New York Times" has become increasingly morose
173
553880
4096
le New York Times est devenu de plus en plus morose
09:18
and the world's broadcasts too have gotten steadily glummer.
174
558000
3600
et les émissions de télé sont devenues plus maussades.
09:22
Why don't people appreciate progress?
175
562720
2696
Pourquoi les gens n'apprécient-ils pas le progrès ?
09:25
Part of the answer comes from our cognitive psychology.
176
565440
2976
Une partie de la réponse vient de notre psychologie cognitive.
09:28
We estimate risk using a mental shortcut called the "availability heuristic."
177
568440
5016
Nous estimons les risques en utilisant « l'heuristique de disponibilité ».
09:33
The easier it is to recall something from memory,
178
573480
2776
Plus il nous est facile de nous rappeler quelque chose,
09:36
the more probable we judge it to be.
179
576280
2000
le plus nous le jugeons probable.
09:39
The other part of the answer comes from the nature of journalism,
180
579200
3616
L'autre partie de la réponse vient de la nature du journalisme,
09:42
captured in this satirical headline from "The Onion,"
181
582840
3376
capturé dans ce titre satirique de « The Onion » :
09:46
"CNN Holds Morning Meeting to Decide
182
586240
2056
« CNN organise une réunion pour décider
09:48
What Viewers Should Panic About For Rest of Day."
183
588320
2296
sur quoi les téléspectateurs devraient paniquer. »
09:50
(Laughter)
184
590640
1696
(Rires)
09:52
(Applause)
185
592360
4040
(Applaudissements)
09:57
News is about stuff that happens, not stuff that doesn't happen.
186
597160
3816
Les nouvelles parlent de choses qui arrivent, pas de ce qui n'arrive pas.
10:01
You never see a journalist who says,
187
601000
2376
Vous ne voyez jamais un journaliste dire :
10:03
"I'm reporting live from a country that has been at peace for 40 years,"
188
603400
4216
« Je rapporte en direct d'un pays en paix pendant 40 ans »
10:07
or a city that has not been attacked by terrorists.
189
607640
2640
ou d'une ville qui n'a pas subi d'attaque terroristes.
10:10
Also, bad things can happen quickly,
190
610960
2336
De plus, les mauvaises choses arrivent rapidement,
10:13
but good things aren't built in a day.
191
613320
2416
et les bonnes ne se construisent pas en un jour.
10:15
The papers could have run the headline,
192
615760
1896
Les journaux pourraient titrer :
10:17
"137,000 people escaped from extreme poverty yesterday"
193
617680
4376
« 137 000 personnes sont sorties de l'extrême pauvreté hier »
10:22
every day for the last 25 years.
194
622080
2856
tous les jours sur les 25 dernières années.
10:24
That's one and a quarter billion people leaving poverty behind,
195
624960
4216
C'est 1,25 milliard de personnes.
10:29
but you never read about it.
196
629200
2016
Mais vous n'avez rien vu sur ce sujet.
10:31
Also, the news capitalizes on our morbid interest
197
631240
3296
En outre, les nouvelles capitalisent sur notre intérêt morbide
10:34
in what can go wrong,
198
634560
1256
à ce qui peut mal tourner :
10:35
captured in the programming policy, "If it bleeds, it leads."
199
635840
4336
« Si le sang coule, le sujet sera porteur. »
10:40
Well, if you combine our cognitive biases with the nature of news,
200
640200
3736
Si vous combinez nos biais cognitifs avec la nature des journaux,
10:43
you can see why the world has been coming to an end
201
643960
2696
vous pouvez voir pourquoi le monde prend fin
10:46
for a very long time indeed.
202
646680
1960
depuis très longtemps.
10:50
Let me address some questions about progress
203
650840
2096
Je vais répondre à des questions sur le progrès
10:52
that no doubt have occurred to many of you.
204
652960
2360
que, sans doute, vous connaissez.
10:56
First, isn't it good to be pessimistic
205
656320
2736
D'abord, n'est-ce pas bon d'être pessimiste
10:59
to safeguard against complacency,
206
659080
2416
pour se protéger contre la complaisance,
11:01
to rake the muck, to speak truth to power?
207
661520
2656
et pour dire leur vérité aux puissants ?
11:04
Well, not exactly.
208
664200
1976
Eh bien, pas exactement.
