Is the world getting better or worse? A look at the numbers | Steven Pinker

1,490,947 views ・ 2018-05-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Wilkowski Korekta: Rysia Wand
00:13
Many people face the news each morning
0
13680
2736
Wiele osób słucha porannych wiadomości,
00:16
with trepidation and dread.
1
16440
2456
drżąc ze strachu.
00:18
Every day, we read of shootings,
2
18920
2656
Codziennie słyszymy o strzelaninach,
00:21
inequality, pollution, dictatorship,
3
21600
3896
nierówności, zanieczyszczeniu, dyktaturach,
00:25
war and the spread of nuclear weapons.
4
25520
3176
wojnie i broni atomowej.
00:28
These are some of the reasons
5
28720
1736
To niektóre z powodów
00:30
that 2016 was called the "Worst. Year. Ever."
6
30480
5456
nazwania 2016 roku
"Najgorszym. Możliwym. Rokiem".
00:35
Until 2017 claimed that record --
7
35960
2576
Do czasu aż 2017 okazał się gorszy...
00:38
(Laughter)
8
38560
1056
(Śmiech)
00:39
and left many people longing for earlier decades,
9
39640
2576
a wiele osób tęsknie wspominało minione dekady,
00:42
when the world seemed safer, cleaner and more equal.
10
42240
3320
gdy świat zdawał się bezpieczniejszy, czystszy i równiejszy.
00:46
But is this a sensible way to understand the human condition
11
46560
3576
Ale czy jest to rozsądny punkt widzenia, zrozumienia stanu ludzkości
00:50
in the 21st century?
12
50160
1976
w XXI wieku?
00:52
As Franklin Pierce Adams pointed out,
13
52160
2776
Jak wskazał Franklin Pierce Adams,
00:54
"Nothing is more responsible for the good old days
14
54960
2696
"Nic tak nie wpływa na stare dobre czasy,
00:57
than a bad memory."
15
57680
1216
jak kiepska pamięć".
00:58
(Laughter)
16
58920
2736
(Śmiech)
01:01
You can always fool yourself into seeing a decline
17
61680
3376
Łatwo można się oszukać,
01:05
if you compare bleeding headlines of the present
18
65080
2696
porównując współczesne krwawe nagłówki
01:07
with rose-tinted images of the past.
19
67800
3096
z różowymi obrazami z przeszłości.
01:10
What does the trajectory of the world look like
20
70920
2416
Jak wygląda świat,
01:13
when we measure well-being over time using a constant yardstick?
21
73360
4256
jeśli do badania użyjemy tej samej miary?
01:17
Let's compare the most recent data on the present
22
77640
2696
Porównajmy najświeższe współczesne dane
01:20
with the same measures 30 years ago.
23
80360
2000
z tymi samymi sprzed 30 lat.
01:23
Last year, Americans killed each other at a rate of 5.3 per hundred thousand,
24
83320
5136
Rok temu w USA było 5,3 zabójstw na sto tysięcy osób,
01:28
had seven percent of their citizens in poverty
25
88480
3376
7% obywateli żyło w ubóstwie,
01:31
and emitted 21 million tons of particulate matter
26
91880
3256
wyemitowaliśmy 21 milionów ton cząstek stałych,
01:35
and four million tons of sulfur dioxide.
27
95160
3096
oraz 4 miliony ton dwutlenku siarki.
01:38
But 30 years ago, the homicide rate was 8.5 per hundred thousand,
28
98280
4136
Jednak 30 lat temu wskaźnik zabójstw wynosił 8,5 na sto tysięcy,
01:42
poverty rate was 12 percent
29
102440
2096
wskaźnik nędzy wynosił 12 procent,
01:44
and we emitted 35 million tons of particulate matter
30
104560
3176
wyemitowaliśmy 35 milionów ton cząstek stałych
01:47
and 20 million tons of sulfur dioxide.
31
107760
2720
oraz 20 milionów ton dwutlenku siarki.
01:51
What about the world as a whole?
32
111400
2056
Jak to wyglądało na świecie?
01:53
Last year, the world had 12 ongoing wars,
33
113480
3416
Rok temu na świecie toczyło się 12 wojen,
01:56
60 autocracies,
34
116920
2136
istniało 60 autokracji,
01:59
10 percent of the world population in extreme poverty
35
119080
3616
10% populacji żyło w skrajnej nędzy
02:02
and more than 10,000 nuclear weapons.
36
122720
2976
i istniało ponad 10 000 ładunków nuklearnych.
02:05
But 30 years ago, there were 23 wars,
37
125720
2496
30 lat temu toczyły się 23 wojny,
02:08
85 autocracies,
38
128240
1896
istniało 85 autokracji,
02:10
37 percent of the world population in extreme poverty
39
130160
3616
37% populacji świata żyło w skrajnej nędzy,
02:13
and more than 60,000 nuclear weapons.
40
133800
2800
istniało ponad 60 000 ładunków jądrowych.
02:17
True, last year was a terrible year for terrorism in Western Europe,
41
137200
4535
Faktycznie, miniony rok upłynął pod znakiem terroryzmu
w Europie Zachodniej,
02:21
with 238 deaths,
42
141759
2217
skutkując 238 zabitymi,
02:24
but 1988 was worse with 440 deaths.
43
144000
3200
jednak rok 1988 był gorszy z 440 zabitymi.
02:28
What's going on?
44
148440
1536
Co się dzieje?
