How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha

116,483 views ・ 2018-09-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sasha Proskurnyak Утверджено: Andriy Drozd
00:12
I'm here to tell you not just my story
0
12760
3656
Я тут, щоб розповісти не тільки свою історію,
00:16
but stories of exceptional women from India whom I've met.
1
16440
5016
а й історії виняткових індійських жінок, яких я зустріла.
00:21
They continue to inspire me,
2
21480
2136
Вони продовжують мене надихати,
00:23
teach me, guide me in my journey of my life.
3
23640
4336
навчати та направляти у моїй життєвій подорожі.
00:28
These are incredible women.
4
28000
2056
Вони неймовірні жінки.
00:30
They never had an opportunity to go to school,
5
30080
3096
У них ніколи не було можливості ходити до школи,
00:33
they had no degrees,
6
33200
1776
вони не мали учених ступенів,
00:35
no travel, no exposure.
7
35000
2160
не подорожували світом та не мали можливостей для розвитку.
Звичайні жінки, які зробили незвичайні вчинки
00:38
Ordinary women who did extraordinary things
8
38000
3696
00:41
with the greatest of their courage,
9
41720
2136
з неабиякою відвагою,
00:43
wisdom and humility.
10
43880
2040
мудрістю і скромністю.
00:46
These are my teachers.
11
46680
1440
Це мої наставниці.
00:49
For the last three decades,
12
49160
1736
Протягом останніх 30 років
00:50
I've been working, staying and living in India
13
50920
3416
я жила в Індії та працювала там
00:54
and working with women in rural India.
14
54360
2960
з жінками в сільській місцевості.
00:58
I was born and brought up in Mumbai.
15
58040
2120
Я народилась та виросла в Мумбаї.
01:01
When I was in college,
16
61080
1616
Коли я навчалась в коледжі,
01:02
I met Jayaprakash Narayan,
17
62720
3216
я зустріла Джаяпракаша Нараяна,
01:05
famous Gandhian leader
18
65960
2296
відомого гандійського лідера,
01:08
who inspired youth to work in rural India.
19
68280
3120
котрий надихнув молодь працювати в сільських районах Індії.
01:12
I went into the villages to work in rural India.
20
72440
3176
Я вирушила працювати в індійські села.
01:15
I was part of land rights movement,
21
75640
2776
Я була учасницею руху за земельні права,
01:18
farmers' movement
22
78440
1496
фермерського руху
01:19
and women's movement.
23
79960
1360
та жіночого руху.
01:22
On the same line,
24
82400
1296
У ході роботи
01:23
I ended up in a very small village,
25
83720
2976
я опинилась в маленькому селищі,
01:26
fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader
26
86720
6416
закохалась у молодого, привабливого та активного лідера фермерів,
01:33
who was not very educated,
27
93160
2336
котрий не був надто освіченим,
01:35
but he could pull the crowd.
28
95520
2336
але міг зібрати народ.
01:37
And so in the passion of youth,
29
97880
2576
І відтак, з юнацькою пристрастю,
01:40
I married him
30
100480
1856
я вийшла за нього заміж,
01:42
and left Mumbai,
31
102360
1456
покинула Мумбаї
01:43
and went to a small village which did not have running water
32
103840
4176
та переїхала в маленьке село без водопроводу
01:48
and no toilet.
33
108040
1280
та туалету.
01:50
Honestly, my family and friends were horrified.
34
110000
4136
Чесно кажучи, моя сім'я та друзі вжахнулися.
(Сміх)
01:54
(Laughter)
35
114160
1150
01:56
I was staying with my family,
36
116320
2416
Я проживала з сім'єю
01:58
with my three children in the village,
37
118760
2616
та своїми трьома дітьми в селі,
і одного дня,
02:01
and one day,
38
121400
1776
02:03
a few years later one day,
39
123200
2256
декілька років після того,
02:05
a woman called Kantabai came to me.
40
125480
2800
до мене прийшла жінка на ім'я Кантабай.
Кантабай сказала: "Я хочу відкрити ощадний рахунок.
02:09
Kantabai said, "I want to open a saving account.
