Is the world getting better or worse? A look at the numbers | Steven Pinker

1,490,947 views ・ 2018-05-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Sarah Tambur
00:13
Many people face the news each morning
0
13680
2736
Muitas pessoas encaram as notícias a cada manhã
00:16
with trepidation and dread.
1
16440
2456
com agitação e medo.
00:18
Every day, we read of shootings,
2
18920
2656
Todos os dias, lemos sobre tiroteios,
00:21
inequality, pollution, dictatorship,
3
21600
3896
desigualdades, poluição, tirania,
00:25
war and the spread of nuclear weapons.
4
25520
3176
guerras e expansão das armas nucleares.
00:28
These are some of the reasons
5
28720
1736
Esses são alguns dos motivos
00:30
that 2016 was called the "Worst. Year. Ever."
6
30480
5456
pelos quais 2016 foi chamado de "o pior ano de todos os tempos".
00:35
Until 2017 claimed that record --
7
35960
2576
(Risos)
Até que 2017 reivindicou esse título
00:38
(Laughter)
8
38560
1056
(Risos)
00:39
and left many people longing for earlier decades,
9
39640
2576
e deixou muitas pessoas saudosas de décadas passadas,
00:42
when the world seemed safer, cleaner and more equal.
10
42240
3320
quando o mundo parecia mais seguro, mais limpo e mais justo.
00:46
But is this a sensible way to understand the human condition
11
46560
3576
Será que essa é uma maneira sensata
de entender a condição humana no século 21?
00:50
in the 21st century?
12
50160
1976
00:52
As Franklin Pierce Adams pointed out,
13
52160
2776
Como Franklin Pierce Adams ressaltou:
00:54
"Nothing is more responsible for the good old days
14
54960
2696
"Nada é mais responsável pelos bons e velhos tempos
00:57
than a bad memory."
15
57680
1216
do que uma memória ruim".
00:58
(Laughter)
16
58920
2736
(Risos)
01:01
You can always fool yourself into seeing a decline
17
61680
3376
Você sempre pode enganar a si mesmo e ver um declínio
01:05
if you compare bleeding headlines of the present
18
65080
2696
se comparar as manchetes sangrentas dos dias atuais
01:07
with rose-tinted images of the past.
19
67800
3096
com as lembranças cor-de-rosa do passado.
01:10
What does the trajectory of the world look like
20
70920
2416
Qual o aspecto da trajetória do mundo
01:13
when we measure well-being over time using a constant yardstick?
21
73360
4256
quando medimos o bem-estar ao longo do tempo
usando um parâmetro constante?
01:17
Let's compare the most recent data on the present
22
77640
2696
Vamos comparar os dados mais atuais
01:20
with the same measures 30 years ago.
23
80360
2000
com as mesmas medidas de 30 anos atrás.
01:23
Last year, Americans killed each other at a rate of 5.3 per hundred thousand,
24
83320
5136
No último ano, os norte-americanos mataram a uma taxa de 5,3 por 100 mil,
01:28
had seven percent of their citizens in poverty
25
88480
3376
7% de seus cidadãos estavam na pobreza
01:31
and emitted 21 million tons of particulate matter
26
91880
3256
e emitiram 21 milhões de toneladas de material particulado
01:35
and four million tons of sulfur dioxide.
27
95160
3096
e 4 milhões de toneladas de dióxido de enxofre.
01:38
But 30 years ago, the homicide rate was 8.5 per hundred thousand,
28
98280
4136
Mas 30 anos atrás a taxa de homicídio era de 8,5 por 100 mil,
01:42
poverty rate was 12 percent
29
102440
2096
a taxa de pobreza era de 12%
01:44
and we emitted 35 million tons of particulate matter
30
104560
3176
e emitimos 35 milhões de toneladas de material particulado
01:47
and 20 million tons of sulfur dioxide.
31
107760
2720
e 20 milhões de toneladas de dióxido de enxofre.
01:51
What about the world as a whole?
32
111400
2056
E o mundo como um todo?
01:53
Last year, the world had 12 ongoing wars,
33
113480
3416
No ano passado, havia 12 guerras em andamento
01:56
60 autocracies,
34
116920
2136
60 autocracias,
01:59
10 percent of the world population in extreme poverty
35
119080
3616
10% da população mundial em extrema pobreza
02:02
and more than 10,000 nuclear weapons.
36
122720
2976
e mais de 10 mil armas nucleares.
02:05
But 30 years ago, there were 23 wars,
37
125720
2496
Mas 30 anos atrás havia 23 guerras,
02:08
85 autocracies,
38
128240
1896
85 autocracias,
02:10
37 percent of the world population in extreme poverty
39
130160
3616
37% da população mundial em extrema pobreza
02:13
and more than 60,000 nuclear weapons.
40
133800
2800
e mais de 60 mil armas nucleares.
02:17
True, last year was a terrible year for terrorism in Western Europe,
41
137200
4535
Verdade, no último ano houve uma terrível guerra terrorista na Europa Ocidental,
02:21
with 238 deaths,
42
141759
2217
com 238 mortes,
02:24
but 1988 was worse with 440 deaths.
43
144000
3200
mas 1988 foi pior, com 440 mortes.
02:28
What's going on?