02:30
Was 1988 a particularly bad year?
45
150000
3496
Czy 1988 rok był wyjątkowo zły?
02:33
Or are these improvements a sign that the world, for all its struggles,
46
153520
4056
Czy ta poprawa wskazuje, że mimo problemów
02:37
gets better over time?
47
157600
1640
świat z czasem staje się lepszy?
02:39
Might we even invoke the admittedly old-fashioned notion of progress?
48
159800
4800
Czy moglibyśmy przywołać staromodne pojęcie postępu?
02:45
To do so is to court a certain amount of derision,
49
165880
3296
Narażamy się w ten sposób na kpiny,
02:49
because I have found that intellectuals hate progress.
50
169200
3776
bo intelektualiści nienawidzą postępu.
02:53
(Laughter)
51
173000
1816
(Śmiech)
02:54
(Applause)
52
174840
2816
(Brawa)
02:57
And intellectuals who call themselves progressive really hate progress.
53
177680
3696
Progresywni intelektualiści naprawdę nienawidzą postępu.
03:01
(Laughter)
54
181400
1136
(Śmiech)
03:02
Now, it's not that they hate the fruits of progress, mind you.
55
182560
3336
Nie że nienawidzą owoców postępu.
03:05
Most academics and pundits
56
185920
2616
Większość naukowców i ekspertów
03:08
would rather have their surgery with anesthesia than without it.
57
188560
3440
wolałoby operację pod narkozą niż bez.
03:13
It's the idea of progress that rankles the chattering class.
58
193080
4256
Idea postępu wywołuje szum na sali.
03:17
If you believe that humans can improve their lot, I have been told,
59
197360
3736
Niektórzy uważają twierdzenie, że ludzie mogą poprawić swój los,
03:21
that means that you have a blind faith
60
201120
2376
za ślepą wiarę
03:23
and a quasi-religious belief in the outmoded superstition
61
203520
4576
oraz pseudo religijne przywiązanie do przestarzałych przesądów
03:28
and the false promise of the myth of the onward march
62
208120
3816
i fałszywej obietnicy mitu
03:31
of inexorable progress.
63
211960
2040
nieubłaganego postępu.
03:34
You are a cheerleader for vulgar American can-doism,
64
214640
4336
To kibicowanie wulgarnemu "damy radę",
03:39
with the rah-rah spirit of boardroom ideology,
65
219000
3216
naiwnej ideologii sal konferencyjnych
03:42
Silicon Valley and the Chamber of Commerce.
66
222240
3056
Doliny Krzemowej i Izby Handlu.
03:45
You are a practitioner of Whig history,
67
225320
2856
To praktykowanie wigowskego mitu historycznego,
03:48
a naive optimist, a Pollyanna and, of course, a Pangloss,
68
228200
4136
naiwny optymizm, Pollyanna i oczywiście Pangloss,
03:52
alluding to the Voltaire character who declared,
69
232360
2656
czyli postać od Voltaire'a, która twierdziła:
03:55
"All is for the best in the best of all possible worlds."
70
235040
3336
"Wszystko jest jak najlepiej w najlepszym z możliwych światów".
03:58
Well, Professor Pangloss, as it happens, was a pessimist.
71
238400
3496
Tak się złożyło, że profesor Pangloss był pesymistą.
04:01
A true optimist believes there can be much better worlds
72
241920
2656
Prawdziwy optymista wierzy, że istnieje znacznie lepszy świat
04:04
than the one we have today.
73
244600
1536
niż obecny.
04:06
But all of this is irrelevant,
74
246160
1656
Wszystko to jest jednak nieistotne,
04:07
because the question of whether progress has taken place
75
247840
2776
ponieważ dostrzeganie postępu
04:10
is not a matter of faith
76
250640
1736
nie jest kwestią wiary
04:12
or having an optimistic temperament or seeing the glass as half full.
77
252400
3816
ani optymistycznego postrzegania szklanki w połowie pełnej.
04:16
It's a testable hypothesis.
78
256240
1840
To możliwa do udowodnienia hipoteza.
04:18
For all their differences,
79
258720
1376
Pomimo różnic
04:20
people largely agree on what goes into human well-being:
80
260120
4376
ludzie w zasadzie zgadzają się, co wpływa na dobre samopoczucie:
04:24
life, health, sustenance, prosperity, peace, freedom, safety, knowledge,
81
264520
5696
życie, zdrowie, jedzenie, dobrobyt, pokój, wolność, bezpieczeństwo, wiedza,
04:30
leisure, happiness.
82
270240
1976
czas wolny, szczęście.
04:32
All of these things can be measured.
83
272240
1896
Wszystko to jest mierzalne.
04:34
If they have improved over time, that, I submit, is progress.
84
274160
4336
Jeżeli z biegiem czasu ulega poprawie, uważam to za postęp.
04:38
Let's go to the data,
85
278520
1616
Spójrzmy na liczby,
04:40
beginning with the most precious thing of all, life.
86
280160
3616
zaczynając od najcenniejszego - życia.
04:43
For most of human history, life expectancy at birth was around 30.
87
283800
4576
Przez większość historii ludzkości średnia wieku wynosiła około 30 lat.
04:48
Today, worldwide, it is more than 70,
88
288400
2776
Obecnie przekracza 70 lat,
04:51
and in the developed parts of the world,
89
291200
1936
a w krajach rozwiniętych - 80.
04:53
more than 80.