41
129480
4816
Я хочу заощаджувати".
02:14
I want to save."
42
134320
1200
02:16
I asked Kantabai:
43
136600
1496
Я запитала в Кантабай:
02:18
"You are doing business of blacksmith.
44
138120
3456
"Ти займаєшся ковальством.
02:21
Do you have enough money to save?
45
141600
1976
У тебе достатньо грошей для заощаджень?
02:23
You are staying on the street.
46
143600
2376
Ти живеш на вулиці.
Ти зможеш заощаджувати?"
02:26
Can you save?"
47
146000
1256
02:27
Kantabai was insistent.
48
147280
1936
Кантабай була наполегливою.
02:29
She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet
49
149240
5216
Вона сказала: "Я хочу заощадити і купити лист пластику
02:34
before the monsoons arrive.
50
154480
1656
до приходу мусонів.
02:36
I want to save my family from rain."
51
156160
2560
Я хочу вберегти сім'ю від дощу".
02:39
I went with Kantabai to the bank.
52
159840
2576
Я пішла до банку разом з Кантабай.
02:42
Kantabai wanted to save 10 rupees a day --
53
162440
3016
Кантабай хотіла заощаджувати 10 рупій щодня,
02:45
less than 15 cents.
54
165480
2160
менше, ніж 15 центів.
02:48
Bank manager refused to open the account of Kantabai.
55
168400
3576
Менеджер відмовився відкривати рахунок.
Він сказав, що сума Кантабай занадто мала
02:52
He said Kantabai's amount is too small
56
172000
4936
02:56
and it's not worth his time.
57
176960
2600
і це не варте його часу.
Кантабай не просила позики з банку.
03:00
Kantabai was not asking any loan from the bank.
58
180120
3536
03:03
She was not asking any subsidy or grant from the government.
59
183680
4336
Вона не просила грошової допомоги від уряду.
Все, про що вона просила, це безпечне місце,
03:08
What she was asking was to have a safe place
60
188040
3936
03:12
to save her hard-earned money.
61
192000
2096
щоб зберігати важко зароблені гроші.
03:14
And that was her right.
62
194120
1600
І це було її право.
03:16
And I went --
63
196480
1216
І тоді
03:17
I said if banks are not opening the account of Kantabai,
64
197720
3456
я сказала, якщо банки не відкривають рахунок для Кантабай,
то чому б не відкрити банк,
03:21
why not start the bank
65
201200
2136
03:23
which will give an opportunity for women like Kantabai to save?
66
203360
4080
який дасть можливість таким жінкам, як Кантабай, заощаджувати?
Тому я подала заявку на банківську ліцензію в Резервний банк Індії.
03:28
And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
67
208120
3760
03:32
(Applause)
68
212840
4400
(Оплески)
Ні, це не було легко.
03:38
No, it was not an easy task.
69
218280
3256
03:41
Our license was rejected --
70
221560
2016
Нам відмовили у ліцензії
03:43
(Laughter)
71
223600
1376
(Сміх)
на підставі того, що,
03:45
on the grounds --
72
225000
1216
03:46
Reserve Bank said that we cannot issue a license
73
226240
2936
як повідомив Резервний банк, вони не можуть видати ліцензію
03:49
to the bank whose promoting members who are nonliterate.
74
229200
3480
банку, який співпрацює з неписьменними.
03:53
I was terrified.
75
233640
1256
Я була налякана.
03:54
I was crying.
76
234920
1416
Я плакала.
03:56
And by coming back home,
77
236360
1896
Прийшовши додому,
03:58
I was continuously crying.
78
238280
1936
я безперервно плакала.
04:00
I told Kantabai and other women
79
240240
2376
Я сказала Кантабай та іншим жінкам,
04:02
that we couldn't get the license because our women are nonliterate.
80
242640
3880
що ми не змогли отримати ліцензію, адже наші жінки неписьменні.
Наші жінки сказали: "Припини плакати.
04:07
Our women said, "Stop crying.
81
247200
2200
04:10
We will learn to read and write
82
250440
2096
Ми навчимося читати та писати
04:12
and apply again, so what?"
83
252560
2016
і подамо заявку знову, що ти на це?"
