How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha

114,324 views ・ 2018-09-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ellie Karatza Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
I'm here to tell you not just my story
0
12760
3656
Βρίσκομαι εδώ όχι μόνο για να σας πω την ιστορία μου,
00:16
but stories of exceptional women from India whom I've met.
1
16440
5016
αλλά και τις ιστορίες σπουδαίων γυναικών που γνώρισα στην Ινδία.
00:21
They continue to inspire me,
2
21480
2136
Συνεχίζουν να με εμπνέουν,
00:23
teach me, guide me in my journey of my life.
3
23640
4336
να με διδάσκουν, να με οδηγούν στο ταξίδι μου στη ζωή.
00:28
These are incredible women.
4
28000
2056
Πρόκειται για απίστευτες γυναίκες.
00:30
They never had an opportunity to go to school,
5
30080
3096
Δεν είχαν ποτέ την ευκαιρία να πάνε σε σχολείο.
00:33
they had no degrees,
6
33200
1776
Δεν απέκτησαν πτυχία.
00:35
no travel, no exposure.
7
35000
2160
Δεν πήγαν ταξίδια, ούτε είχαν αναγνώριση.
00:38
Ordinary women who did extraordinary things
8
38000
3696
Συνηθισμένες γυναίκες που έκαναν αξιοσημείωτα πράγματα
00:41
with the greatest of their courage,
9
41720
2136
με μεγάλο κουράγιο,
00:43
wisdom and humility.
10
43880
2040
σοφία και ταπεινότητα.
00:46
These are my teachers.
11
46680
1440
Αυτές είναι οι δασκάλες μου.
00:49
For the last three decades,
12
49160
1736
Τις τελευταίες τρεις δεκαετίες,
00:50
I've been working, staying and living in India
13
50920
3416
δουλεύω, διαμένω και ζω στην Ινδία
00:54
and working with women in rural India.
14
54360
2960
και εργάζομαι με γυναίκες στην ύπαιθρο της Ινδίας.
00:58
I was born and brought up in Mumbai.
15
58040
2120
Γεννήθηκα και μεγάλωσα στο Μουμπάι.
01:01
When I was in college,
16
61080
1616
Ενώ βρισκόμουν στο πανεπιστήμιο,
01:02
I met Jayaprakash Narayan,
17
62720
3216
γνώρισα τον Τζαϊαπρακάς Ναράιαν,
01:05
famous Gandhian leader
18
65960
2296
γνωστό ηγέτη του Γκάντι,
01:08
who inspired youth to work in rural India.
19
68280
3120
ο οποίος ενέπνευσε τη νεολαία να δουλέψει στην επαρχιακή Ινδία.
01:12
I went into the villages to work in rural India.
20
72440
3176
Πήγα στα χωριά, για να δουλέψω στην επαρχιακή Ινδία.
01:15
I was part of land rights movement,
21
75640
2776
Ήμουν μέρος στο κίνημα για τα δικαιώματα της γης,
01:18
farmers' movement
22
78440
1496
στο κίνημα των αγροτών
01:19
and women's movement.
23
79960
1360
και στο κίνημα των γυναικών.
01:22
On the same line,
24
82400
1296
Παρομοίως,
01:23
I ended up in a very small village,
25
83720
2976
κατέληξα σε ένα πολύ μικρό χωριό,
01:26
fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader
26
86720
6416
ερωτεύτηκα έναν νεαρό, όμορφο, δυναμικό επικεφαλής αγρότη,
01:33
who was not very educated,
27
93160
2336
ο οποίος δεν ήταν πολύ μορφωμένος,
01:35
but he could pull the crowd.
28
95520
2336
αλλά μπορούσε να παρακινήσει το πλήθος.
01:37
And so in the passion of youth,
29
97880
2576
Μέσα στο πάθος της νιότης,
01:40
I married him
30
100480
1856
τον παντρεύτηκα
01:42
and left Mumbai,
31
102360
1456
κι άφησα το Μουμπάι.
01:43
and went to a small village which did not have running water
32
103840
4176
Πήγα σε ένα μικρό χωριό χωρίς τρεχούμενο νερό
01:48
and no toilet.