90
293160
1200
04:55
250 years ago, in the richest countries of the world,
91
295040
3136
250 lat temu w krajach najzamożniejszych
04:58
a third of the children did not live to see their fifth birthday,
92
298200
4016
trzecia część dzieci nie dożywała piątych urodzin,
05:02
before the risk was brought down a hundredfold.
93
302240
3336
po czym ryzyko śmierci zmniejszono stukrotnie.
05:05
Today, that fate befalls less than six percent of children
94
305600
3256
Obecnie taki los spotyka mniej niż 6% dzieci
05:08
in the poorest countries of the world.
95
308880
1840
żyjących w najbiedniejszych krajach.
05:11
Famine is one of the Four Horsemen of the Apocalypse.
96
311600
3416
Głód jest jednym z Jeźdźców Apokalipsy.
05:15
It could bring devastation to any part of the world.
97
315040
3256
Może zrujnować dowolne miejsce na świecie.
05:18
Today, famine has been banished
98
318320
1936
Obecnie głód zepchnięto
05:20
to the most remote and war-ravaged regions.
99
320280
2600
do najodleglejszych i trawionych wojną regionów.
05:23
200 years ago, 90 percent of the world's population
100
323680
3136
200 lat temu 90% populacji świata
05:26
subsisted in extreme poverty.
101
326840
2176
żyło w skrajnej biedzie.
05:29
Today, fewer than 10 percent of people do.
102
329040
2560
Dziś jest to mniej niż 10% ludzi.
05:32
For most of human history,
103
332720
1496
Przez większość historii ludzkości
05:34
the powerful states and empires
104
334240
2056
silne kraje i imperia
05:36
were pretty much always at war with each other,
105
336320
2616
niemal nieustannie toczyły między sobą wojny,
05:38
and peace was a mere interlude between wars.
106
338960
3456
a pokój był stanem przejściowym.
05:42
Today, they are never at war with each other.
107
342440
2256
Obecnie wcale nie walczą ze sobą.
05:44
The last great power war
108
344720
1296
Ostatnia wielka wojna
05:46
pitted the United States against China 65 years ago.
109
346040
3120
toczyła się między USA i Chinami 65 lat temu.
05:50
More recently, wars of all kinds have become fewer and less deadly.
110
350160
4736
Od niedawna różnego rodzaju wojny są rzadsze i mniej zabójcze.
05:54
The annual rate of war has fallen from about 22 per hundred thousand per year
111
354920
4456
Śmiertelność w wyniku wojny spadła z około 22 na sto tysięcy rocznie
05:59
in the early '50s to 1.2 today.
112
359400
3616
we wczesnych latach 50., do 1,2 obecnie.
06:03
Democracy has suffered obvious setbacks
113
363040
2576
Demokracja ucierpiała wyraźnie
06:05
in Venezuela, in Russia, in Turkey
114
365640
3616
w Wenezueli, Rosji i Turcji
06:09
and is threatened by the rise of authoritarian populism
115
369280
3096
oraz jest zagrożona autorytarnym populizmem
06:12
in Eastern Europe and the United States.
116
372400
2616
w Europie Wschodniej i USA.
06:15
Yet the world has never been more democratic
117
375040
2696
Mimo to świat nigdy nie był bardziej demokratyczny
06:17
than it has been in the past decade,
118
377760
1976
niż w ciągu ostatnich dziesięciu lat,
06:19
with two-thirds of the world's people living in democracies.
119
379760
3200
kiedy dwie trzecie populacji świata żyje w demokracji.
06:24
Homicide rates plunge whenever anarchy and the code of vendetta
120
384280
4136
Wskaźniki zabójstw spadają, gdy anarchia i prawo zemsty
06:28
are replaced by the rule of law.
121
388440
2376
są zastępowane przez rządy prawa.
06:30
It happened when feudal Europe was brought under the control of centralized kingdoms,
122
390840
4216
Stało się to, gdy feudalna Europa
trafiła pod kontrolę scentralizowanych królestw,
06:35
so that today a Western European
123
395080
2136
dlatego dla współczesnego Europejczyka z Zachodu
06:37
has 1/35th the chance of being murdered
124
397240
2576
ryzyko zostania ofiarą morderstwa jest 35-krotnie mniejsze
06:39
compared to his medieval ancestors.
125
399840
2576
niż dla jego średniowiecznego przodka.
06:42
It happened again in colonial New England,
126
402440
2456
Miało to także miejsce w kolonialnej Nowej Anglii,
06:44
in the American Wild West when the sheriffs moved to town,
127
404920
3536
na Dzikim Zachodzie, gdy pojawili się szeryfowie,
06:48
and in Mexico.
128
408480
1696
a także w Meksyku.
06:50
Indeed, we've become safer in just about every way.
129
410200
3520
Jesteśmy bezpieczniejsi pod każdym względem.