04:14
(Applause)
84
254600
5400
(Оплески)
Ми розпочали уроки писемності.
04:21
We started our literacy classes.
85
261600
2456
04:24
Every day our women would come.
86
264080
2536
Наші жінки приходили кожного дня.
04:26
They were so determined that after working the whole day,
87
266640
3735
Вони були настільки рішучими, що після робочого дня
04:30
they would come to the class and learn to read and write.
88
270399
3457
вони приходили в клас та вчились читати і писати.
04:33
After five months,
89
273880
1376
Через 5 місяців
04:35
we applied again,
90
275280
1536
ми подали заявку знову,
04:36
but this time I didn't go alone.
91
276840
3016
але цього разу я не пішла одна.
04:39
Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India.
92
279880
3360
15 жінок супроводжували мене до Резервного банку Індії.
Наші жінки сказали співробітнику банку:
04:44
Our women told the officer of Reserve Bank,
93
284440
3016
04:47
"You rejected the license because we cannot read and write.
94
287480
4376
"Ви відмовили у ліцензії тому, що ми не можемо читати і писати.
04:51
You rejected the license because we are nonliterate."
95
291880
3096
Ви відмовили у ліцензії тому, що ми неписьменні".
Вони сказали: "Коли ми росли, тут не було шкіл,
04:55
But they said, "There were no schools when we were growing,
96
295000
2816
04:57
so we are not responsible for our noneducation."
97
297840
3000
а тому ми не відповідаємо за нашу неосвіченість".
Вони сказали: "Ми не вміємо читати і писати,
05:01
And they said, "We cannot read and write,
98
301640
2816
05:04
but we can count."
99
304480
1376
але ми вміємо рахувати."
05:05
(Laughter)
100
305880
2016
(Сміх)
05:07
(Applause)
101
307920
1856
(Оплески)
05:09
And they challenged the officer.
102
309800
1880
Вони кинули виклик співробітнику банку.
05:12
"Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
103
312520
4176
"Попросіть нас розрахувати відсоток будь-якої суми капіталу."
05:16
(Laughter)
104
316720
1016
(Сміх)
05:17
"If we are unable to do it,
105
317760
1776
"Якщо ми не зможемо це зробити,
05:19
don't give us license.
106
319560
1856
не давайте нам ліцензії.
05:21
Tell your officers to do it without a calculator
107
321440
3576
Попросіть ваших співробітників зробити це саме без калькулятора
і подивимось, хто зробить це швидше."
05:25
and see who can calculate faster."
108
325040
2576
05:27
(Applause)
109
327640
3760
(Оплески)
05:33
Needless to say,
110
333120
1896
Ясна річ,
05:35
we got the banking license.
111
335040
1856
що ми отримали ліцензію.
05:36
(Laughter)
112
336920
1696
(Сміх)
05:38
(Applause)
113
338640
2240
(Оплески)
05:42
Today, more than 100,000 women are banking with us
114
342600
3976
Зараз більше 100,000 жінок співпрацюють з нами,
05:46
and we have more than 20 million dollars of capital.
115
346600
3856
і ми маємо більше 20 мільйонів капіталу.
05:50
This is all women's savings,
116
350480
2416
Це все збереження цих жінок,
05:52
women capital,
117
352920
1416
капітал цих жінок,
05:54
no outside investors asking for a business plan.
118
354360
2896
жодних зовнішніх інвесторів, які вимагають банківський план.
05:57
No.
119
357280
1216
Ні.
Це все заощадження сільських жінок.
05:58
It's our own rural women's savings.
120
358520
1896
06:00
(Applause)
121
360440
4360
(Оплески)
Також хочу сказати, що так,
06:08
I also want to say that yes,
122
368240
2096
06:10
after we got the license,
123
370360
2096
після того, як ми отримали ліцензію,
06:12
today Kantabai has her own house
124
372480
2896
у Кантабай з'явився будинок,
06:15
and is staying with her family
125
375400
1616
де вона живе зі своєю родиною,
06:17
in her own house for herself and her family.
126
377040
3400
її власний будинок.
