Is the world getting better or worse? A look at the numbers | Steven Pinker

1,485,047 views ・ 2018-05-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Yasushi Aoki
00:13
Many people face the news each morning
0
13680
2736
多くの人たちが 毎朝ニュースを見て
00:16
with trepidation and dread.
1
16440
2456
不安や恐怖を感じています
00:18
Every day, we read of shootings,
2
18920
2656
毎日のように 発砲事件だとか
00:21
inequality, pollution, dictatorship,
3
21600
3896
不平等、汚染、独裁政治
00:25
war and the spread of nuclear weapons.
4
25520
3176
戦争 それに核の拡散に関する 記事を目にします
00:28
These are some of the reasons
5
28720
1736
そういったこともあって
00:30
that 2016 was called the "Worst. Year. Ever."
6
30480
5456
2016年は「史上最悪の年」だと 言われました
00:35
Until 2017 claimed that record --
7
35960
2576
それも2017年が そう言われる までのことでしたが
00:38
(Laughter)
8
38560
1056
(笑)
00:39
and left many people longing for earlier decades,
9
39640
2576
そして 多くの人が 数十年前を懐かしんでいます
00:42
when the world seemed safer, cleaner and more equal.
10
42240
3320
世界はもっと安全で きれいで 平等だったと
00:46
But is this a sensible way to understand the human condition
11
46560
3576
しかしこれは 21世紀の人類が 置かれている状況に対する
00:50
in the 21st century?
12
50160
1976
理にかなった見方なのでしょうか?
00:52
As Franklin Pierce Adams pointed out,
13
52160
2776
フランクリン・ピアース・アダムスは 言っています
00:54
"Nothing is more responsible for the good old days
14
54960
2696
「古き良き時代というのは—
物覚えの悪さの産物である」
00:57
than a bad memory."
15
57680
1216
00:58
(Laughter)
16
58920
2736
(笑)
01:01
You can always fool yourself into seeing a decline
17
61680
3376
みなさんも世界は悪くなっていると 思い込んでいることでしょう
01:05
if you compare bleeding headlines of the present
18
65080
2696
こんにちの 血塗られた ニュースの見出しを
01:07
with rose-tinted images of the past.
19
67800
3096
バラ色に染まった昔のイメージと 見比べるなら
01:10
What does the trajectory of the world look like
20
70920
2416
同じ物差しで 世の中の幸福度を測ったら
01:13
when we measure well-being over time using a constant yardstick?
21
73360
4256
世界の変化は どのように見えるのでしょう?
01:17
Let's compare the most recent data on the present
22
77640
2696
最新のデータを使って 同じ尺度で
01:20
with the same measures 30 years ago.
23
80360
2000
現在と30年前を 比較してみましょう
01:23
Last year, Americans killed each other at a rate of 5.3 per hundred thousand,
24
83320
5136
昨年のアメリカにおける 殺人件数は 10万人あたり5.3人
01:28
had seven percent of their citizens in poverty
25
88480
3376
貧困層の割合は7%
01:31
and emitted 21 million tons of particulate matter
26
91880
3256
微小粒子状物質(PM)の放出量は 2100万トン
01:35
and four million tons of sulfur dioxide.
27
95160
3096
二酸化硫黄の放出量は 400万トンでした
01:38
But 30 years ago, the homicide rate was 8.5 per hundred thousand,
28
98280
4136
一方 30年前はと言えば 殺人の犠牲者は10万人あたり8.5人
01:42
poverty rate was 12 percent
29
102440
2096
貧困層の割合は12%
01:44
and we emitted 35 million tons of particulate matter
30
104560
3176
PMの放出量は3500万トン
01:47
and 20 million tons of sulfur dioxide.
31
107760
2720
二酸化硫黄の放出量は 2000万トンでした
01:51
What about the world as a whole?
32
111400
2056
世界全体で見たらどうでしょう?
01:53
Last year, the world had 12 ongoing wars,
33
113480
3416
昨年 12か所で戦争が起きていました
01:56
60 autocracies,
34
116920
2136
独裁国家の数は60
01:59
10 percent of the world population in extreme poverty
35
119080
3616
極貧層は全人口の10%
02:02
and more than 10,000 nuclear weapons.
36
122720
2976
核弾頭の数は1万発以上
02:05
But 30 years ago, there were 23 wars,
37
125720
2496
30年前はというと 23か所で戦争が起きていて
02:08
85 autocracies,
38
128240
1896
独裁国家の数は85
02:10
37 percent of the world population in extreme poverty
39
130160
3616
極貧層は全人口の37%
02:13
and more than 60,000 nuclear weapons.
40
133800
2800
核弾頭の数は6万発以上でした
02:17
True, last year was a terrible year for terrorism in Western Europe,
41
137200
4535
確かに 昨年は テロにより 西欧で238人が犠牲になったという
02:21
with 238 deaths,
42
141759
2217
ひどい年でしたが
1988年はもっとひどく 440人もの犠牲者がいました
02:24
but 1988 was worse with 440 deaths.
43
144000
3200
02:28
What's going on?