44
148440
1536
O que está acontecendo?
02:30
Was 1988 a particularly bad year?
45
150000
3496
Será que 1988 foi um ano especialmente ruim?
02:33
Or are these improvements a sign that the world, for all its struggles,
46
153520
4056
Ou essas melhorias são um indício de que o mundo, com todos seus problemas,
02:37
gets better over time?
47
157600
1640
melhora ao longo do tempo?
02:39
Might we even invoke the admittedly old-fashioned notion of progress?
48
159800
4800
Podemos mesmo invocar uma noção reconhecidamente antiquada de progresso?
02:45
To do so is to court a certain amount of derision,
49
165880
3296
Fazer isso é expor-se a uma certa zombaria,
02:49
because I have found that intellectuals hate progress.
50
169200
3776
porque descobri que os intelectuais odeiam o progresso.
02:53
(Laughter)
51
173000
1816
(Risos)
02:54
(Applause)
52
174840
2816
(Aplausos)
02:57
And intellectuals who call themselves progressive really hate progress.
53
177680
3696
E intelectuais que se dizem progressistas realmente odeiam o progresso.
03:01
(Laughter)
54
181400
1136
(Risos)
03:02
Now, it's not that they hate the fruits of progress, mind you.
55
182560
3336
Não é que eles odeiem os frutos do progresso.
03:05
Most academics and pundits
56
185920
2616
A maioria dos acadêmicos e especialistas
03:08
would rather have their surgery with anesthesia than without it.
57
188560
3440
prefere fazer uma cirurgia com anestesia do que sem.
03:13
It's the idea of progress that rankles the chattering class.
58
193080
4256
É a ideia do progresso que incomoda essa minoria ruidosa.
03:17
If you believe that humans can improve their lot, I have been told,
59
197360
3736
Alguém me disse que, se você acredita que os humanos podem melhorar seu destino,
03:21
that means that you have a blind faith
60
201120
2376
isso significa que tem uma fé cega
03:23
and a quasi-religious belief in the outmoded superstition
61
203520
4576
e uma crença quase religiosa na obsoleta superstição
03:28
and the false promise of the myth of the onward march
62
208120
3816
e na falsa promessa do mito da marcha em andamento
03:31
of inexorable progress.
63
211960
2040
do progresso inexorável.
03:34
You are a cheerleader for vulgar American can-doism,
64
214640
4336
Você é um líder de torcida da mania norte-americana de acreditar que pode,
03:39
with the rah-rah spirit of boardroom ideology,
65
219000
3216
com o entusiasmo colegial da ideologia da sala da diretoria,
03:42
Silicon Valley and the Chamber of Commerce.
66
222240
3056
do Vale do Silício e da Câmara de Comércio.
03:45
You are a practitioner of Whig history,
67
225320
2856
Você é um praticante da História "Whig",
03:48
a naive optimist, a Pollyanna and, of course, a Pangloss,
68
228200
4136
um otimista ingênuo, uma Poliana, e, claro, um Pangloss,
03:52
alluding to the Voltaire character who declared,
69
232360
2656
uma alusão ao personagem de Voltaire que declarou:
03:55
"All is for the best in the best of all possible worlds."
70
235040
3336
"Tudo é pelo melhor, no melhor dos mundos possíveis".
03:58
Well, Professor Pangloss, as it happens, was a pessimist.
71
238400
3496
Bem, o professor Pangloss era um pessimista.
04:01
A true optimist believes there can be much better worlds
72
241920
2656
O verdadeiro otimista acredita em mundos muito melhores do que o que vivemos.
04:04
than the one we have today.
73
244600
1536
04:06
But all of this is irrelevant,
74
246160
1656
Mas tudo isso é irrelevante,
04:07
because the question of whether progress has taken place
75
247840
2776
pois o fato de o progresso ter ou não ocorrido
04:10
is not a matter of faith
76
250640
1736
não é uma questão de fé
04:12
or having an optimistic temperament or seeing the glass as half full.
77
252400
3816
ou de ter um temperamento otimista ou de ver o copo meio cheio.
04:16
It's a testable hypothesis.
78
256240
1840
É uma hipótese que pode ser testada.
04:18
For all their differences,
79
258720
1376
Apesar de todas as diferenças,
04:20
people largely agree on what goes into human well-being:
80
260120
4376
as pessoas concordam amplamente sobre o que constitui o bem-estar humano:
04:24
life, health, sustenance, prosperity, peace, freedom, safety, knowledge,
81
264520
5696
vida, saúde, sustento, prosperidade, paz, liberdade, segurança, conhecimento,
04:30
leisure, happiness.
82
270240
1976
lazer, felicidade.
04:32
All of these things can be measured.
83
272240
1896
Tudo isso pode ser medido.
04:34
If they have improved over time, that, I submit, is progress.
84
274160
4336
Se melhorarem com o tempo, eu reconheço, isso é progresso.
04:38
Let's go to the data,
85
278520
1616
Vamos aos dados,
04:40
beginning with the most precious thing of all, life.
86
280160
3616
começando pelo mais precioso de todos, a vida.
04:43
For most of human history, life expectancy at birth was around 30.
87
283800
4576
Na maior parte da história humana, a expectativa de vida ao nascer
era em torno de 30 anos.