06:20
(Applause)
127
380920
5136
(Оплески)
Коли ми стали здійснювати банківські операції,
06:26
When we started our banking operations,
128
386080
2296
06:28
I could see that our women were not able to come to the bank
129
388400
3416
я зрозуміла, що наші жінки не можуть приходити до банку,
06:31
because they used to lose the working day.
130
391840
2296
адже вони б пропустили робочий день.
06:34
I thought if women are not coming to the bank,
131
394160
2616
Я подумала, якщо жінки не йдуть до банку,
06:36
bank will go to them,
132
396800
1416
то банк прийде до них,
06:38
and we started doorstep banking.
133
398240
2160
і ми почали надавати банківські послуги на виїзді.
06:41
Recently, we starting digital banking.
134
401040
2400
Нещодавно ми зайнялися цифровим обслуговуванням.
06:44
Digital banking required to remember a PIN number.
135
404360
3576
Для цифрового обслуговування потрібно мати пін-код.
06:47
Our women said, "We don't want a PIN number.
136
407960
3616
Наші жінки сказали: "Ми не хочемо мати пін-коди.
06:51
That's not a good idea."
137
411600
1656
Це погана ідея".
06:53
And we tried to explain to them
138
413280
1536
Ми намагались їм пояснити,
06:54
that maybe you should remember the PIN number;
139
414840
2496
що, можливо, їм доведеться запам'ятати пін-код;
06:57
we will help you to remember the PIN number.
140
417360
2336
ми допоможемо його запам'ятати.
06:59
They were firm.
141
419720
1216
Вони були непохитні.
07:00
They said, "suggest something else,"
142
420960
1816
Вони відповіли: "Придумайте щось інше".
07:02
and they --
143
422800
1216
І вони,
(Сміх)
07:04
(Laughter)
144
424040
2856
07:06
and they said, "What about thumb?"
145
426920
2360
і вони додали: "Як щодо великого пальця?"
Я подумала, що це чудова ідея.
07:10
I thought that's a great idea.
146
430200
2456
07:12
We'll link that digital banking with biometric,
147
432680
3456
Ми зв'яжемо цифрові банківські рахунки з біометричними даними,
тепер жінки виконують цифрові фінансові транзакції,
07:16
and now women use the digital financial transaction
148
436160
3576
07:19
by using the thumb.
149
439760
1536
використовуючи великий палець.
07:21
And you know what they said?
150
441320
1560
І знаєте, що вони сказали?
Вони сказали: "Будь-хто може вкрасти мій пін-код
07:24
They said, "Anybody can steal my PIN number
151
444080
2176
07:26
and take away my hard-earned money,
152
446280
2136
і забрати мої важко зароблені гроші,
07:28
but nobody can steal my thumb."
153
448440
1976
але ніхто не може вкрасти мій великий палець."
07:30
(Applause)
154
450440
4376
(Оплески)
07:34
That reinforced the teaching which I have always learned from women:
155
454840
4976
Це закріпило урок, який завжди дають мені жінки:
07:39
never provide poor solutions to poor people.
156
459840
3040
ніколи не пропонуй бідним погані рішення.
07:43
They are smart.
157
463800
1216
Вони розумні.
07:45
(Applause)
158
465040
5480
(Оплески)
Декілька місяців після того
07:53
A few months later,
159
473320
1656
07:55
another woman came to the bank --
160
475000
2016
інша жінка прийшла до банку,
07:57
Kerabai.
161
477040
1536
її звали Керабай.
07:58
She mortgaged her gold and took the loan.
162
478600
3416
Вона заклала своє золото і взяла позику.
08:02
I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry
163
482040
4696
Я в неї запитала: "Навіщо ти закладаєш свої дорогоцінні прикраси
08:06
and taking a loan?"
164
486760
1696
і береш позику?"
08:08
Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought?
165
488480
3976
Керабай відповіла: " Хіба ви не розумієте, що зараз жахлива посуха?
08:12
There's no food or fodder for the animals.
166
492480
3496
Немає їжі і корму для худоби.
08:16
No water.
167
496000
1376
Немає води.
08:17
I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals."