44
148440
1536
どういうことなんでしょう?
02:30
Was 1988 a particularly bad year?
45
150000
3496
1988年が特にひどい年 だったのでしょうか?
02:33
Or are these improvements a sign that the world, for all its struggles,
46
153520
4056
それともこれは 様々な困難があるにせよ
世界は良くなっているという しるしなのでしょうか?
02:37
gets better over time?
47
157600
1640
02:39
Might we even invoke the admittedly old-fashioned notion of progress?
48
159800
4800
「進歩」に対する古臭い見方を 呼び起こしたものでしょうか?
02:45
To do so is to court a certain amount of derision,
49
165880
3296
そうするのは嘲りを招くことに なるでしょう
02:49
because I have found that intellectuals hate progress.
50
169200
3776
なにしろ知識人は 進歩を嫌いますから
02:53
(Laughter)
51
173000
1816
(笑)
02:54
(Applause)
52
174840
2816
(拍手)
02:57
And intellectuals who call themselves progressive really hate progress.
53
177680
3696
自ら進歩主義者を名乗る知識人というのは 進歩を本当に嫌っています
03:01
(Laughter)
54
181400
1136
(笑)
03:02
Now, it's not that they hate the fruits of progress, mind you.
55
182560
3336
別に彼らも 進歩の成果を 嫌っているわけではありません
03:05
Most academics and pundits
56
185920
2616
学者先生の多くは
03:08
would rather have their surgery with anesthesia than without it.
57
188560
3440
手術を麻酔なしでやるよりは 麻酔ありでやる方を好むでしょう
03:13
It's the idea of progress that rankles the chattering class.
58
193080
4256
「おしゃべり階級」を苛立たせるのは 進歩という考えそのものなんです
03:17
If you believe that humans can improve their lot, I have been told,
59
197360
3736
こんな風に言われたことがあります
03:21
that means that you have a blind faith
60
201120
2376
人間が自らの運命を改善できると 信じるとしたら
03:23
and a quasi-religious belief in the outmoded superstition
61
203520
4576
それは時代遅れの迷信や
進歩は変わることなく 続いていくという誤った展望を
03:28
and the false promise of the myth of the onward march
62
208120
3816
半宗教的に盲信している ということだ
03:31
of inexorable progress.
63
211960
2040
03:34
You are a cheerleader for vulgar American can-doism,
64
214640
4336
アメリカの通俗的な 「できる主義」の応援団長であり
03:39
with the rah-rah spirit of boardroom ideology,
65
219000
3216
脳天気な役員室の イデオロギーや
03:42
Silicon Valley and the Chamber of Commerce.
66
222240
3056
シリコンバレーや 商工会議所に毒されている
03:45
You are a practitioner of Whig history,
67
225320
2856
ホイッグ史観の実践者
03:48
a naive optimist, a Pollyanna and, of course, a Pangloss,
68
228200
4136
世間知らずで超楽観主義の ポリアンナ
「この存在しうる最善の世界において すべては最善の状態にある」と言う
03:52
alluding to the Voltaire character who declared,
69
232360
2656
ボルテールの小説の登場人物 パングロスみたいなものだと
03:55
"All is for the best in the best of all possible worlds."
70
235040
3336
03:58
Well, Professor Pangloss, as it happens, was a pessimist.
71
238400
3496
でもパングロス博士は 悲観主義者だったんです
04:01
A true optimist believes there can be much better worlds
72
241920
2656
真の楽観主義者なら
今よりもずっと良い世界があると 信じていますから
04:04
than the one we have today.
73
244600
1536
04:06
But all of this is irrelevant,
74
246160
1656
でも そんな議論は無意味です
04:07
because the question of whether progress has taken place
75
247840
2776
世の中が進歩したかどうかは
04:10
is not a matter of faith
76
250640
1736
信条や楽観性の問題ではなく
04:12
or having an optimistic temperament or seeing the glass as half full.
77
252400
3816
コップに半分の水を どう見るかとも関係ありません
04:16
It's a testable hypothesis.
78
256240
1840
これは検証可能な仮説なのです
04:18
For all their differences,
79
258720
1376
様々な見解の違いはあれ
04:20
people largely agree on what goes into human well-being:
80
260120
4376
幸せの要素が何かについての人々の意見は 概ね一致しているものです
04:24
life, health, sustenance, prosperity, peace, freedom, safety, knowledge,
81
264520
5696
寿命、健康、暮らし、繁栄 平和、自由、安全、知識
04:30
leisure, happiness.
82
270240
1976
余暇、幸福感
04:32
All of these things can be measured.
83
272240
1896
これらのものは どれも数字で表せます
04:34
If they have improved over time, that, I submit, is progress.
84
274160
4336
時と共にその数値が上昇していれば 進歩していると言えるでしょう
04:38
Let's go to the data,
85
278520
1616
データを見てみましょう
04:40
beginning with the most precious thing of all, life.
86
280160
3616
まずは最も大切なもの 寿命から
04:43
For most of human history, life expectancy at birth was around 30.