04:48
Today, worldwide, it is more than 70,
88
288400
2776
Hoje, no mundo todo, é acima de 70,
04:51
and in the developed parts of the world,
89
291200
1936
e, em lugares desenvolvidos, acima de 80.
04:53
more than 80.
90
293160
1200
04:55
250 years ago, in the richest countries of the world,
91
295040
3136
Há 250 anos, nos países mais ricos do mundo,
04:58
a third of the children did not live to see their fifth birthday,
92
298200
4016
um terço das crianças morria antes dos cinco anos,
05:02
before the risk was brought down a hundredfold.
93
302240
3336
antes do risco reduzir em 100 vezes.
05:05
Today, that fate befalls less than six percent of children
94
305600
3256
Hoje, esse destino atinge menos de 6% das crianças
05:08
in the poorest countries of the world.
95
308880
1840
nos países mais pobres do mundo.
05:11
Famine is one of the Four Horsemen of the Apocalypse.
96
311600
3416
A fome é um dos Cavaleiros do Apocalipse.
05:15
It could bring devastation to any part of the world.
97
315040
3256
Ela pode devastar qualquer parte do mundo.
05:18
Today, famine has been banished
98
318320
1936
Hoje, a fome foi banida
05:20
to the most remote and war-ravaged regions.
99
320280
2600
para as regiões mais remotas e assoladas pela guerra.
05:23
200 years ago, 90 percent of the world's population
100
323680
3136
Há 200 anos, 90% da população mundial subsistia em extrema pobreza.
05:26
subsisted in extreme poverty.
101
326840
2176
05:29
Today, fewer than 10 percent of people do.
102
329040
2560
Hoje, isso ocorre com menos de 10% das pessoas.
05:32
For most of human history,
103
332720
1496
Na maior parte da história humana,
05:34
the powerful states and empires
104
334240
2056
os Estados e Impérios poderosos
05:36
were pretty much always at war with each other,
105
336320
2616
estavam quase sempre em guerra uns com os outros,
05:38
and peace was a mere interlude between wars.
106
338960
3456
e a paz era um mero interlúdio entre as guerras.
05:42
Today, they are never at war with each other.
107
342440
2256
Hoje eles nunca estão em guerra entre si.
05:44
The last great power war
108
344720
1296
A última guerra entre grandes potências colocou os EUA contra a China há 65 anos.
05:46
pitted the United States against China 65 years ago.
109
346040
3120
05:50
More recently, wars of all kinds have become fewer and less deadly.
110
350160
4736
Recentemente, guerras de todos os tipos se tornaram menores e menos mortais.
05:54
The annual rate of war has fallen from about 22 per hundred thousand per year
111
354920
4456
A taxa anual de guerras caiu de em torno de 22 por 100 mil ao ano,
05:59
in the early '50s to 1.2 today.
112
359400
3616
no início da década de 50, para 1,2 hoje.
06:03
Democracy has suffered obvious setbacks
113
363040
2576
A democracia sofreu retrocessos evidentes
06:05
in Venezuela, in Russia, in Turkey
114
365640
3616
na Venezuela, Rússia e Turquia
06:09
and is threatened by the rise of authoritarian populism
115
369280
3096
e está ameaçada pelo crescimento do populismo autoritário
06:12
in Eastern Europe and the United States.
116
372400
2616
na Europa Oriental e nos Estados Unidos.
06:15
Yet the world has never been more democratic
117
375040
2696
Ainda assim, o mundo nunca foi tão democrático quanto na década passada,
06:17
than it has been in the past decade,
118
377760
1976
06:19
with two-thirds of the world's people living in democracies.
119
379760
3200
com dois terços da população mundial vivendo em democracias.
06:24
Homicide rates plunge whenever anarchy and the code of vendetta
120
384280
4136
As taxas de homicídio despencam
sempre que a anarquia e o código de vingança
06:28
are replaced by the rule of law.
121
388440
2376
dão lugar ao estado de direito.
06:30
It happened when feudal Europe was brought under the control of centralized kingdoms,
122
390840
4216
Isso aconteceu quando a Europa ficou sob controle de reinos centralizados,
06:35
so that today a Western European
123
395080
2136
de forma que hoje um europeu ocidental tem 1/35 de chances de ser morto
06:37
has 1/35th the chance of being murdered
124
397240
2576
06:39
compared to his medieval ancestors.
125
399840
2576
comparado a seus ancestrais medievais.
06:42
It happened again in colonial New England,
126
402440
2456
Isso aconteceu de novo na Nova Inglaterra colonial,
06:44
in the American Wild West when the sheriffs moved to town,
127
404920
3536
no oeste selvagem norte-americano, quando os xerifes se mudaram para a cidade,
06:48
and in Mexico.
128
408480
1696
e no México.
06:50
Indeed, we've become safer in just about every way.
129
410200
3520
Sem dúvida, estamos mais seguros em todos os aspectos.