06:54
Over the last century, we've become 96 percent less likely
130
414560
3536
Przez ostatnie sto lat o 96% spadło ryzyko
06:58
to be killed in a car crash,
131
418120
2256
śmierci w wypadku samochodowym,
07:00
88 percent less likely to be mowed down on the sidewalk,
132
420400
3936
o 88% spadło ryzyko potrącenia na chodniku,
07:04
99 percent less likely to die in a plane crash,
133
424360
3736
o 99% niższe jest ryzyko śmierci w katastrofie lotniczej,
07:08
95 percent less likely to be killed on the job,
134
428120
3656
o 95% rzadziej giniemy w wypadkach przy pracy,
07:11
89 percent less likely to be killed by an act of God,
135
431800
3616
o 89% spadło ryzyko śmierci w wyniku dopustu Bożego,
07:15
such as a drought, flood, wildfire, storm, volcano,
136
435440
3936
jak susza, powódź, pożar, burza, wybuch wulkanu,
07:19
landslide, earthquake or meteor strike,
137
439400
2656
lawina, trzęsienie ziemi, uderzenie meteorytu,
07:22
presumably not because God has become less angry with us
138
442080
3256
prawdopodobnie nie dlatego, że Bóg mniej się na nas gniewa,
07:25
but because of improvements in the resilience of our infrastructure.
139
445360
4736
ale z racji rozwoju wytrzymałości infrastruktury.
07:30
And what about the quintessential act of God,
140
450120
3256
Co w przypadku prawdziwego aktu Bożego,
07:33
the projectile hurled by Zeus himself?
141
453400
3496
pocisku samego Zeusa?
07:36
Yes, we are 97 percent less likely to be killed by a bolt of lightning.
142
456920
4240
Faktycznie, szansa na śmierć od porażenia piorunem spadła o 97%.
(Śmiech)
07:43
Before the 17th century,
143
463480
1656
Przed XVII wiekiem
07:45
no more than 15 percent of Europeans could read or write.
144
465160
3536
mniej niż 15% Europejczyków umiało czytać lub pisać.
07:48
Europe and the United States achieved universal literacy
145
468720
3136
Europa i USA osiągnęły pełną piśmienność
07:51
by the middle of the 20th century,
146
471880
1936
w połowie XX wieku,
07:53
and the rest of the world is catching up.
147
473840
2496
a reszta świata ich dogania.
07:56
Today, more than 90 percent of the world's population
148
476360
3416
Obecnie ponad 90% światowej populacji
07:59
under the age of 25 can read and write.
149
479800
2440
w wieku do 25 lat umie czytać i pisać.
08:03
In the 19th century, Westerners worked more than 60 hours per week.
150
483440
3976
W XIX wieku mieszkańcy Zachodu pracowali ponad 60 godzin tygodniowo.
08:07
Today, they work fewer than 40.
151
487440
1920
Obecnie jest to mniej niż 40.
08:10
Thanks to the universal penetration of running water and electricity
152
490440
4416
Dzięki powszechnemu dostępowi do bieżącej wody oraz elektryczności
08:14
in the developed world
153
494880
1376
w krajach rozwiniętych
08:16
and the widespread adoption of washing machines, vacuum cleaners,
154
496280
3976
oraz rozpowszechnieniu pralek, odkurzaczy,
08:20
refrigerators, dishwashers, stoves and microwaves,
155
500280
3976
lodówek, zmywarek, kuchenek i mikrofalówek
08:24
the amount of our lives that we forfeit to housework
156
504280
2896
ilość czasu poświęcanego na prac domowe
08:27
has fallen from 60 hours a week
157
507200
2376
spadł z 60 godzin tygodniowo,
08:29
to fewer than 15 hours a week.
158
509600
1960
poniżej 15 godzin tygodniowo.
08:32
Do all of these gains in health, wealth, safety, knowledge and leisure
159
512760
4536
Czy te usprawnienia w zdrowiu,
bogactwie, bezpieczeństwie, wiedzy i czasie wolnym
08:37
make us any happier?
160
517320
1696
czynią nas szczęśliwszymi?
08:39
The answer is yes.
161
519040
1216
Tak.
08:40
In 86 percent of the world's countries,
162
520280
2176
W 86% krajów świata
08:42
happiness has increased in recent decades.
163
522480
2360
poziom szczęścia wzrósł w minionych dziesięcioleciach.
08:45
Well, I hope to have convinced you
164
525799
1736
Mam nadzieję, że was przekonałem,
08:47
that progress is not a matter of faith or optimism,
165
527559
3417
że postęp nie jest kwestią wiary czy optymizmu,
08:51
but is a fact of human history,
166
531000
2135
lecz faktem w historii ludzkości,
08:53
indeed the greatest fact in human history.
167
533159
2561
największym faktem w historii ludzkości.
08:56
And how has this fact been covered in the news?
168
536480
2816
Jak tę prawdę prezentują media?
08:59
(Laughter)
169
539320
3160
(Śmiech)
09:03
A tabulation of positive and negative emotion words in news stories
170
543360
3976
Zestawienie pozytywnych i negatywnych zwrotów w wiadomościach
09:07
has shown that during the decades in which humanity has gotten healthier,
171
547360
3656
wskazało, że podczas gdy ludzkość stawała się zdrowsza,
09:11
wealthier, wiser, safer and happier,
172
551040
2816
bogatsza, mądrzejsza, bezpieczniejsza i szczęśliwsza,
09:13
the "New York Times" has become increasingly morose
173
553880
4096
"New York Times" stał się bardziej posępny,
09:18
and the world's broadcasts too have gotten steadily glummer.
174
558000
3600
tak samo jak nadawane informacje stawały się coraz bardziej ponure.
09:22
Why don't people appreciate progress?
175
562720
2696
Czemu ludzie nie doceniają postępu?
09:25
Part of the answer comes from our cognitive psychology.
176
565440
2976
Część odpowiedzi daje psychologia poznawcza.
09:28
We estimate risk using a mental shortcut called the "availability heuristic."