11:06
It's good to be accurate.
209
666200
1976
C'est bon d'être précis.
11:08
Of course we should be aware of suffering and danger
210
668200
2456
Nous devons être conscients du danger et de la souffrance où qu'ils se produisent,
11:10
wherever they occur,
211
670680
1416
11:12
but we should also be aware of how they can be reduced,
212
672120
3016
mais nous devons aussi savoir comment ils peuvent être réduits,
11:15
because there are dangers to indiscriminate pessimism.
213
675160
3496
parce qu'il y a des dangers au pessimisme aveugle.
11:18
One of them is fatalism.
214
678680
1656
L'un d'eux est le fatalisme.
11:20
If all our efforts at improving the world
215
680360
2176
Si tous nos efforts pour améliorer le monde
11:22
have been in vain,
216
682560
1296
ont été inutiles,
11:23
why throw good money after bad?
217
683880
1856
pourquoi continuer d'essayer ?
11:25
The poor will always be with you.
218
685760
1572
Les pauvres seront toujours là.
11:28
And since the world will end soon --
219
688280
2296
Et puisque le monde se terminera bientôt -
11:30
if climate change doesn't kill us all,
220
690600
1856
si le changement climatique ne nous tue pas,
11:32
then runaway artificial intelligence will --
221
692480
2456
l'intelligence artificielle le fera -
11:34
a natural response is to enjoy life while we can,
222
694960
3616
la réponse est de profiter de la vie pendant que nous le pouvons,
11:38
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
223
698600
2760
mange, bois et sois heureux, car demain, nous mourrons.
11:42
The other danger of thoughtless pessimism is radicalism.
224
702840
3296
L'autre danger du pessimisme irréfléchi est le radicalisme.
11:46
If our institutions are all failing and beyond hope for reform,
225
706160
4016
Si nos institutions échouent toutes - au-delà de l'espoir d'une réforme -
11:50
a natural response is to seek to smash the machine,
226
710200
3656
une réponse naturelle est de chercher à casser la machine,
11:53
drain the swamp,
227
713880
1216
assainir les marais,
11:55
burn the empire to the ground,
228
715120
1776
brûler l'empire,
11:56
on the hope that whatever rises out of the ashes
229
716920
3296
avec l'espoir que, peu importe ce qui sortira des cendres,
12:00
is bound to be better than what we have now.
230
720240
2240
ça sera mieux que ce que nous avons maintenant.
12:03
Well, if there is such a thing as progress,
231
723920
2056
S'il y a une telle chose que le progrès,
12:06
what causes it?
232
726000
1256
quelles en sont les causes ?
12:07
Progress is not some mystical force or dialectic lifting us ever higher.
233
727280
5176
Le progrès n'est pas une force mystique qui nous élève toujours plus haut.
12:12
It's not a mysterious arc of history bending toward justice.
234
732480
3576
Ce n'est pas une histoire mystérieuse vers la justice.
12:16
It's the result of human efforts governed by an idea,
235
736080
3736
C'est le résultat d'efforts humains gouvernés par une idée,
12:19
an idea that we associate with the 18th century Enlightenment,
236
739840
4016
une idée que nous associons avec les Lumières du 18ème siècle,
12:23
namely that if we apply reason and science
237
743880
4336
à savoir que si nous appliquons la raison et la science
12:28
that enhance human well-being,
238
748240
2056
pour améliorer le bien-être humain,
12:30
we can gradually succeed.
239
750320
1640
nous pouvons réussir progressivement.
12:32
Is progress inevitable? Of course not.
240
752680
3456
Le progrès est-il inévitable ? Bien sûr que non.
12:36
Progress does not mean that everything becomes better
241
756160
3016
Le progrès ne veut pas dire que tout va mieux
12:39
for everyone everywhere all the time.
242
759200
2936
pour tout le monde, partout, et tout le temps.
12:42
That would be a miracle, and progress is not a miracle
243
762160
3256
Ce serait un miracle, et le progrès n'est pas un miracle,
12:45
but problem-solving.
244
765440
1200
mais la résolution de problèmes.
12:47
Problems are inevitable
245
767360
1856
Les problèmes sont inévitables
12:49
and solutions create new problems which have to be solved in their turn.
246
769240
3680
et les solutions créent de nouveaux problèmes devant être résolus à leur tour.