87
283800
4576
人類の歴史のほとんどの期間において 平均寿命は30才程度でした
04:48
Today, worldwide, it is more than 70,
88
288400
2776
今では 世界平均で70才以上
04:51
and in the developed parts of the world,
89
291200
1936
先進国では80才を超えています
04:53
more than 80.
90
293160
1200
04:55
250 years ago, in the richest countries of the world,
91
295040
3136
250年前には 最も豊かな国でも
04:58
a third of the children did not live to see their fifth birthday,
92
298200
4016
子供の3人に1人は 5歳の誕生日を迎えられませんでした
05:02
before the risk was brought down a hundredfold.
93
302240
3336
死亡リスクが百分の1に 低下する前のことです
05:05
Today, that fate befalls less than six percent of children
94
305600
3256
今では 最貧国でも 乳幼児死亡率は6%未満です
05:08
in the poorest countries of the world.
95
308880
1840
05:11
Famine is one of the Four Horsemen of the Apocalypse.
96
311600
3416
飢饉はヨハネの黙示録の 四騎士の1人であり
05:15
It could bring devastation to any part of the world.
97
315040
3256
世界中のあらゆる場所に 打撃を与えるものでした
05:18
Today, famine has been banished
98
318320
1936
現在では 飢饉は
とてもへんぴな場所か 戦争により荒廃した地域に限られます
05:20
to the most remote and war-ravaged regions.
99
320280
2600
05:23
200 years ago, 90 percent of the world's population
100
323680
3136
200年前には 世界人口の90%が
05:26
subsisted in extreme poverty.
101
326840
2176
極度の貧困にあえいでいました
05:29
Today, fewer than 10 percent of people do.
102
329040
2560
今では10%未満です
05:32
For most of human history,
103
332720
1496
人類の歴史の大部分において
05:34
the powerful states and empires
104
334240
2056
強国や帝国同士は
05:36
were pretty much always at war with each other,
105
336320
2616
ほとんどいつも 互いに戦争していて
05:38
and peace was a mere interlude between wars.
106
338960
3456
平和は 戦争の合間の つかの間のものでした
05:42
Today, they are never at war with each other.
107
342440
2256
今では 大国同士は 決して戦争などしません
05:44
The last great power war
108
344720
1296
最後の大国同士の戦争は
05:46
pitted the United States against China 65 years ago.
109
346040
3120
65年前の 米中間の争いでした
05:50
More recently, wars of all kinds have become fewer and less deadly.
110
350160
4736
その後は いかなるタイプの戦争も 数が減り 死者が減っています
05:54
The annual rate of war has fallen from about 22 per hundred thousand per year
111
354920
4456
年間の戦死者数は1950年代前半には 10万人当たり22人だったのが
05:59
in the early '50s to 1.2 today.
112
359400
3616
今では1.2人となっています
民主主義は ベネズエラ、ロシア、トルコで 明らかに後退しており
06:03
Democracy has suffered obvious setbacks
113
363040
2576
06:05
in Venezuela, in Russia, in Turkey
114
365640
3616
06:09
and is threatened by the rise of authoritarian populism
115
369280
3096
東欧やアメリカでは 権威主義的ポピュリズムの台頭で
06:12
in Eastern Europe and the United States.
116
372400
2616
危機にさらされています
06:15
Yet the world has never been more democratic
117
375040
2696
それでも この10年で
06:17
than it has been in the past decade,
118
377760
1976
民主主義がかつてない広がりを 見せており
06:19
with two-thirds of the world's people living in democracies.
119
379760
3200
世界人口の3分の2が 民主主義国に暮らしています
06:24
Homicide rates plunge whenever anarchy and the code of vendetta
120
384280
4136
無政府状態や復讐の掟が 法律に置き換わるとき
06:28
are replaced by the rule of law.
121
388440
2376
殺人の頻度は 急激に減少します
06:30
It happened when feudal Europe was brought under the control of centralized kingdoms,
122
390840
4216
これは 欧州が封建主義から 中央集権国家に移行したときに起こり
06:35
so that today a Western European
123
395080
2136
現在の西欧で 人が殺される確率は
06:37
has 1/35th the chance of being murdered
124
397240
2576
中世に比べ 35分の1に過ぎません
06:39
compared to his medieval ancestors.
125
399840
2576
06:42
It happened again in colonial New England,
126
402440
2456
同様の減少は 植民地時代の ニューイングランドや
06:44
in the American Wild West when the sheriffs moved to town,
127
404920
3536
保安官が街に駐在し始めた 開拓時代のアメリカ西部
06:48
and in Mexico.
128
408480
1696
それにメキシコでも 起きました
06:50
Indeed, we've become safer in just about every way.