177
568440
5016
Oceniamy ryzyko, stosując skrót myślowy, zwany "heurystyką dostępności'.
09:33
The easier it is to recall something from memory,
178
573480
2776
Im łatwiej przywołać coś z pamięci,
09:36
the more probable we judge it to be.
179
576280
2000
tym bardziej jest to prawdopodobne.
09:39
The other part of the answer comes from the nature of journalism,
180
579200
3616
Druga część wynika z natury dziennikarstwa,
09:42
captured in this satirical headline from "The Onion,"
181
582840
3376
ujętej w satyrycznym nagłówku z "The Onion":
09:46
"CNN Holds Morning Meeting to Decide
182
586240
2056
"Na porannym spotkaniu CNN zapadnie decyzja,
09:48
What Viewers Should Panic About For Rest of Day."
183
588320
2296
o co widzowie mają panikować przez resztę dnia".
09:50
(Laughter)
184
590640
1696
(Śmiech)
09:52
(Applause)
185
592360
4040
(Brawa)
09:57
News is about stuff that happens, not stuff that doesn't happen.
186
597160
3816
Newsy są o tym, co się stało, a nie, co się nie stało.
10:01
You never see a journalist who says,
187
601000
2376
Nigdy nie zobaczycie dziennikarza mówiącego:
10:03
"I'm reporting live from a country that has been at peace for 40 years,"
188
603400
4216
"Nadaję na żywo z kraju,
który od ponad 40 lat jest w stanie pokoju"
10:07
or a city that has not been attacked by terrorists.
189
607640
2640
albo miasta nie zaatakowanego przez terrorystów.
10:10
Also, bad things can happen quickly,
190
610960
2336
Poza tym złe rzeczy dzieją się nagle,
10:13
but good things aren't built in a day.
191
613320
2416
ale dobre nie dzieją się w przeciągu dnia.
10:15
The papers could have run the headline,
192
615760
1896
Gazety mogłyby pisać na pierwszych stronach:
10:17
"137,000 people escaped from extreme poverty yesterday"
193
617680
4376
"137 000 osób uniknęło wczoraj ciężkiego ubóstwa"
10:22
every day for the last 25 years.
194
622080
2856
codziennie, przez ostatnich 25 lat.
10:24
That's one and a quarter billion people leaving poverty behind,
195
624960
4216
To 1,25 miliarda ludzi wychodzących z ubóstwa,
10:29
but you never read about it.
196
629200
2016
ale nikt o tym nie pisze.
10:31
Also, the news capitalizes on our morbid interest
197
631240
3296
Poza tym media żerują
na naszej niezdrowej fascynacji rzeczami, które idą źle,
10:34
in what can go wrong,
198
634560
1256
10:35
captured in the programming policy, "If it bleeds, it leads."
199
635840
4336
co ujmuje medialna zasada: "jeśli krwawi, zabawi".
10:40
Well, if you combine our cognitive biases with the nature of news,
200
640200
3736
Połączywszy nasze uprzedzenia poznawcze
z naturą mediów,
10:43
you can see why the world has been coming to an end
201
643960
2696
łatwo zobaczyć, czemu świat chyli się ku upadkowi
10:46
for a very long time indeed.
202
646680
1960
już od bardzo dawna.
10:50
Let me address some questions about progress
203
650840
2096
Wyjaśnię pewne kwestie na temat postępu,
10:52
that no doubt have occurred to many of you.
204
652960
2360
które z całą pewnością was zastanawiają.
10:56
First, isn't it good to be pessimistic
205
656320
2736
Po pierwsze,
czy to nie fajnie być pesymistą,
10:59
to safeguard against complacency,
206
659080
2416
unikać samozadowolenia,
11:01
to rake the muck, to speak truth to power?
207
661520
2656
rozgrzebywać błoto, głosić prawdę?
11:04
Well, not exactly.
208
664200
1976
Niezupełnie.
11:06
It's good to be accurate.
209
666200
1976
Dobra jest trafność.
11:08
Of course we should be aware of suffering and danger
210
668200
2456
Trzeba sobie zdawać sprawę z cierpienia i zagrożeń
11:10
wherever they occur,
211
670680
1416
w dowolnym miejscu,
11:12
but we should also be aware of how they can be reduced,
212
672120
3016
ale trzeba też pamiętać, jak je redukować,
11:15
because there are dangers to indiscriminate pessimism.
213
675160
3496
ponieważ bezkrytyczny pesymizm niesie zagrożenia.
11:18
One of them is fatalism.
214
678680
1656
Jednym z nich jest fatalizm.
11:20
If all our efforts at improving the world
215
680360
2176
Skoro nasze próby polepszenia świata
11:22
have been in vain,
216
682560
1296
okazały się próżne,
11:23
why throw good money after bad?
217
683880
1856
po co wyrzucać pieniądze w błoto?
11:25
The poor will always be with you.
218
685760
1572
Biedni zawsze będą.
11:28
And since the world will end soon --
219
688280
2296
Skoro świat się wkrótce skończy,
11:30
if climate change doesn't kill us all,
220
690600
1856
bo jeśli nie zabiją nas zmiany klimatu,
11:32
then runaway artificial intelligence will --
221
692480
2456
zrobi to sztuczna inteligencja,
11:34
a natural response is to enjoy life while we can,
222
694960
3616
trzeba cieszyć się życiem, póki można,
11:38
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
223
698600
2760
jeść, pić i radować się, albowiem jutro umrzemy.