06:54
Over the last century, we've become 96 percent less likely
130
414560
3536
Ao longo do século passado, passamos a ter 96% menos chances
06:58
to be killed in a car crash,
131
418120
2256
de morrer em um acidente de carro,
07:00
88 percent less likely to be mowed down on the sidewalk,
132
420400
3936
88% menos chances de ser atropelados na calçada,
07:04
99 percent less likely to die in a plane crash,
133
424360
3736
99% menos chances de morrer em um acidente de avião,
07:08
95 percent less likely to be killed on the job,
134
428120
3656
95% menos chances de morrer no trabalho,
07:11
89 percent less likely to be killed by an act of God,
135
431800
3616
89% menos chances de morrer por um desígnio de Deus,
07:15
such as a drought, flood, wildfire, storm, volcano,
136
435440
3936
como uma seca, enchente, incêndio, tempestade, vulcão,
07:19
landslide, earthquake or meteor strike,
137
439400
2656
deslizamento de terra, terremoto ou atingidos por um meteoro,
07:22
presumably not because God has become less angry with us
138
442080
3256
possivelmente não porque Deus esteja menos brabo conosco,
07:25
but because of improvements in the resilience of our infrastructure.
139
445360
4736
mas devido às melhorias na resiliência de nossa infraestrutura.
07:30
And what about the quintessential act of God,
140
450120
3256
E quanto ao mais puro desígnio de Deus,
07:33
the projectile hurled by Zeus himself?
141
453400
3496
o projétil arremessado pelo próprio Zeus?
07:36
Yes, we are 97 percent less likely to be killed by a bolt of lightning.
142
456920
4240
Sim, temos 97% menos chances de sermos atingidos por um raio.
(Risos)
07:43
Before the 17th century,
143
463480
1656
Antes do século 17,
07:45
no more than 15 percent of Europeans could read or write.
144
465160
3536
menos de 15% dos europeus sabiam ler ou escrever.
07:48
Europe and the United States achieved universal literacy
145
468720
3136
A Europa e os Estados Unidos atingiram a alfabetização universal
07:51
by the middle of the 20th century,
146
471880
1936
na metade do século 20,
07:53
and the rest of the world is catching up.
147
473840
2496
e o resto do mundo está chegando lá.
07:56
Today, more than 90 percent of the world's population
148
476360
3416
Hoje, mais de 90% da população mundial abaixo dos 25 anos sabe ler e escrever.
07:59
under the age of 25 can read and write.
149
479800
2440
08:03
In the 19th century, Westerners worked more than 60 hours per week.
150
483440
3976
No século 19, os ocidentais trabalhavam mais de 60 horas por semana.
08:07
Today, they work fewer than 40.
151
487440
1920
Hoje, trabalham menos de 40.
08:10
Thanks to the universal penetration of running water and electricity
152
490440
4416
Graças à disseminação universal da água corrente e da eletricidade
08:14
in the developed world
153
494880
1376
no mundo desenvolvido
08:16
and the widespread adoption of washing machines, vacuum cleaners,
154
496280
3976
e da adoção extensa de lava-roupas, aspiradores de pó,
08:20
refrigerators, dishwashers, stoves and microwaves,
155
500280
3976
geladeiras, lava-louças, fogões e microondas,
08:24
the amount of our lives that we forfeit to housework
156
504280
2896
a quantidade de vida desperdiçada no trabalho doméstico
08:27
has fallen from 60 hours a week
157
507200
2376
caiu de 60 horas por semana
08:29
to fewer than 15 hours a week.
158
509600
1960
para menos de 15 horas por semana.
08:32
Do all of these gains in health, wealth, safety, knowledge and leisure
159
512760
4536
Todo esse ganho em saúde, riqueza, segurança, conhecimento e lazer
08:37
make us any happier?
160
517320
1696
nos traz mais felicidade?
08:39
The answer is yes.
161
519040
1216
A resposta é sim.
08:40
In 86 percent of the world's countries,
162
520280
2176
Em 86% dos países, a felicidade aumentou nas últimas décadas.
08:42
happiness has increased in recent decades.
163
522480
2360
08:45
Well, I hope to have convinced you
164
525799
1736
Bem, espero tê-los convencido
08:47
that progress is not a matter of faith or optimism,
165
527559
3417
de que o progresso não é uma questão de fé ou otimismo,
08:51
but is a fact of human history,
166
531000
2135
mas é um fato na história humana,
08:53
indeed the greatest fact in human history.
167
533159
2561
sem dúvida um fato grandioso na história humana.
08:56
And how has this fact been covered in the news?
168
536480
2816
E como esse fato tem sido apresentado nas notícias?
08:59
(Laughter)
169
539320
3160
(Risos)
09:03
A tabulation of positive and negative emotion words in news stories
170
543360
3976
Uma tabulação das palavras de emoções positivas e negativas nas reportagens
09:07
has shown that during the decades in which humanity has gotten healthier,
171
547360
3656
mostra que, durante as décadas em que a humanidade se tornou mais saudável,
09:11
wealthier, wiser, safer and happier,
172
551040
2816
mais rica, sábia, segura e feliz,
09:13
the "New York Times" has become increasingly morose
173
553880
4096
o "The New York Times" se tornou cada vez mais taciturno
09:18
and the world's broadcasts too have gotten steadily glummer.
174
558000
3600
e os noticiários mundiais também se tornaram cada vez mais melancólicos.
09:22
Why don't people appreciate progress?
175
562720
2696
Por que as pessoas não apreciam o progresso?
09:25
Part of the answer comes from our cognitive psychology.