168
497400
4496
Я закладаю золото, щоб купити їжу та корм худобі."
08:21
And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?"
169
501920
4776
І потім вона запитала мене: "Чи можу я закласти золото та отримати воду?"
08:26
I had no answer.
170
506720
1200
У мене не було відповіді.
08:28
Kerabai challenged me: "You're working in the village
171
508840
3176
Керабай спантеличила мене своїм питанням, вона запитала: "Ти працюєш в селі
08:32
with women and finance,
172
512040
1896
з жінками та фінансами,
08:33
but what if one day there's no water?
173
513960
3456
але що, якщо одного дня не стане води?
Якщо ти покинеш село,
08:37
If you leave this village,
174
517440
1336
08:38
with whom are you going to do banking?"
175
518800
1880
то з ким ти будеш співпрацювати?"
08:41
Kerabai had a valid question,
176
521520
2456
Питання Керабай було обґрунтованим,
тому, в ту засуху,
08:44
so in this drought,
177
524000
1456
08:45
we decided to start the cattle camp in the area.
178
525480
3600
ми вирішили відкрити поблизу табір для худоби.
08:49
It's where farmers can bring their animals to one place
179
529400
4336
Це місце, куди фермери можуть привести свою худобу
08:53
and get fodder and water.
180
533760
2399
і отримати корм та воду.
Дощу не було.
08:57
It didn't rain.
181
537600
1256
08:58
Cattle camp was extended for 18 months.
182
538880
2856
Діяльність табору продовжилась на 18 місяців.
09:01
Kerabai used to move around in the cattle camp
183
541760
3296
Керабай часто гуляла по табору
і співала підбадьорливі пісні.
09:05
and sing the songs of encouragement.
184
545080
3136
09:08
Kerabai became very popular.
185
548240
1720
Керабай стала дуже популярною.
09:10
It rained and cattle camp was ended,
186
550640
3976
Пішов дощ і діяльність табору припинилася,
09:14
but after cattle camp ended,
187
554640
1896
але після цього
09:16
Kerabai came to our radio --
188
556560
2176
Керабай прийшла до нашої радіостанції,
09:18
we have community radio
189
558760
1936
у нас є громадське радіо,
09:20
which has more than 100,000 listeners.
190
560720
3056
в якого більше 100 000 слухачів.
09:23
She said, "I want to have a regular show on the radio."
191
563800
3440
Вона повідомила: "Я хочу вести постійну програму на радіо."
Наш менеджер відповів: "Керабай, ти не вмієш читати і писати.
09:28
Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write.
192
568280
4376
09:32
How will you write the script?"
193
572680
2056
Як ти напишеш сценарій?"
09:34
You know what she replied?
194
574760
1616
Знаєте, що вона відповіла?
09:36
"I cannot read and write,
195
576400
1576
"Я не вмію читати та писати,
09:38
but I can sing.
196
578000
1416
але я вмію співати.
09:39
What's the big deal?"
197
579440
1256
В чому проблема?"
09:40
(Laughter)
198
580720
1736
(Сміх)
09:42
And today,
199
582480
1256
І сьогодні
09:43
Kerabai is doing a regular radio program,
200
583760
3256
у Керабай є програма на радіо
09:47
and not only that,
201
587040
1376
і не тільки це,
09:48
she's become a famous radio jockey
202
588440
3016
вона стала відомим радіодіджеєм,
09:51
and she has been invited by all of the radios,
203
591480
2696
її запрошували всі радіостанції,
09:54
even from Mumbai.
204
594200
1576
навіть з Мумбаї.
09:55
She gets the invitation and she does the show.
205
595800
2936
Вона отримує запрошення і веде програми.
09:58
(Applause)
206
598760
5376
(Оплески)
10:04
Kerabai has become a local celebrity.
207
604160
2616
Керабай стала місцевою зіркою.
10:06
One day I asked Kerabai,
208
606800
1696
Одного дня я запитала в неї:
10:08
"How did you end up singing?"
209
608520
1800
"Як ти почала співати?"
10:11
She said, "Shall I tell you the real fact?
210
611800
2816
Вона відповіла: "Ти хочеш почути правду?