129
410200
3520
実際のところ あらゆる面で安全になっています
06:54
Over the last century, we've become 96 percent less likely
130
414560
3536
20世紀を通して 自動車事故で死亡する確率は
06:58
to be killed in a car crash,
131
418120
2256
96%減少し
07:00
88 percent less likely to be mowed down on the sidewalk,
132
420400
3936
歩道にいながらも 車にひかれる確率は88%減少
07:04
99 percent less likely to die in a plane crash,
133
424360
3736
飛行機の墜落事故で 命を落とす確率は99%減少
07:08
95 percent less likely to be killed on the job,
134
428120
3656
仕事中の事故で 命を落とす確率は95%減少
07:11
89 percent less likely to be killed by an act of God,
135
431800
3616
天災によって命を落とす確率も 89%減少しています
07:15
such as a drought, flood, wildfire, storm, volcano,
136
435440
3936
干ばつ、洪水、山火事、嵐、噴火 地すべり、地震や隕石の落下といったものですが
07:19
landslide, earthquake or meteor strike,
137
439400
2656
07:22
presumably not because God has become less angry with us
138
442080
3256
それは 神の人間への怒りが 納まったからというよりは
07:25
but because of improvements in the resilience of our infrastructure.
139
445360
4736
インフラの耐久力が 高まったおかげです
07:30
And what about the quintessential act of God,
140
450120
3256
神の業の中でも代表的な
07:33
the projectile hurled by Zeus himself?
141
453400
3496
ゼウスが放つものは どうでしょう?
07:36
Yes, we are 97 percent less likely to be killed by a bolt of lightning.
142
456920
4240
落雷によって命を落とす確率も 97%減少しています
07:43
Before the 17th century,
143
463480
1656
17世紀以前には
07:45
no more than 15 percent of Europeans could read or write.
144
465160
3536
欧州における識字率は 15%未満でした
07:48
Europe and the United States achieved universal literacy
145
468720
3136
欧米では20世紀中頃までに
07:51
by the middle of the 20th century,
146
471880
1936
識字率がほぼ100%になり
07:53
and the rest of the world is catching up.
147
473840
2496
他の国もこれに追いつきつつあります
07:56
Today, more than 90 percent of the world's population
148
476360
3416
現在では 世界全体で 25才未満の人の90%以上が
07:59
under the age of 25 can read and write.
149
479800
2440
読み書きできます
08:03
In the 19th century, Westerners worked more than 60 hours per week.
150
483440
3976
19世紀には西洋人は 週に60時間以上働いていましたが
08:07
Today, they work fewer than 40.
151
487440
1920
今では40時間未満です
08:10
Thanks to the universal penetration of running water and electricity
152
490440
4416
水道や電気が 先進国の至る所で整備され
08:14
in the developed world
153
494880
1376
08:16
and the widespread adoption of washing machines, vacuum cleaners,
154
496280
3976
洗濯機や掃除機
冷蔵庫、食器洗浄機、コンロや 電子レンジが普及したおかげで
08:20
refrigerators, dishwashers, stoves and microwaves,
155
500280
3976
08:24
the amount of our lives that we forfeit to housework
156
504280
2896
家事に追われる時間は
08:27
has fallen from 60 hours a week
157
507200
2376
週あたり60時間から
08:29
to fewer than 15 hours a week.
158
509600
1960
15時間未満になりました
08:32
Do all of these gains in health, wealth, safety, knowledge and leisure
159
512760
4536
健康、富、安全、知識、余暇 といったものが改善されたことで
08:37
make us any happier?
160
517320
1696
我々はより幸せに なったのでしょうか?
08:39
The answer is yes.
161
519040
1216
答えはイエスです
08:40
In 86 percent of the world's countries,
162
520280
2176
この数十年の間に 86%の国で
08:42
happiness has increased in recent decades.
163
522480
2360
幸福度が高まりました
08:45
Well, I hope to have convinced you
164
525799
1736
納得して頂けたことを願いますが
08:47
that progress is not a matter of faith or optimism,
165
527559
3417
進歩したかどうかは 信条や楽観的であるかとは関係のない
08:51
but is a fact of human history,
166
531000
2135
人類史上の事実であり
08:53
indeed the greatest fact in human history.
167
533159
2561
それも最も素晴らしい事実なのです
08:56
And how has this fact been covered in the news?
168
536480
2816
このことはニュースで どのように報道されてきたでしょう?
08:59
(Laughter)
169
539320
3160
(笑)
09:03
A tabulation of positive and negative emotion words in news stories
170
543360
3976
報道記事に出てくるポジティブと ネガティブの感情語を数えると
09:07
has shown that during the decades in which humanity has gotten healthier,
171
547360
3656
人類がより健康に、豊かに
賢く、安全に、幸せになった この数十年の間に
09:11
wealthier, wiser, safer and happier,
172
551040
2816
09:13
the "New York Times" has become increasingly morose
173
553880
4096
ニューヨークタイムズ紙は よりネガティブな傾向を強め
世界の報道でも ますます陰鬱な言葉が 使われるようになっています
09:18
and the world's broadcasts too have gotten steadily glummer.
174
558000
3600
09:22
Why don't people appreciate progress?
175
562720
2696
なぜ人々は進歩を 認めようとしないのでしょうか?
09:25
Part of the answer comes from our cognitive psychology.
176
565440
2976
その答えの一部は 認知心理学にあります
09:28
We estimate risk using a mental shortcut called the "availability heuristic."