176
565440
2976
Parte da resposta vem de nossa psicologia cognitiva.
09:28
We estimate risk using a mental shortcut called the "availability heuristic."
177
568440
5016
Nós estimamos os riscos
usando um atalho mental chamado "heurística de disponibilidade".
09:33
The easier it is to recall something from memory,
178
573480
2776
Quanto mais fácil for encontrar algo na memória,
09:36
the more probable we judge it to be.
179
576280
2000
mais provável julgamos que seja.
09:39
The other part of the answer comes from the nature of journalism,
180
579200
3616
A outra parte da resposta vem da natureza do jornalismo,
09:42
captured in this satirical headline from "The Onion,"
181
582840
3376
capturada na manchete sarcástica do jornal "The Onion":
09:46
"CNN Holds Morning Meeting to Decide
182
586240
2056
"CNN faz reunião matinal para decidir
09:48
What Viewers Should Panic About For Rest of Day."
183
588320
2296
o que os espectadores devem temer pelo resto do dia".
09:50
(Laughter)
184
590640
1696
(Risos)
09:52
(Applause)
185
592360
4040
(Aplausos)
09:57
News is about stuff that happens, not stuff that doesn't happen.
186
597160
3816
As notícias são sobre coisas que acontecem,
não sobre coisas que não acontecem.
10:01
You never see a journalist who says,
187
601000
2376
Nunca vemos um jornalista dizer:
10:03
"I'm reporting live from a country that has been at peace for 40 years,"
188
603400
4216
"Estou transmitindo ao vivo de um país que está em paz há 40 anos",
10:07
or a city that has not been attacked by terrorists.
189
607640
2640
ou uma cidade que não sofreu ataque terrorista.
10:10
Also, bad things can happen quickly,
190
610960
2336
Além disso, coisas ruins podem ocorrer rapidamente,
10:13
but good things aren't built in a day.
191
613320
2416
mas coisas boas não são construídas em um dia.
10:15
The papers could have run the headline,
192
615760
1896
Os jornais podiam ter exposto a manchete
10:17
"137,000 people escaped from extreme poverty yesterday"
193
617680
4376
"Ontem, 137 mil pessoas saíram da extrema pobreza"
10:22
every day for the last 25 years.
194
622080
2856
todos os dias pelos últimos 25 anos.
10:24
That's one and a quarter billion people leaving poverty behind,
195
624960
4216
Isso representa 1,25 bilhão de pessoas deixando a pobreza para trás,
10:29
but you never read about it.
196
629200
2016
mas nunca lemos sobre isso.
10:31
Also, the news capitalizes on our morbid interest
197
631240
3296
Além disso, as notícias capitalizam nosso interesse mórbido
10:34
in what can go wrong,
198
634560
1256
no que pode dar errado,
10:35
captured in the programming policy, "If it bleeds, it leads."
199
635840
4336
por meio da política de programação "se tem sangue, tem audiência".
10:40
Well, if you combine our cognitive biases with the nature of news,
200
640200
3736
Bem, se combinarmos nossas tendências cognitivas com a natureza das notícias,
10:43
you can see why the world has been coming to an end
201
643960
2696
podemos ver por que, há muito tempo, o mundo está chegando ao fim.
10:46
for a very long time indeed.
202
646680
1960
10:50
Let me address some questions about progress
203
650840
2096
Vou abordar algumas questões sobre progresso
10:52
that no doubt have occurred to many of you.
204
652960
2360
que, sem dúvida ocorreram com a maioria de vocês.
10:56
First, isn't it good to be pessimistic
205
656320
2736
Primeiro, não é bom ser pessimista
10:59
to safeguard against complacency,
206
659080
2416
para se garantir contra a complacência,
11:01
to rake the muck, to speak truth to power?
207
661520
2656
expor os escândalos, falar a verdade ao poder?
11:04
Well, not exactly.
208
664200
1976
Bem, não exatamente.
11:06
It's good to be accurate.
209
666200
1976
É bom ser exato.
11:08
Of course we should be aware of suffering and danger
210
668200
2456
Claro, temos que ter ciência do sofrimento e do perigo onde quer que ocorram,
11:10
wherever they occur,
211
670680
1416
11:12
but we should also be aware of how they can be reduced,
212
672120
3016
mas também temos que ter consciência do quanto podem ser reduzidos,
11:15
because there are dangers to indiscriminate pessimism.
213
675160
3496
porque há perigos no pessimismo indiscriminado.
11:18
One of them is fatalism.
214
678680
1656
Um deles é o fatalismo.
11:20
If all our efforts at improving the world
215
680360
2176
Se todos os nossos esforços para melhorar o mundo têm sido em vão,
11:22
have been in vain,
216
682560
1296
11:23
why throw good money after bad?
217
683880
1856
por que jogar mais dinheiro fora?
11:25
The poor will always be with you.
218
685760
1572
Os pobres sempre estarão por aí.
11:28
And since the world will end soon --
219
688280
2296
E já que o mundo logo vai acabar,
11:30
if climate change doesn't kill us all,
220
690600
1856
pois se a mudança climática não nos matar
11:32
then runaway artificial intelligence will --
221
692480
2456
a inteligência artificial descontrolada matará,
11:34
a natural response is to enjoy life while we can,
222
694960
3616
a resposta natural é aproveitar a vida enquanto podemos:
11:38
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
223
698600
2760
"Comamos, bebamos e sejamos felizes, porque amanhã morreremos".