11:42
The other danger of thoughtless pessimism is radicalism.
224
702840
3296
Drugim zagrożeniem bezmyślnego pesymizmu
jest radykalizm.
11:46
If our institutions are all failing and beyond hope for reform,
225
706160
4016
Jeśli instytucje państwowe upadają i nie ma nadziei na reformy,
11:50
a natural response is to seek to smash the machine,
226
710200
3656
trzeba naturalnie rozwalić machinę,
11:53
drain the swamp,
227
713880
1216
osuszyć bagno,
11:55
burn the empire to the ground,
228
715120
1776
spalić imperium do gołej ziemi,
11:56
on the hope that whatever rises out of the ashes
229
716920
3296
w nadziei,
że jeśli coś odrodzi się z popiołów,
12:00
is bound to be better than what we have now.
230
720240
2240
będzie lepsze niż to, co jest teraz.
12:03
Well, if there is such a thing as progress,
231
723920
2056
Jeśli postęp faktycznie istnieje,
12:06
what causes it?
232
726000
1256
co jest jego przyczyną?
12:07
Progress is not some mystical force or dialectic lifting us ever higher.
233
727280
5176
Postęp nie jest magiczną siłą ani dialektyką, która nas unosi.
12:12
It's not a mysterious arc of history bending toward justice.
234
732480
3576
To nie jest tajemniczy łuk historii, wiodący ku sprawiedliwości.
12:16
It's the result of human efforts governed by an idea,
235
736080
3736
To wynik ludzkich działań, popartych ideą
12:19
an idea that we associate with the 18th century Enlightenment,
236
739840
4016
związaną z XVIII-wiecznym Oświeceniem,
12:23
namely that if we apply reason and science
237
743880
4336
mianowicie, że używając rozumu i nauki
12:28
that enhance human well-being,
238
748240
2056
do poprawy ludzkiego bytu,
12:30
we can gradually succeed.
239
750320
1640
można stopniowo odnieść sukces.
12:32
Is progress inevitable? Of course not.
240
752680
3456
Czy postęp jest nieunikniony?
Jasne, że nie.
12:36
Progress does not mean that everything becomes better
241
756160
3016
Postęp nie znaczy, że wszystko staje się lepsze
12:39
for everyone everywhere all the time.
242
759200
2936
dla wszystkich, wszędzie, cały czas.
12:42
That would be a miracle, and progress is not a miracle
243
762160
3256
To byłby cud, a postęp nie jest cudem,
12:45
but problem-solving.
244
765440
1200
lecz rozwiązywaniem problemów.
12:47
Problems are inevitable
245
767360
1856
Problemy są nieuniknione,
12:49
and solutions create new problems which have to be solved in their turn.
246
769240
3680
rozwiązania tworzą inne problemy, które z kolei trzeba rozwiązać.
12:53
The unsolved problems facing the world today are gargantuan,
247
773760
3696
Nierozwiązane problemy współczesnego świata są ogromne,
12:57
including the risks of climate change
248
777480
2776
między innymi ryzyko zmian klimatu
13:00
and nuclear war,
249
780280
1616
i wojny atomowej,
13:01
but we must see them as problems to be solved,
250
781920
2536
ale musimy patrzeć na nie jak na kwestie do rozwiązania,
13:04
not apocalypses in waiting,
251
784480
2416
a nie nadciągające apokalipsy,
13:06
and aggressively pursue solutions
252
786920
2256
i agresywnie poszukiwać rozwiązań,
13:09
like Deep Decarbonization for climate change
253
789200
2856
jak dla zmian klimatu robi to organizacja Deep Decarbonization,
13:12
and Global Zero for nuclear war.
254
792080
2200
czy Global Zero dla wojny atomowej.
13:15
Finally, does the Enlightenment go against human nature?
255
795760
3896
Wreszcie, czy Oświecenie jest sprzeczne z naturą człowieka?
13:19
This is an acute question for me,
256
799680
2296
Jest to dla mnie wyjątkowo trudne pytanie,
13:22
because I'm a prominent advocate of the existence of human nature,
257
802000
3416
ponieważ jestem adwokatem istnienia ludzkiej natury,
13:25
with all its shortcomings and perversities.
258
805440
3416
z całym wachlarzem jej ułomności i perwersji.
13:28
In my book "The Blank Slate,"
259
808880
1416
W mojej książce "Tabula rasa"
13:30
I argued that the human prospect is more tragic than utopian
260
810320
4136
stwierdziłem, że wizja ludzkości jest bardziej tragiczna niż utopijna,
13:34
and that we are not stardust, we are not golden
261
814480
2736
nie jesteśmy gwiezdnym pyłem, nie jesteśmy złoci
13:37
and there's no way we are getting back to the garden.
262
817240
2536
i nie ma opcji, żeby wrócić do ogrodu.
13:39
(Laughter)
263
819800
2496
(Śmiech)
13:42
But my worldview has lightened up
264
822320
2296
Ale moja wizja świata rozjaśniła się
13:44
in the 15 years since "The Blank Slate" was published.
265
824640
2936
przez 15 lat od publikacji tej książki.