10:14
When I was pregnant with my first child,
211
614640
2816
Коли я була вагітна першою дитиною,
10:17
I was always hungry.
212
617480
1736
мені постійно хотілося їсти.
10:19
I did not have enough food to eat.
213
619240
1936
У нас не було достатньо їжі.
10:21
I did not have enough money to buy food,
214
621200
2856
У нас не було достатньо грошей, щоб купити їжу,
10:24
and so to forget my hunger, I started singing."
215
624080
4000
тому, щоб забути про голод, я співала."
10:28
So strong and wise, no?
216
628640
2280
Яке сильне та мудре рішення, хіба ні?
Я думала про те, що наші жінки долають так багато труднощів,
10:32
I always think that our women overcome so many obstacles --
217
632160
4416
10:36
cultural, social, financial --
218
636600
3136
культурних, соціальних, фінансових,
10:39
and they find out their ways.
219
639760
2680
і вони знаходять вихід.
10:43
I would like to share another story:
220
643760
1976
Мені б хотілось поділитись ще одною історією,
10:45
Sunita Kamble.
221
645760
1856
історією Суніти Камблі.
10:47
She has taken a course in a business school,
222
647640
4056
Вона пройшла навчання у бізнес-школі
10:51
and she has become a veterinary doctor.
223
651720
2776
та стала ветеринаром.
10:54
She's Dalit;
224
654520
1216
Вона - парія;
10:55
she comes from an untouchable caste,
225
655760
2096
вона походить з касти недоторканих,
10:57
but she does artificial insemination in goats.
226
657880
3200
але вона займається штучним заплідненням кіз.
11:01
It is a very male-dominated profession
227
661680
2456
Це професія, у якій переважають чоловіки,
11:04
and it is all the more difficult for Sunita
228
664160
2656
і для Суніти це ще важче,
11:06
because Sunita comes from an untouchable caste.
229
666840
2496
бо вона походить з касти недоторканих.
11:09
But she worked very hard.
230
669360
1656
Проте вона працювала дуже віддано.
11:11
She did successful goat deliveries in the region
231
671040
4456
Вона успішно приймала пологи у кіз в регіоні
11:15
and she became a famous goat doctor.
232
675520
2200
та стала відомим спеціалістом по козах.
11:18
Recently, she got a national award.
233
678760
2400
Нещодавно вона отримала національну відзнаку.
Я поїхала до Суніти, щоб відсвяткувати
11:22
I went to Sunita's house to celebrate --
234
682040
3256
11:25
to congratulate her.
235
685320
1616
та привітати її.
11:26
When I entered the village,
236
686960
1376
Коли я в'їжджала в село,
11:28
I saw a big cutout of Sunita.
237
688360
2656
то побачила великий портрет Суніти.
11:31
Sunita was smiling on that picture.
238
691040
2296
Вона посміхалась на тому зображенні.
11:33
I was really surprised to see an untouchable,
239
693360
3496
Я була здивована побачити,
11:36
coming from the village,
240
696880
1496
що на в'їзді в село висить великий портрет
11:38
having a big cutout at the entrance of the village.
241
698400
2720
недоторканої, місцевої уродженки.
11:41
When I went to her house,
242
701800
1576
Коли я прийшла до її будинку,
11:43
I was even more amazed
243
703400
2136
то ще більше здивувалась
11:45
because upper caste leaders --
244
705560
2296
тому, що лідери з вищих каст,
11:47
men -- were sitting in the house, in her house,
245
707880
2736
чоловіки, сиділи у будинку, її будинку,
11:50
and having chai and water,
246
710640
2336
та пили чай і воду,
11:53
which is very rare in India.
247
713000
2016
що є великою рідкістю в Індії.
11:55
Upper caste leaders do not go to an untouchable's house
248
715040
2816
Лідери з вищих каст не ходять по будинках недоторканих
11:57
and have chai or water.
249
717880
1816
і не п'ють там чай та воду.
11:59
And they were requesting her
250
719720
1896
До того ж, вони просили її
12:01
to come and address the gathering of the village.
251
721640
2960
прийти та виступити на зібранні у селі.