177
568440
5016
我々は「利用可能性ヒューリスティック」で 手っ取り早くリスクを評価します
09:33
The easier it is to recall something from memory,
178
573480
2776
思い出しやすいものに基づいて
09:36
the more probable we judge it to be.
179
576280
2000
判断する傾向が強い ということです
09:39
The other part of the answer comes from the nature of journalism,
180
579200
3616
また答えの残りの部分は 報道の本質にあり
09:42
captured in this satirical headline from "The Onion,"
181
582840
3376
それは風刺サイト「The Onion」の 見出しに見てとれます
09:46
"CNN Holds Morning Meeting to Decide
182
586240
2056
『今日は誰をパニックに陥れるか 議論するCNNの朝の会議』
09:48
What Viewers Should Panic About For Rest of Day."
183
588320
2296
09:50
(Laughter)
184
590640
1696
(笑)
09:52
(Applause)
185
592360
4040
(拍手)
09:57
News is about stuff that happens, not stuff that doesn't happen.
186
597160
3816
何かが起こるからニュースになるのであり 何も起こらなければニュースになりません
10:01
You never see a journalist who says,
187
601000
2376
だからリポーターが
「40年間平和な国から 生中継でお届けします」とか
10:03
"I'm reporting live from a country that has been at peace for 40 years,"
188
603400
4216
10:07
or a city that has not been attacked by terrorists.
189
607640
2640
「テロ攻撃を受けなかった都市から お届けします」と言うのを目にしないのです
10:10
Also, bad things can happen quickly,
190
610960
2336
それに 悪いことは 突然起こるものですが
10:13
but good things aren't built in a day.
191
613320
2416
良いことというのは 「1日にしてならず」です
10:15
The papers could have run the headline,
192
615760
1896
新聞は 25年間毎日
10:17
"137,000 people escaped from extreme poverty yesterday"
193
617680
4376
「昨日 13万7千人が極貧状態から 抜け出しました」という見出しを
10:22
every day for the last 25 years.
194
622080
2856
載せ続けることだって できたんです
10:24
That's one and a quarter billion people leaving poverty behind,
195
624960
4216
12.5億人が貧困から 抜け出したということですが
10:29
but you never read about it.
196
629200
2016
そんな記事を 目にすることはありません
10:31
Also, the news capitalizes on our morbid interest
197
631240
3296
またニュースというのは
悪化するものに対する 我々の関心につけ込むもので
10:34
in what can go wrong,
198
634560
1256
10:35
captured in the programming policy, "If it bleeds, it leads."
199
635840
4336
それは「流血優先」という 記事選別基準に現れています
10:40
Well, if you combine our cognitive biases with the nature of news,
200
640200
3736
認知的なバイアスと ニュースの本質を合わせて考えれば
10:43
you can see why the world has been coming to an end
201
643960
2696
世界がなぜ長年にわたり 「終焉を迎えつつ」あるのか
10:46
for a very long time indeed.
202
646680
1960
理解できます
10:50
Let me address some questions about progress
203
650840
2096
きっと多くの方が 抱いたに違いない
10:52
that no doubt have occurred to many of you.
204
652960
2360
進歩に対する疑問に お答えしましょう
10:56
First, isn't it good to be pessimistic
205
656320
2736
1つ目は 悲観的な見方には 利点があるのでは という考えです
10:59
to safeguard against complacency,
206
659080
2416
現状への満足に陥ることへの 予防線となり
11:01
to rake the muck, to speak truth to power?
207
661520
2656
重要人物の汚点を明かし 不都合な真実を権力者に訴えられると
11:04
Well, not exactly.
208
664200
1976
そうとも限りません
11:06
It's good to be accurate.
209
666200
1976
正確であるのは良いことです
11:08
Of course we should be aware of suffering and danger
210
668200
2456
もちろん 災難や危険が 起きている時はいつだって
11:10
wherever they occur,
211
670680
1416
それを認識すべきです
11:12
but we should also be aware of how they can be reduced,
212
672120
3016
しかし そういった問題の 軽減策についても知るべきです
11:15
because there are dangers to indiscriminate pessimism.
213
675160
3496
見境のない悲観主義は 危険を伴うからです
11:18
One of them is fatalism.
214
678680
1656
その一つが運命論です
11:20
If all our efforts at improving the world
215
680360
2176
世界を良くしようという努力が
11:22
have been in vain,
216
682560
1296
すべて無駄だったならば
11:23
why throw good money after bad?
217
683880
1856
なぜ無駄な努力を 続けるのでしょう?
11:25
The poor will always be with you.
218
685760
1572
貧窮にあえぐ人は いなくならないし
11:28
And since the world will end soon --
219
688280
2296
世界はやがて 終焉を迎えます
11:30
if climate change doesn't kill us all,
220
690600
1856
気候変動が人類を 滅亡させなくとも
11:32
then runaway artificial intelligence will --
221
692480
2456
暴走した人工知能が そうするでしょう
11:34
a natural response is to enjoy life while we can,
222
694960
3616
それに対する自然な反応は 「どうせ明日 死ぬんだったら
11:38
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
223
698600
2760
今のうちに飲み食いし せいぜい 楽しくすごそう」というものです
11:42
The other danger of thoughtless pessimism is radicalism.