13:47
My acquaintance with the statistics of human progress,
266
827600
2936
Moja znajomość statystyk postępu człowieka,
13:50
starting with violence
267
830560
1336
począwszy od przemocy,
13:51
but now encompassing every other aspect of our well-being,
268
831920
3776
obejmująca teraz każdy aspekt naszego dobrobytu,
13:55
has fortified my belief
269
835720
1576
umocniły mnie w przekonaniu,
13:57
that in understanding our tribulations and woes,
270
837320
3176
że w zrozumieniu naszych udręk i nieszczęść
14:00
human nature is the problem,
271
840520
1776
ludzka natura jest przeszkodą,
14:02
but human nature, channeled by Enlightenment norms and institutions,
272
842320
4336
ale w ujęciu norm i instytucji Oświecenia
14:06
is also the solution.
273
846680
1200
jest także rozwiązaniem.
14:09
Admittedly, it's not easy to replicate my own data-driven epiphany
274
849200
4896
Przyznam, niełatwo odtworzyć moje objawienie oparte na danych
14:14
with humanity at large.
275
854120
2336
dla całej ludzkości.
14:16
Some intellectuals have responded
276
856480
1816
Niektórzy intelektualiści zareagowali
14:18
with fury to my book "Enlightenment Now,"
277
858320
2696
wściekłością na moją książkę "Enlightenment Now",
14:21
saying first how dare he claim that intellectuals hate progress,
278
861040
4256
krzycząc na wstępie, jak śmiem twierdzić, że intelektualiści nienawidzą postępu,
14:25
and second, how dare he claim that there has been progress.
279
865320
3136
a chwilę później, jak śmiem twierdzić, że postęp w ogóle miał miejsce.
14:28
(Laughter)
280
868480
2680
(Śmiech)
14:32
With others, the idea of progress just leaves them cold.
281
872240
3616
Innych idea postępu nie porusza.
14:35
Saving the lives of billions,
282
875880
1696
Ratowanie życia miliardom,
14:37
eradicating disease, feeding the hungry,
283
877600
2896
niszczenie chorób, karmienie głodnych,
14:40
teaching kids to read?
284
880520
1440
uczenie dzieci czytać?
14:42
Boring.
285
882560
1200
Nuda.
14:44
At the same time, the most common response I have received from readers is gratitude,
286
884720
4496
Tymczasem najczęstszą reakcją czytelników
jest wdzięczność,
14:49
gratitude for changing their view of the world
287
889240
2376
wdzięczność za zmianę ich światopoglądu
14:51
from a numb and helpless fatalism
288
891640
2536
z odrętwiałego i bezsilnego fatalizmu
14:54
to something more constructive,
289
894200
1656
w coś konstruktywnego,
14:55
even heroic.
290
895880
1736
nawet heroicznego.
14:57
I believe that the ideals of the Enlightenment
291
897640
2176
Uważam, że ideały Oświecenia
14:59
can be cast a stirring narrative,
292
899840
2016
mogą stać się inspirującą historią
15:01
and I hope that people with greater artistic flare
293
901880
2816
i mam nadzieję, że ludzie z lepszym talentem artystycznym
15:04
and rhetorical power than I
294
904720
2016
czy krasomówczym niż ja,
15:06
can tell it better and spread it further.
295
906760
3016
przedstawią je lepiej i rozpowszechnią szerzej.
15:09
It goes something like this.
296
909800
1440
Leci to tak.
15:12
We are born into a pitiless universe,
297
912320
2576
Rodzimy się w bezlitosnym świecie,
15:14
facing steep odds against life-enabling order
298
914920
3176
mierząc się z trudami porządku umożliwiającego życie,
15:18
and in constant jeopardy of falling apart.
299
918120
2400
w strachu, że wszystko się rozpadnie.
15:21
We were shaped by a process that is ruthlessly competitive.
300
921360
3400
Kształtował nas proces bezwzględnej konkurencji.
15:25
We are made from crooked timber,
301
925720
1776
Jesteśmy pełni niedoskonałości,
15:27
vulnerable to illusions, self-centeredness
302
927520
3016
podatni na iluzję i egocentryzm
15:30
and at times astounding stupidity.
303
930560
2240
i nierzadko niewyobrażalną głupotę.
15:33
Yet human nature has also been blessed with resources
304
933800
2736
Jednakże natura ludzka jest także obdarzona narzędziami
15:36
that open a space for a kind of redemption.
305
936560
2280
dającymi szanse odkupienia.
15:39
We are endowed with the power to combine ideas recursively,
306
939640
3256
Dano nam zdolność łączenia idei ze sobą,
15:42
to have thoughts about our thoughts.
307
942920
2456
myślenia o myśleniu.
15:45
We have an instinct for language,
308
945400
1896
Czujemy język instynktownie,
15:47
allowing us to share the fruits of our ingenuity and experience.
309
947320
3440
co pozwala dzielić się owocami pomysłowości i doświadczenia.
15:51
We are deepened with the capacity for sympathy,
310
951760
2656
Pogłębia nas potencjał życzliwości
15:54
for pity, imagination, compassion, commiseration.
311
954440
4120
litości, wyobraźni, współczucia, empatii.
15:59
These endowments have found ways to magnify their own power.
312
959480
3776
Tym darom udało się zwiększyć swoją moc.
16:03
The scope of language has been augmented
313
963280
2016
Zasięg języka wzrósł
16:05
by the written, printed and electronic word.
314
965320
2840
dzięki rozwojowi pisma, druku, multimediów.
16:09
Our circle of sympathy has been expanded
315
969280
2016
Nasz krąg życzliwości poszerzył się
16:11
by history, journalism and the narrative arts.