12:53
The unsolved problems facing the world today are gargantuan,
247
773760
3696
Les problèmes non résolus aujourd'hui sont gargantuesques y
12:57
including the risks of climate change
248
777480
2776
y compris les risques climatiques et la guerre nucléaire,
13:00
and nuclear war,
249
780280
1616
13:01
but we must see them as problems to be solved,
250
781920
2536
mais nous devons les voir comme des problèmes à résoudre,
13:04
not apocalypses in waiting,
251
784480
2416
pas des apocalypses à venir,
13:06
and aggressively pursue solutions
252
786920
2256
et rechercher activement des solutions
13:09
like Deep Decarbonization for climate change
253
789200
2856
comme la décarbonisation profonde pour le climat
13:12
and Global Zero for nuclear war.
254
792080
2200
et Global Zero pour la guerre nucléaire.
13:15
Finally, does the Enlightenment go against human nature?
255
795760
3896
Enfin, est-ce que les Lumières vont contre la nature humaine ?
13:19
This is an acute question for me,
256
799680
2296
C'est une question aiguë pour moi,
13:22
because I'm a prominent advocate of the existence of human nature,
257
802000
3416
parce que je suis un avocat éminent de l'existence de la nature humaine,
13:25
with all its shortcomings and perversities.
258
805440
3416
avec toutes ses lacunes et perversités.
13:28
In my book "The Blank Slate,"
259
808880
1416
Dans « The Blank Slate »,
13:30
I argued that the human prospect is more tragic than utopian
260
810320
4136
j'ai soutenu que la perspective humaine est plus tragique qu'utopique.
13:34
and that we are not stardust, we are not golden
261
814480
2736
Nous ne sommes pas des poussières d'étoiles
13:37
and there's no way we are getting back to the garden.
262
817240
2536
et il n'y a aucun moyen de retourner au jardin.
13:39
(Laughter)
263
819800
2496
(Rires)
13:42
But my worldview has lightened up
264
822320
2296
Mais ma vision du monde s'est éclaircie
13:44
in the 15 years since "The Blank Slate" was published.
265
824640
2936
dans les 15 années depuis « The Blank Slate ».
13:47
My acquaintance with the statistics of human progress,
266
827600
2936
Ma connaissance des statistiques du progrès humain,
13:50
starting with violence
267
830560
1336
à partir de la violence
13:51
but now encompassing every other aspect of our well-being,
268
831920
3776
mais maintenant englobant les autres aspects de notre bien-être,
13:55
has fortified my belief
269
835720
1576
a fortifié ma croyance
13:57
that in understanding our tribulations and woes,
270
837320
3176
que dans la compréhension de nos tribulations et de nos malheurs,
14:00
human nature is the problem,
271
840520
1776
la nature humaine est le problème,
14:02
but human nature, channeled by Enlightenment norms and institutions,
272
842320
4336
mais la nature humaine, canalisée par les institutions des Lumières,
14:06
is also the solution.
273
846680
1200
est aussi la solution.
14:09
Admittedly, it's not easy to replicate my own data-driven epiphany
274
849200
4896
Certes, ce n'est pas facile de reproduire mon épiphanie axée sur les données
14:14
with humanity at large.
275
854120
2336
avec l'humanité en général.
14:16
Some intellectuals have responded
276
856480
1816
Certains intellectuels ont répondu
14:18
with fury to my book "Enlightenment Now,"
277
858320
2696
avec fureur à mon livre « Enlightenment Now »,
14:21
saying first how dare he claim that intellectuals hate progress,
278
861040
4256
en disant : comment ose-t-il prétendre que les intellectuels détestent le progrès ?
14:25
and second, how dare he claim that there has been progress.
279
865320
3136
Et aussi, comment ose-t-il réclamer qu'il y a eu des progrès ?
14:28
(Laughter)
280
868480
2680
(Rires)
14:32
With others, the idea of progress just leaves them cold.
281
872240
3616
L'idée de progrès laisse certains froids.
14:35
Saving the lives of billions,
282
875880
1696
Sauver la vie de milliards de gens,
14:37
eradicating disease, feeding the hungry,
283
877600
2896
éradiquer les maladies, nourrir les affamés,
14:40
teaching kids to read?
284
880520
1440
apprendre aux enfants à lire ?
14:42
Boring.
285
882560
1200
Ennuyeux.