Суніта зламала тисячолітні індійські умовності.
12:05
Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
252
725280
5640
12:11
(Applause)
253
731520
6176
(Оплески)
12:17
Let me come to what the younger generations do.
254
737720
2560
Дозвольте розповісти про те, чим займається молодше покоління.
Я стою тут,
12:21
As I'm standing here --
255
741040
1736
12:22
I'm so proud as I stand here,
256
742800
2496
я так пишаюсь стояти тут,
12:25
from Mhaswad to Vancouver.
257
745320
2000
приїхавши з Мхасвада до Ванкувера.
А там, у Індії, є Саріта Бхісе,
12:28
Back home, Sarita Bhise --
258
748120
3096
12:31
she's not even 16 years old.
259
751240
2816
якій навіть немає 16.
12:34
She's preparing herself --
260
754080
2256
Вона тренується,
12:36
she's a part of our sports program,
261
756360
2096
вона учасниця нашої спортивної програми,
12:38
Champions' program.
262
758480
1320
чемпіонської програми.
12:40
She's preparing herself to represent India in field hockey.
263
760800
4016
Вона готується представляти Індію в хокеї на траві.
12:44
And you know where she's going?
264
764840
2296
І знаєте, куди вона поїде?
12:47
She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
265
767160
5536
Вона поїде на Олімпійські ігри 2020, у Токіо.
12:52
(Applause)
266
772720
5256
(Оплески)
Саріта походить з дуже бідної пастушої общини.
12:58
Sarita comes from a very poor shepherd community.
267
778000
3080
13:01
I am just -- I couldn't be more proud of her.
268
781880
3600
Я безмежно нею пишаюсь.
Таких жінок, як Саріта, Керабай і Суніта - мільйони,
13:06
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita,
269
786480
5096
13:11
who can be around you also.
270
791600
2016
вони можуть бути й поруч із вами.
13:13
They can be all over the world,
271
793640
2096
Вони по всьому світу,
13:15
but at first glance you may think that they do not have anything to say,
272
795760
4656
але, з першого погляду, вам може здатись, що їм нічого сказати,
13:20
they do not have anything to share.
273
800440
2136
що у них нема чим поділитись.
13:22
You would be so wrong.
274
802600
2056
Було б великою помилкою так вважати.
13:24
I am so lucky that I'm working with these women.
275
804680
3776
Мені дуже пощастило, що я працюю з цими жінками.
13:28
They are sharing their stories with me,
276
808480
2536
Вони діляться зі мною своїми історіями,
13:31
they are sharing their wisdom with me,
277
811040
2656
вони діляться зі мною своєю мудрістю,
13:33
and I'm just lucky to be with them.
278
813720
3600
і мені просто дуже пощастило бути поруч із ними.
20 років тому, -
13:38
20 years before --
279
818120
1360
13:40
and I'm so proud --
280
820520
1496
я так пишаюсь, -
13:42
we went to Reserve Bank of India
281
822040
2096
що ми пішли до Резервного банку Індії
13:44
and we set up the first rural women's bank.
282
824160
2680
і відкрили перший сільський банк для жінок.
13:47
Today they are pushing me to go to National Stock Exchange
283
827720
4096
Тепер вони підштовхують мене піти в Національну фондову біржу,
13:51
to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs.
284
831840
5776
щоб відкрити перший фонд для мікропідприємиць.
13:57
They are pushing me to set up
285
837640
2536
Вони підштовхують мене відкрити
14:00
the first small finance women's bank in the world.
286
840200
3120
перший банк з мікрофінансування жінок у світі.
14:04
And as one of them said,
287
844400
1776
Як сказала одна з них:
14:06
"My courage is my capital."
288
846200
2336
"Моя відвага - мій капітал".
14:08
And I say here,
289
848560
1736
І я повторю,
14:10
their courage is my capital.
290
850320
2720
їх відвага - мій капітал.
14:13
And if you want,
291
853840
1376
І якщо ви захочете,
14:15
it can be yours also.
292
855240
1720
він може бути і ваш також.
14:17
Thank you.
293
857520
1216
Дякую.
14:18
(Applause)
294
858760
4760
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7