316
971320
3080
dzięki historii, dziennikarstwu, sztuce narracyjnej.
16:15
And our puny rational faculties have been multiplied
317
975160
2856
Nasz nikły racjonalizm zwielokrotnił się
16:18
by the norms and institutions of reason,
318
978040
2696
dzięki normom i instytucji rozsądku,
16:20
intellectual curiosity, open debate,
319
980760
3296
ciekawości intelektualnej, otwartej debacie,
16:24
skepticism of authority and dogma
320
984080
2696
sceptycyzmowi wobec autorytetów i dogmatów
16:26
and the burden of proof to verify ideas
321
986800
2376
oraz wymogowi udowodnienia idei
16:29
by confronting them against reality.
322
989200
1880
przez zestawianie ich z rzeczywistością.
16:32
As the spiral of recursive improvement
323
992320
2536
W miarę jak koło przemian
16:34
gathers momentum,
324
994880
1616
nabiera rozpędu,
16:36
we eke out victories against the forces that grind us down,
325
996520
3536
mozolnie zwyciężamy w walce z siłami, które nas przytłaczają,
16:40
not least the darker parts of our own nature.
326
1000080
3256
jak mroczniejsze aspekty naszej natury.
16:43
We penetrate the mysteries of the cosmos, including life and mind.
327
1003360
4736
Zgłębiamy tajemnice kosmosu, jak życie i umysł.
16:48
We live longer, suffer less, learn more,
328
1008120
3856
Żyjemy dłużej, cierpimy mniej, uczymy się więcej,
16:52
get smarter and enjoy more small pleasures
329
1012000
2856
stajemy się mądrzejsi, cieszymy się z małych przyjemności
16:54
and rich experiences.
330
1014880
1320
i bogatych doświadczeń.
16:57
Fewer of us are killed, assaulted, enslaved, exploited
331
1017080
4616
Coraz mniej z nas jest zabijanych,
atakowanych, niewolonych, wykorzystywanych,
17:01
or oppressed by the others.
332
1021720
2016
czy ciemiężonych przez innych.
17:03
From a few oases, the territories with peace and prosperity are growing
333
1023760
4496
Z kilku enklaw
tereny pokoju i dobrobytu rozrastają się
17:08
and could someday encompass the globe.
334
1028280
2360
i mogą kiedyś objąć cały świat.
17:11
Much suffering remains
335
1031840
1896
Wciąż jest wiele cierpienia
17:13
and tremendous peril,
336
1033760
1736
i ogromnego niebezpieczeństwa,
17:15
but ideas on how to reduce them have been voiced,
337
1035520
2736
ale ogłoszono pomysły, jak je rozwiązać,
17:18
and an infinite number of others are yet to be conceived.
338
1038280
3895
a nieskończenie więcej czeka na odkrycie.
17:22
We will never have a perfect world,
339
1042200
2416
Nigdy nie będziemy mieli świata idealnego dla wszystkich,
17:24
and it would be dangerous to seek one.
340
1044640
2256
a jego poszukiwanie byłoby niebezpieczne.
17:26
But there's no limit to the betterments we can attain
341
1046920
2535
Ale nie ma granicy osiągalnego dobrobytu,
17:29
if we continue to apply knowledge to enhance human flourishing.
342
1049480
3879
jeśli będziemy używali wiedzy, by wzmóc rozkwit ludzkości.
17:34
This heroic story is not just another myth.
343
1054760
3136
Ta bohaterska opowieść nie jest kolejnym mitem.
17:37
Myths are fictions, but this one is true,
344
1057920
3056
Mity to fikcja, a to jest prawdziwe,
zgodne z naszą najlepszą wiedzą,
17:41
true to the best of our knowledge, which is the only truth we can have.
345
1061000
3936
czyli jedynym pewnikiem, jaki mamy.
17:44
As we learn more,
346
1064960
1216
Poszerzając wiedzę,
17:46
we can show which parts of the story continue to be true and which ones false,
347
1066200
4456
można wskazać, które jej części pozostają prawdą, a które są fałszem,
17:50
as any of them might be and any could become.
348
1070680
2800
co może spotkać każdą z nich.
17:54
And this story belongs not to any tribe
349
1074320
2536
Opowieść ta nie należy do jakiegoś plemienia,
17:56
but to all of humanity,
350
1076880
1856
tylko do całej ludzkości,
17:58
to any sentient creature with the power of reason
351
1078760
3696
do każdej świadomej i rozsądnej istoty
18:02
and the urge to persist in its being,
352
1082480
2896
z potrzebą istnienia,
18:05
for it requires only the convictions
353
1085400
1936
ponieważ wystarczy przekonanie,
18:07
that life is better than death,
354
1087360
2176
że życie jest lepsze niż śmierć,
18:09
health is better than sickness,
355
1089560
1936
zdrowie jest lepsze niż choroba
18:11
abundance is better than want,
356
1091520
2136
dostatek jest lepszy niż potrzeba,
18:13
freedom is better than coercion,
357
1093680
2416
wolność jest lepsza niż przymus
18:16
happiness is better than suffering
358
1096120
2176
radość jest lepsza niż cierpienie,
18:18
and knowledge is better than ignorance and superstition.
359
1098320
3400
a wiedza jest lepsza niż ignorancja i przesąd.
18:22
Thank you.
360
1102520
1216
Dziękuję.
18:23
(Applause)
361
1103760
3800
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7