11:42
The other danger of thoughtless pessimism is radicalism.
224
702840
3296
O radicalismo é outro perigo do pessimismo impensado.
11:46
If our institutions are all failing and beyond hope for reform,
225
706160
4016
Se nossas instituições estão falindo e sem esperança de reformas,
11:50
a natural response is to seek to smash the machine,
226
710200
3656
uma resposta natural é detonar a máquina,
11:53
drain the swamp,
227
713880
1216
drenar o pântano, incendiar o império
11:55
burn the empire to the ground,
228
715120
1776
11:56
on the hope that whatever rises out of the ashes
229
716920
3296
na esperança de que qualquer coisa que surja das cinzas
12:00
is bound to be better than what we have now.
230
720240
2240
seja melhor do que o que temos agora.
12:03
Well, if there is such a thing as progress,
231
723920
2056
Bem, se existe isso que chamamos de progresso, o que leva a ele?
12:06
what causes it?
232
726000
1256
12:07
Progress is not some mystical force or dialectic lifting us ever higher.
233
727280
5176
O progresso não é uma força ou dialética mística que nos eleva.
12:12
It's not a mysterious arc of history bending toward justice.
234
732480
3576
Não é um arco misterioso da história pendendo para a justiça.
12:16
It's the result of human efforts governed by an idea,
235
736080
3736
É o resultado de esforços humanos governados por uma ideia;
12:19
an idea that we associate with the 18th century Enlightenment,
236
739840
4016
uma ideia que associamos ao Iluminismo do século 18
12:23
namely that if we apply reason and science
237
743880
4336
de que, se aplicarmos a razão e a ciência que melhoram o bem-estar do ser humano,
12:28
that enhance human well-being,
238
748240
2056
12:30
we can gradually succeed.
239
750320
1640
podemos obter êxito gradualmente.
12:32
Is progress inevitable? Of course not.
240
752680
3456
O progresso é inevitável? Claro que não.
12:36
Progress does not mean that everything becomes better
241
756160
3016
O fato de haver progresso não significa que tudo fica melhor
12:39
for everyone everywhere all the time.
242
759200
2936
para todos, o tempo todo.
12:42
That would be a miracle, and progress is not a miracle
243
762160
3256
Isso seria um milagre, e o progresso não é um milagre,
12:45
but problem-solving.
244
765440
1200
é a resolução de problemas.
12:47
Problems are inevitable
245
767360
1856
Os problemas são inevitáveis
12:49
and solutions create new problems which have to be solved in their turn.
246
769240
3680
e as soluções criam novos problemas que por sua vez precisam ser resolvidos.
12:53
The unsolved problems facing the world today are gargantuan,
247
773760
3696
Os problemas não resolvidos que enfrentamos hoje são gigantescos,
12:57
including the risks of climate change
248
777480
2776
incluindo o risco das mudanças climáticas
13:00
and nuclear war,
249
780280
1616
e da guerra nuclear,
13:01
but we must see them as problems to be solved,
250
781920
2536
mas precisamos vê-los como problemas a serem resolvidos,
13:04
not apocalypses in waiting,
251
784480
2416
não como apocalipses à espreita,
13:06
and aggressively pursue solutions
252
786920
2256
e perseguir arduamente soluções,
13:09
like Deep Decarbonization for climate change
253
789200
2856
como a Descarbonização Profunda para as mudanças climáticas
13:12
and Global Zero for nuclear war.
254
792080
2200
e o movimento Global Zero para a guerra nuclear.
13:15
Finally, does the Enlightenment go against human nature?
255
795760
3896
Por fim, o Iluminismo vai contra a natureza humana?
13:19
This is an acute question for me,
256
799680
2296
Essa é uma questão profunda para mim,
13:22
because I'm a prominent advocate of the existence of human nature,
257
802000
3416
porque sou um conhecido defensor da existência da natureza humana,
13:25
with all its shortcomings and perversities.
258
805440
3416
com todos seus defeitos e perversidades.
13:28
In my book "The Blank Slate,"
259
808880
1416
No meu livro "Tábula Rasa",
13:30
I argued that the human prospect is more tragic than utopian
260
810320
4136
argumento que a perspectiva humana é mais trágica do que utópica
13:34
and that we are not stardust, we are not golden
261
814480
2736
e que não somos poeira cósmica, não somos feitos de ouro,
13:37
and there's no way we are getting back to the garden.
262
817240
2536
e não há um caminho de volta ao paraíso.
13:39
(Laughter)
263
819800
2496
(Risos)
13:42
But my worldview has lightened up
264
822320
2296
Mas minha visão de mundo se iluminou
13:44
in the 15 years since "The Blank Slate" was published.
265
824640
2936
nos 15 anos após a publicação de "Tábula Rasa".