224
702840
3296
無分別な悲観主義のもう一つの問題は 過激主義です
11:46
If our institutions are all failing and beyond hope for reform,
225
706160
4016
この世の制度がとことん破綻し 改善の見込みが立たなければ
11:50
a natural response is to seek to smash the machine,
226
710200
3656
きっと人々は 機械を破壊し
11:53
drain the swamp,
227
713880
1216
悪者を一掃し
11:55
burn the empire to the ground,
228
715120
1776
体制を打ち倒そうとするでしょう
11:56
on the hope that whatever rises out of the ashes
229
716920
3296
灰じんから新たに興ってくるものは どんなものであれ
12:00
is bound to be better than what we have now.
230
720240
2240
より良いに違いないと 期待するからです
12:03
Well, if there is such a thing as progress,
231
723920
2056
進歩などというものが あるのだとしたら
何がそれを引き起こすのか?
12:06
what causes it?
232
726000
1256
12:07
Progress is not some mystical force or dialectic lifting us ever higher.
233
727280
5176
進歩は神秘的な力でも 弁証法的に 我々を向上させ続けるものでもありません
12:12
It's not a mysterious arc of history bending toward justice.
234
732480
3576
摩訶不思議な力で歴史が 公正へと向かうわけでもありません
12:16
It's the result of human efforts governed by an idea,
235
736080
3736
進歩は思想によって導かれた 人間の努力の結果です
12:19
an idea that we associate with the 18th century Enlightenment,
236
739840
4016
それは18世紀の啓蒙主義に 端を発する思想―
12:23
namely that if we apply reason and science
237
743880
4336
つまり 人間のあり方を改善する 理性と科学の力を用いることで
12:28
that enhance human well-being,
238
748240
2056
我々は徐々に成功を 収めることができる—
12:30
we can gradually succeed.
239
750320
1640
という考え方です
12:32
Is progress inevitable? Of course not.
240
752680
3456
進歩は必然なのでしょうか? もちろん 違います
12:36
Progress does not mean that everything becomes better
241
756160
3016
進歩が 絶えず あらゆる場所で あらゆる人に
12:39
for everyone everywhere all the time.
242
759200
2936
あらゆることの改善を もたらすわけではありません
12:42
That would be a miracle, and progress is not a miracle
243
762160
3256
そうだとしたら 魔法のようですが 進歩は魔法なんかではなく
12:45
but problem-solving.
244
765440
1200
問題解決です
12:47
Problems are inevitable
245
767360
1856
問題は必ず起こるものであり
12:49
and solutions create new problems which have to be solved in their turn.
246
769240
3680
問題を解決すると 別の解決すべき問題が出てきます
12:53
The unsolved problems facing the world today are gargantuan,
247
773760
3696
現代の世界が直面する未解決問題は 規模が非常に大きく
12:57
including the risks of climate change
248
777480
2776
それには気候変動や核戦争などの
13:00
and nuclear war,
249
780280
1616
リスクが含まれます
13:01
but we must see them as problems to be solved,
250
781920
2536
しかし それは来るべき 終焉としてではなく
13:04
not apocalypses in waiting,
251
784480
2416
解決すべき問題として 捉えるべきであり
13:06
and aggressively pursue solutions
252
786920
2256
積極的に問題解決に あたるべきです
13:09
like Deep Decarbonization for climate change
253
789200
2856
たとえば 気候変動対策として 脱炭素化を強力に進めるとか
13:12
and Global Zero for nuclear war.
254
792080
2200
核戦争を避けるため 核兵器を全廃するといったことです
13:15
Finally, does the Enlightenment go against human nature?
255
795760
3896
最後に 啓蒙主義は人間の本質に 反するのかを考えましょう
13:19
This is an acute question for me,
256
799680
2296
これは 私にとって とても鋭い疑問です
13:22
because I'm a prominent advocate of the existence of human nature,
257
802000
3416
短所や屈折した部分も含め 人間の本性というものを
13:25
with all its shortcomings and perversities.
258
805440
3416
私は強く支持するものだからです
13:28
In my book "The Blank Slate,"
259
808880
1416
拙著『人間の本性を考える』で述べたのは
13:30
I argued that the human prospect is more tragic than utopian
260
810320
4136
人類の見通しはユートピア的であるよりは 悲劇的であり
13:34
and that we are not stardust, we are not golden
261
814480
2736
星屑のようでも 金のようでもなく
13:37
and there's no way we are getting back to the garden.
262
817240
2536
エデンの園に戻る道は ないということです
13:39
(Laughter)
263
819800
2496
(笑)
13:42
But my worldview has lightened up
264
822320
2296
しかし私の世界観は
13:44
in the 15 years since "The Blank Slate" was published.