14:44
At the same time, the most common response I have received from readers is gratitude,
286
884720
4496
Mais, la réponse la plus commune que j'ai reçue était de la gratitude.
14:49
gratitude for changing their view of the world
287
889240
2376
Gratitude de changer leur vision du monde
14:51
from a numb and helpless fatalism
288
891640
2536
d'un fatalisme engourdi et sans défense
14:54
to something more constructive,
289
894200
1656
à quelque chose de plus constructif,
14:55
even heroic.
290
895880
1736
même héroïque.
14:57
I believe that the ideals of the Enlightenment
291
897640
2176
Je crois que les idéaux des Lumières
14:59
can be cast a stirring narrative,
292
899840
2016
peuvent être un récit émouvant,
15:01
and I hope that people with greater artistic flare
293
901880
2816
et j'espère que des gens, plus artistiques,
15:04
and rhetorical power than I
294
904720
2016
plus rhétoriques, que moi,
15:06
can tell it better and spread it further.
295
906760
3016
pourraient mieux le dire.
15:09
It goes something like this.
296
909800
1440
Voici mon exemple.
15:12
We are born into a pitiless universe,
297
912320
2576
Nous sommes nés dans un univers sans pitié,
15:14
facing steep odds against life-enabling order
298
914920
3176
face à des chances abruptes contre l'ordre de la vie
15:18
and in constant jeopardy of falling apart.
299
918120
2400
et en danger constant de tomber en morceaux.
15:21
We were shaped by a process that is ruthlessly competitive.
300
921360
3400
Nous avons été façonnés par un processus impitoyablement compétitif.
15:25
We are made from crooked timber,
301
925720
1776
Fabriqués à partir de bois tordu,
15:27
vulnerable to illusions, self-centeredness
302
927520
3016
vulnérable aux illusions, à l'égocentrisme
15:30
and at times astounding stupidity.
303
930560
2240
et parfois d'une stupidité stupéfiante.
15:33
Yet human nature has also been blessed with resources
304
933800
2736
Mais, la nature humaine a aussi été bénie de ressources
15:36
that open a space for a kind of redemption.
305
936560
2280
laissant la place à une sorte de rédemption.
15:39
We are endowed with the power to combine ideas recursively,
306
939640
3256
Nous pouvons combiner des idées de manière récursive,
15:42
to have thoughts about our thoughts.
307
942920
2456
avoir des pensées sur nos pensées.
15:45
We have an instinct for language,
308
945400
1896
Nous avons un instinct pour le langage,
15:47
allowing us to share the fruits of our ingenuity and experience.
309
947320
3440
nous permettant de partager les fruits
de notre ingéniosité et de nos expériences.
15:51
We are deepened with the capacity for sympathy,
310
951760
2656
Nous avons développé une capacité à la sympathie,
15:54
for pity, imagination, compassion, commiseration.
311
954440
4120
à la pitié, à l'imagination, à la compassion, à la commisération.
15:59
These endowments have found ways to magnify their own power.
312
959480
3776
Ces dons ont trouvé des moyens pour magnifier leur propre pouvoir.
16:03
The scope of language has been augmented
313
963280
2016
La portée du langage a été augmentée
16:05
by the written, printed and electronic word.
314
965320
2840
par l'écrit, l'imprimé et les mots électroniques.
16:09
Our circle of sympathy has been expanded
315
969280
2016
Notre cercle de sympathie a été élargi
16:11
by history, journalism and the narrative arts.
316
971320
3080
par l'histoire, le journalisme et les arts narratifs.
16:15
And our puny rational faculties have been multiplied
317
975160
2856
Et nos facultés rationnelles chétives ont été multipliées
16:18
by the norms and institutions of reason,
318
978040
2696
par les normes et les institutions de la raison,
16:20
intellectual curiosity, open debate,
319
980760
3296
de la curiosité intellectuelle, du débat,
16:24
skepticism of authority and dogma
320
984080
2696
du scepticisme face à l'autorité et au dogme,
16:26
and the burden of proof to verify ideas
321
986800
2376
et par le fardeau de la preuve pour vérifier les idées
16:29
by confronting them against reality.
322
989200
1880
en les confrontant à la réalité.