13:47
My acquaintance with the statistics of human progress,
266
827600
2936
Meu conhecimento sobre as estatísticas do progresso humano,
13:50
starting with violence
267
830560
1336
começando pela violência,
13:51
but now encompassing every other aspect of our well-being,
268
831920
3776
mas agora abrangendo todos os aspectos do nosso bem-estar,
13:55
has fortified my belief
269
835720
1576
fortaleceu minha crença
13:57
that in understanding our tribulations and woes,
270
837320
3176
de que, entendendo nossos tormentos e infortúnios,
14:00
human nature is the problem,
271
840520
1776
a natureza humana é o problema,
14:02
but human nature, channeled by Enlightenment norms and institutions,
272
842320
4336
mas a natureza humana, canalizada pelas normas e instituições do Iluminismo,
14:06
is also the solution.
273
846680
1200
também é a solução.
14:09
Admittedly, it's not easy to replicate my own data-driven epiphany
274
849200
4896
Reconheço que não é fácil replicar minha própria epifania causada pelos dados
14:14
with humanity at large.
275
854120
2336
para toda a humanidade.
14:16
Some intellectuals have responded
276
856480
1816
Alguns intelectuais responderam com fúria
14:18
with fury to my book "Enlightenment Now,"
277
858320
2696
ao meu livro "Enlightenment Now", dizendo, inicialmente:
14:21
saying first how dare he claim that intellectuals hate progress,
278
861040
4256
"Como ele ousa dizer que os intelectuais odeiam o progresso?"
14:25
and second, how dare he claim that there has been progress.
279
865320
3136
e depois: "Como ele ousa afirmar que tem havido progresso?"
14:28
(Laughter)
280
868480
2680
(Risos)
14:32
With others, the idea of progress just leaves them cold.
281
872240
3616
Para outros, a ideia de progresso simplesmente os deixa indiferentes.
14:35
Saving the lives of billions,
282
875880
1696
Salvar a vida de bilhões de pessoas,
14:37
eradicating disease, feeding the hungry,
283
877600
2896
erradicar doenças, alimentar os famintos,
14:40
teaching kids to read?
284
880520
1440
ensinar crianças a ler?
14:42
Boring.
285
882560
1200
Tedioso.
14:44
At the same time, the most common response I have received from readers is gratitude,
286
884720
4496
Ao mesmo tempo, a resposta mais usual que recebi dos leitores foi gratidão.
14:49
gratitude for changing their view of the world
287
889240
2376
Gratidão por mudar a visão de mundo deles
14:51
from a numb and helpless fatalism
288
891640
2536
de um fatalismo dormente e impotente
14:54
to something more constructive,
289
894200
1656
para algo mais construtivo, até mesmo heroico.
14:55
even heroic.
290
895880
1736
14:57
I believe that the ideals of the Enlightenment
291
897640
2176
Acredito que as ideias do Iluminismo podem desencadear uma narrativa empolgante
14:59
can be cast a stirring narrative,
292
899840
2016
15:01
and I hope that people with greater artistic flare
293
901880
2816
e espero que as pessoas com mais chama artística
15:04
and rhetorical power than I
294
904720
2016
e poder de retórica do que eu
15:06
can tell it better and spread it further.
295
906760
3016
possam falar melhor sobre elas e levá-las adiante.
15:09
It goes something like this.
296
909800
1440
É algo parecido com isto.
15:12
We are born into a pitiless universe,
297
912320
2576
Nascemos em um mundo impiedoso,
15:14
facing steep odds against life-enabling order
298
914920
3176
encarando chances adversas contra a ordem da vida
15:18
and in constant jeopardy of falling apart.
299
918120
2400
e em risco constante de desmoronar.
15:21
We were shaped by a process that is ruthlessly competitive.
300
921360
3400
Fomos moldados por um processo cruelmente competitivo.
15:25
We are made from crooked timber,
301
925720
1776
Somos feitos de vigas tortas,
15:27
vulnerable to illusions, self-centeredness
302
927520
3016
vulneráveis à ilusão, centrados em nós mesmos,
15:30
and at times astounding stupidity.
303
930560
2240
e, às vezes, de uma estupidez impressionante.
15:33
Yet human nature has also been blessed with resources
304
933800
2736
Ainda assim a natureza humana tem sido abençoada por recursos
15:36
that open a space for a kind of redemption.
305
936560
2280
que abrem espaço para uma espécie de redenção.
15:39
We are endowed with the power to combine ideas recursively,
306
939640
3256
Somos dotados do poder de combinar ideias recursivamente,
15:42
to have thoughts about our thoughts.
307
942920
2456
de pensar sobre nossos pensamentos.
15:45
We have an instinct for language,
308
945400
1896
Temos o instinto da linguagem,
15:47
allowing us to share the fruits of our ingenuity and experience.
309
947320
3440
que nos permite compartilhar os frutos de nossa ingenuidade e experiência.
15:51
We are deepened with the capacity for sympathy,
310
951760
2656
Somos aprofundados pela capacidade de ter simpatia,
15:54
for pity, imagination, compassion, commiseration.
311
954440
4120
pela pena, imaginação, compaixão, comiseração.
15:59
These endowments have found ways to magnify their own power.
312
959480
3776
Esses talentos encontraram formas de intensificar seu próprio poder.
16:03
The scope of language has been augmented
313
963280
2016
O escopo da linguagem foi ampliado pela palavra escrita, impressa e digital.
16:05
by the written, printed and electronic word.