265
824640
2936
あの本の出版後の15年間に だいぶ明るくなりました
13:47
My acquaintance with the statistics of human progress,
266
827600
2936
人類進歩に関する統計に 親しんだことで―
13:50
starting with violence
267
830560
1336
それは暴力に関するものに始まり
13:51
but now encompassing every other aspect of our well-being,
268
831920
3776
今では幸福度に関するあらゆる側面に 及んでいますが―
13:55
has fortified my belief
269
835720
1576
私は確信を強めました
13:57
that in understanding our tribulations and woes,
270
837320
3176
苦難や災難を理解すると
人間の本性が 元凶になっていますが
14:00
human nature is the problem,
271
840520
1776
14:02
but human nature, channeled by Enlightenment norms and institutions,
272
842320
4336
啓蒙主義の規範と制度に導かれた 人間の本性は
14:06
is also the solution.
273
846680
1200
問題解決の鍵にもなる ということです
14:09
Admittedly, it's not easy to replicate my own data-driven epiphany
274
849200
4896
確かに 私のデータに基づく 人間性一般についての洞察は
身に付けるのが 容易ではないでしょう
14:14
with humanity at large.
275
854120
2336
14:16
Some intellectuals have responded
276
856480
1816
知識人の中には
14:18
with fury to my book "Enlightenment Now,"
277
858320
2696
私の著書『Enlightenment Now』 に怒りを示す人もいます
14:21
saying first how dare he claim that intellectuals hate progress,
278
861040
4256
第1に 知識人が進歩を 毛嫌いするとは何事だと
14:25
and second, how dare he claim that there has been progress.
279
865320
3136
第2に 進歩があったなんて 何て馬鹿げたことかと
14:28
(Laughter)
280
868480
2680
(笑)
14:32
With others, the idea of progress just leaves them cold.
281
872240
3616
彼らも他の人たちと共に 「進歩なんて」と 冷ややかな目で見るだけです
14:35
Saving the lives of billions,
282
875880
1696
何十億もの人命を救い
14:37
eradicating disease, feeding the hungry,
283
877600
2896
病気を根絶し 飢餓にあえぐ人に食べ物を与え
14:40
teaching kids to read?
284
880520
1440
子供たちを教育するって?
14:42
Boring.
285
882560
1200
そんなの退屈だと
14:44
At the same time, the most common response I have received from readers is gratitude,
286
884720
4496
一方で 読者の多くから 感謝の言葉もいただいています
14:49
gratitude for changing their view of the world
287
889240
2376
世界観を変えてくれた という感謝で
14:51
from a numb and helpless fatalism
288
891640
2536
無感覚で無力感しかない 運命論から救い出し
14:54
to something more constructive,
289
894200
1656
より建設的で 壮大とさえ言える 見方に変わったと
14:55
even heroic.
290
895880
1736
14:57
I believe that the ideals of the Enlightenment
291
897640
2176
私は 啓蒙主義の理想には
14:59
can be cast a stirring narrative,
292
899840
2016
人々を鼓舞させるような 語りがあると信じていて
15:01
and I hope that people with greater artistic flare
293
901880
2816
私なんかより 芸術的センスがあって
15:04
and rhetorical power than I
294
904720
2016
美しく表現できる人なら
15:06
can tell it better and spread it further.
295
906760
3016
もっと上手く説明し 広めてくれると思いますが
15:09
It goes something like this.
296
909800
1440
それは こういうものです
15:12
We are born into a pitiless universe,
297
912320
2576
我々は無慈悲な宇宙に生まれ
15:14
facing steep odds against life-enabling order
298
914920
3176
生命を可能にする秩序の わずかな勝算を前に
15:18
and in constant jeopardy of falling apart.
299
918120
2400
常に崩壊の危険に さらされている
15:21
We were shaped by a process that is ruthlessly competitive.
300
921360
3400
我々は容赦ない競争的な プロセスで形作られた
15:25
We are made from crooked timber,
301
925720
1776
曲がった木から作られ
15:27
vulnerable to illusions, self-centeredness
302
927520
3016
幻想や利己主義という 弱さを持ち
15:30
and at times astounding stupidity.
303
930560
2240
時に驚くような 愚かさを見せる
15:33
Yet human nature has also been blessed with resources
304
933800
2736
それでも人間の本性は
自らを救うための場を開く 資源に恵まれている
15:36
that open a space for a kind of redemption.
305
936560
2280
15:39
We are endowed with the power to combine ideas recursively,
306
939640
3256
アイデアを再帰的に 組み合わせる力を与えられ
15:42
to have thoughts about our thoughts.
307
942920
2456
自分の考えについて 考えることができる
15:45
We have an instinct for language,
308
945400
1896
言語の素養を持ち
15:47
allowing us to share the fruits of our ingenuity and experience.
309
947320
3440
自らの創意と経験の果実を 共有できる
15:51
We are deepened with the capacity for sympathy,
310
951760
2656
共感と 哀れみと 想像力と 思いやりと 同情の力による
15:54
for pity, imagination, compassion, commiseration.
311
954440
4120
深みを持っている
15:59
These endowments have found ways to magnify their own power.
312
959480
3776
これらの資質は その力を拡大する道を見出した
書かれ 印刷され 電子的になった 言葉よって
16:03
The scope of language has been augmented
313
963280
2016
16:05
by the written, printed and electronic word.