16:32
As the spiral of recursive improvement
323
992320
2536
Alors la spirale de l'amélioration récursive accélère,
16:34
gathers momentum,
324
994880
1616
16:36
we eke out victories against the forces that grind us down,
325
996520
3536
nous sortons des victoires contre les forces qui nous écrasent,
16:40
not least the darker parts of our own nature.
326
1000080
3256
dont les parties les plus sombres de notre propre nature.
16:43
We penetrate the mysteries of the cosmos, including life and mind.
327
1003360
4736
Nous pénétrons les mystères du cosmos, y compris la vie et l'esprit.
16:48
We live longer, suffer less, learn more,
328
1008120
3856
Nous vivons plus longtemps, souffrons moins, apprenons plus,
16:52
get smarter and enjoy more small pleasures
329
1012000
2856
devenons plus intelligents et profitons plus de petits plaisirs
16:54
and rich experiences.
330
1014880
1320
et des expériences riches.
16:57
Fewer of us are killed, assaulted, enslaved, exploited
331
1017080
4616
Moins d'entre nous sont tués, agressés, asservis, exploités
17:01
or oppressed by the others.
332
1021720
2016
ou opprimés par les autres.
17:03
From a few oases, the territories with peace and prosperity are growing
333
1023760
4496
De quelques oasis, les territoires de paix et de prospérité grandissent
17:08
and could someday encompass the globe.
334
1028280
2360
et pourraient un jour recouvrir toute la Terre.
17:11
Much suffering remains
335
1031840
1896
Il reste beaucoup de souffrance,
17:13
and tremendous peril,
336
1033760
1736
ainsi que d'énormes périls,
17:15
but ideas on how to reduce them have been voiced,
337
1035520
2736
mais des idées sur la façon de les réduire ont été exprimées,
17:18
and an infinite number of others are yet to be conceived.
338
1038280
3895
et un nombre infini d'autres doivent encore être conçues.
17:22
We will never have a perfect world,
339
1042200
2416
Nous n'aurons jamais un monde parfait,
17:24
and it would be dangerous to seek one.
340
1044640
2256
et il serait dangereux d'en chercher un.
17:26
But there's no limit to the betterments we can attain
341
1046920
2535
Mais il n'y a pas de limite aux améliorations possibles
17:29
if we continue to apply knowledge to enhance human flourishing.
342
1049480
3879
de l'épanouissement humain.
17:34
This heroic story is not just another myth.
343
1054760
3136
Cette histoire héroïque n'est pas juste un autre mythe.
17:37
Myths are fictions, but this one is true,
344
1057920
3056
Les mythes sont des fictions, mais celui-ci est vrai,
17:41
true to the best of our knowledge, which is the only truth we can have.
345
1061000
3936
fidèle à nos connaissances, ce qui est la seule vérité que nous pouvons avoir.
17:44
As we learn more,
346
1064960
1216
Comme nous en apprenons plus, nous pouvons montrer
17:46
we can show which parts of the story continue to be true and which ones false,
347
1066200
4456
quelles parties de l'histoire continuent d'être vraies et lesquelles sont fausses,
17:50
as any of them might be and any could become.
348
1070680
2800
et surveiller leur évolution.
17:54
And this story belongs not to any tribe
349
1074320
2536
Cette histoire n'appartient à aucune tribu
17:56
but to all of humanity,
350
1076880
1856
mais à toute l'humanité,
17:58
to any sentient creature with the power of reason
351
1078760
3696
à toute créature sensible avec le pouvoir de la raison
18:02
and the urge to persist in its being,
352
1082480
2896
et l'envie de persister dans son être,
18:05
for it requires only the convictions
353
1085400
1936
car il ne nécessite que les convictions
18:07
that life is better than death,
354
1087360
2176
que la vie est meilleure que la mort,
18:09
health is better than sickness,
355
1089560
1936
la santé est meilleure que la maladie,
18:11
abundance is better than want,
356
1091520
2136
l'abondance est meilleure que le vouloir,
18:13
freedom is better than coercion,
357
1093680
2416
la liberté est meilleure que la coercition,
18:16
happiness is better than suffering
358
1096120
2176
le bonheur vaut mieux que la souffrance
18:18
and knowledge is better than ignorance and superstition.
359
1098320
3400
et la connaissance est meilleure que l'ignorance et la superstition.
18:22
Thank you.
360
1102520
1216
Je vous remercie.
18:23
(Applause)
361
1103760
3800
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7