314
965320
2840
16:09
Our circle of sympathy has been expanded
315
969280
2016
Nosso círculo de simpatia tem se expandido
16:11
by history, journalism and the narrative arts.
316
971320
3080
pela história, jornalismo e narrativas visuais.
16:15
And our puny rational faculties have been multiplied
317
975160
2856
E nossas débeis capacidades foram multiplicadas
16:18
by the norms and institutions of reason,
318
978040
2696
pelas normas e instituições da razão,
16:20
intellectual curiosity, open debate,
319
980760
3296
curiosidade intelectual, debate aberto,
16:24
skepticism of authority and dogma
320
984080
2696
ceticismo da autoridade e dogma
16:26
and the burden of proof to verify ideas
321
986800
2376
e pelo ônus da prova para verificar ideias confrontando-as com a realidade.
16:29
by confronting them against reality.
322
989200
1880
16:32
As the spiral of recursive improvement
323
992320
2536
À medida que a espiral da melhoria recursiva ganha ímpeto,
16:34
gathers momentum,
324
994880
1616
16:36
we eke out victories against the forces that grind us down,
325
996520
3536
nós colecionamos vitórias contra as forças que nos desencorajam,
16:40
not least the darker parts of our own nature.
326
1000080
3256
notadamente as partes mais obscuras da nossa natureza.
16:43
We penetrate the mysteries of the cosmos, including life and mind.
327
1003360
4736
Penetramos os mistérios do cosmos, inclusive a vida e a mente.
16:48
We live longer, suffer less, learn more,
328
1008120
3856
Vivemos mais, sofremos menos,
aprendemos mais, nos tornamos mais inteligentes
16:52
get smarter and enjoy more small pleasures
329
1012000
2856
e desfrutamos mais de pequenos prazeres e experiências enriquecedoras.
16:54
and rich experiences.
330
1014880
1320
16:57
Fewer of us are killed, assaulted, enslaved, exploited
331
1017080
4616
Poucos de nós são mortos, assaltados, escravizados, explorados
17:01
or oppressed by the others.
332
1021720
2016
ou oprimidos por outros.
17:03
From a few oases, the territories with peace and prosperity are growing
333
1023760
4496
A partir de poucos oásis, crescem os territórios com paz e prosperidade
17:08
and could someday encompass the globe.
334
1028280
2360
e um dia podem abarcar o mundo.
17:11
Much suffering remains
335
1031840
1896
Restam muito sofrimento e perigos enormes
17:13
and tremendous peril,
336
1033760
1736
17:15
but ideas on how to reduce them have been voiced,
337
1035520
2736
mas foram enunciadas ideias sobre como reduzi-los,
17:18
and an infinite number of others are yet to be conceived.
338
1038280
3895
e ainda existem infinitas outras para serem concebidas.
17:22
We will never have a perfect world,
339
1042200
2416
Nunca teremos um mundo perfeito,
17:24
and it would be dangerous to seek one.
340
1044640
2256
e seria perigoso buscar um.
17:26
But there's no limit to the betterments we can attain
341
1046920
2535
Mas não há limite para as melhorias que podemos alcançar
17:29
if we continue to apply knowledge to enhance human flourishing.
342
1049480
3879
se continuarmos a aplicar o conhecimento para aprimorar o crescimento humano.
17:34
This heroic story is not just another myth.
343
1054760
3136
Essa história heroica não é só mais um mito.
17:37
Myths are fictions, but this one is true,
344
1057920
3056
Mitos são ficção, mas essa é verdadeira.
17:41
true to the best of our knowledge, which is the only truth we can have.
345
1061000
3936
Verdadeira até onde sabemos, que é a única verdade que podemos ter.
17:44
As we learn more,
346
1064960
1216
Conforme aprendemos mais,
17:46
we can show which parts of the story continue to be true and which ones false,
347
1066200
4456
podemos mostrar quais partes da história permanecem verdadeiras e quais são falsas,
17:50
as any of them might be and any could become.
348
1070680
2800
segundo qualquer uma delas pode ser e qualquer uma pode se tornar.
17:54
And this story belongs not to any tribe
349
1074320
2536
E essa história não pertence a qualquer tribo,
17:56
but to all of humanity,
350
1076880
1856
mas a toda a humanidade,
17:58
to any sentient creature with the power of reason
351
1078760
3696
a qualquer criatura consciente, com o poder da razão
18:02
and the urge to persist in its being,
352
1082480
2896
e o desejo de persistir em seu ser,
18:05
for it requires only the convictions
353
1085400
1936
pois requer apenas a convicção
18:07
that life is better than death,
354
1087360
2176
de que a vida é melhor que a morte,
18:09
health is better than sickness,
355
1089560
1936
a saúde é melhor que a doença,
18:11
abundance is better than want,
356
1091520
2136
a abundância é melhor que a necessidade,
18:13
freedom is better than coercion,
357
1093680
2416
a liberdade é melhor que a coerção,
18:16
happiness is better than suffering
358
1096120
2176
a felicidade é melhor que o sofrimento
18:18
and knowledge is better than ignorance and superstition.
359
1098320
3400
e o conhecimento é melhor que a ignorância e a superstição.
18:22
Thank you.
360
1102520
1216
Obrigado.
18:23
(Applause)
361
1103760
3800
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7