314
965320
2840
言語の及ぶ範囲は 拡張されている
16:09
Our circle of sympathy has been expanded
315
969280
2016
我々の共感の輪は
16:11
by history, journalism and the narrative arts.
316
971320
3080
歴史とジャーナリズムと 物語の技術により拡大され
我々の貧弱な理性的能力も 高められてきた
16:15
And our puny rational faculties have been multiplied
317
975160
2856
理性的な規範や制度によって
16:18
by the norms and institutions of reason,
318
978040
2696
16:20
intellectual curiosity, open debate,
319
980760
3296
知的好奇心や 開かれた議論
権威やドグマに対する懐疑
16:24
skepticism of authority and dogma
320
984080
2696
16:26
and the burden of proof to verify ideas
321
986800
2376
現実に突き合わせることで アイデアを確かめる
16:29
by confronting them against reality.
322
989200
1880
立証責任によって
16:32
As the spiral of recursive improvement
323
992320
2536
再帰的な改善の循環が
16:34
gathers momentum,
324
994880
1616
勢いを増し
16:36
we eke out victories against the forces that grind us down,
325
996520
3536
我々を押し潰そうとする力や
我々の本性の暗い部分に 勝利を収める
16:40
not least the darker parts of our own nature.
326
1000080
3256
16:43
We penetrate the mysteries of the cosmos, including life and mind.
327
1003360
4736
生命や心を含む 宇宙の謎に切り込んでいる
我々はより長く生き 苦難を減らし
16:48
We live longer, suffer less, learn more,
328
1008120
3856
よりよく学び より賢くなり
16:52
get smarter and enjoy more small pleasures
329
1012000
2856
より多くの 小さな喜びや 豊かな体験を楽しんでいる
16:54
and rich experiences.
330
1014880
1320
16:57
Fewer of us are killed, assaulted, enslaved, exploited
331
1017080
4616
他の者に殺され 襲われ 奴隷にされ
利用され 虐げられる者は 減っている
17:01
or oppressed by the others.
332
1021720
2016
17:03
From a few oases, the territories with peace and prosperity are growing
333
1023760
4496
わずかなオアシスから 平和と繁栄の地は広がり
17:08
and could someday encompass the globe.
334
1028280
2360
いつか地球全体を 包み込むだろう
17:11
Much suffering remains
335
1031840
1896
多くの苦難や
17:13
and tremendous peril,
336
1033760
1736
大きな危機は まだあるが
17:15
but ideas on how to reduce them have been voiced,
337
1035520
2736
それを減ずる アイデアが出され
まだ考え出されていない アイデアが無限にある
17:18
and an infinite number of others are yet to be conceived.
338
1038280
3895
完璧な世界などなく
17:22
We will never have a perfect world,
339
1042200
2416
17:24
and it would be dangerous to seek one.
340
1044640
2256
それを求めるのは 危険でさえあるが
17:26
But there's no limit to the betterments we can attain
341
1046920
2535
人類の繁栄のために 知を適用し続ける限り
17:29
if we continue to apply knowledge to enhance human flourishing.
342
1049480
3879
我々になせる改善に 限りはない
17:34
This heroic story is not just another myth.
343
1054760
3136
この英雄的な話は 単なる伝説ではない
17:37
Myths are fictions, but this one is true,
344
1057920
3056
伝説は作り事だが これは真実である
我々の最善の知識においてではあるが それが我々に持ちうる唯一の真実なのだ
17:41
true to the best of our knowledge, which is the only truth we can have.
345
1061000
3936
17:44
As we learn more,
346
1064960
1216
学ぶにつれて
17:46
we can show which parts of the story continue to be true and which ones false,
347
1066200
4456
どれもが真であり得 どれもが誤りになり得る中から
17:50
as any of them might be and any could become.
348
1070680
2800
話のどの部分が真であり続け どの部分が誤りか示せるようになる
17:54
And this story belongs not to any tribe
349
1074320
2536
この物語は 特定の集団のものではなく
17:56
but to all of humanity,
350
1076880
1856
人類全体のものであり
17:58
to any sentient creature with the power of reason
351
1078760
3696
論理的能力と 生きようとする衝動を持つ
18:02
and the urge to persist in its being,
352
1082480
2896
知覚力のあるどんな生き物にも 属するものである
18:05
for it requires only the convictions
353
1085400
1936
それに必要なのは
18:07
that life is better than death,
354
1087360
2176
生は死よりも良く
18:09
health is better than sickness,
355
1089560
1936
健康は病気よりも良く
18:11
abundance is better than want,
356
1091520
2136
豊かさは欠乏よりも良く
18:13
freedom is better than coercion,
357
1093680
2416
自由は抑圧よりも良く
幸福は苦難よりも良く
18:16
happiness is better than suffering
358
1096120
2176
18:18
and knowledge is better than ignorance and superstition.
359
1098320
3400
知識は無知や迷信よりも良いという 信念だけなのだから
18:22
Thank you.
360
1102520
1216
ありがとうございました
18:23
(Applause)
361
1103760
3800
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7