33
108040
1280
και χωρίς τουαλέτα.
01:50
Honestly, my family and friends were horrified.
34
110000
4136
Ειλικρινά, η οικογένειά μου και οι φίλοι μου τρομοκρατήθηκαν.
01:54
(Laughter)
35
114160
1150
(Γέλια)
01:56
I was staying with my family,
36
116320
2416
Ζούσα με την οικογένειά μου,
01:58
with my three children in the village,
37
118760
2616
με τα τρία μου παιδιά, στο χωριό
02:01
and one day,
38
121400
1776
και, κάποια μέρα,
02:03
a few years later one day,
39
123200
2256
έπειτα από μερικά χρόνια,
02:05
a woman called Kantabai came to me.
40
125480
2800
με πλησίασε μια γυναίκα που λεγόταν Κάνταμπαϊ.
02:09
Kantabai said, "I want to open a saving account.
41
129480
4816
Η Κάνταμπαϊ είπε, «Θέλω να ανοίξω έναν λογαριασμό καταθέσεων.
02:14
I want to save."
42
134320
1200
Θέλω να αποταμιεύσω».
02:16
I asked Kantabai:
43
136600
1496
Ρώτησα την Κάνταμπαϊ:
02:18
"You are doing business of blacksmith.
44
138120
3456
«Εργάζεσαι ως σιδηρουργός.
02:21
Do you have enough money to save?
45
141600
1976
Έχεις αρκετά χρήματα να αποταμιεύσεις;
02:23
You are staying on the street.
46
143600
2376
Μένεις στον δρόμο.
02:26
Can you save?"
47
146000
1256
Μπορείς να αποταμιεύσεις;»
02:27
Kantabai was insistent.
48
147280
1936
Η Κάνταμπαϊ επέμεινε.
02:29
She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet
49
149240
5216
Μου είπε, «Θέλω να αποταμιεύσω, για να αγοράσω ένα πλαστικό κάλυμμα
02:34
before the monsoons arrive.
50
154480
1656
προτού καταφτάσουν οι μουσώνες.
02:36
I want to save my family from rain."
51
156160
2560
Θέλω να σώσω την οικογένειά μου από τη βροχή».
02:39
I went with Kantabai to the bank.
52
159840
2576
Πήγα μαζί με την Κάνταμπαϊ στην τράπεζα.
02:42
Kantabai wanted to save 10 rupees a day --
53
162440
3016
Η Κάνταμπαϊ ήθελε να αποταμιεύσει δέκα ρουπίες την ημέρα --
02:45
less than 15 cents.
54
165480
2160
λιγότερο από δεκαπέντε λεπτά.
02:48
Bank manager refused to open the account of Kantabai.
55
168400
3576
Ο διευθυντής της τράπεζας αρνήθηκε να ανοίξει λογαριασμό για την Κάνταμπαϊ.
02:52
He said Kantabai's amount is too small
56
172000
4936
Υποστήριξε ότι το ποσό της Κάνταμπαϊ ήταν υπερβολικά μικρό
02:56
and it's not worth his time.
57
176960
2600
και δεν άξιζε τον χρόνο του.
03:00
Kantabai was not asking any loan from the bank.
58
180120
3536
Η Κάνταμπαϊ δεν ζητούσε δάνειο από την τράπεζα.
03:03
She was not asking any subsidy or grant from the government.
59
183680
4336
Δεν ζητούσε κάποια επιδότηση ή επιχορήγηση από την κυβέρνηση.
03:08
What she was asking was to have a safe place
60
188040
3936
Αυτό που ζητούσε ήταν ένα ασφαλές μέρος
03:12
to save her hard-earned money.
61
192000
2096
να αποταμιεύσει τα κερδισμένα με μόχθο λεφτά.
03:14
And that was her right.
62
194120
1600
Ήταν δικαίωμά της.
03:16
And I went --
63
196480
1216
Και πήγα --
03:17
I said if banks are not opening the account of Kantabai,
64
197720
3456
και είπα ότι, αν οι τράπεζες δεν ανοίγουν λογαριασμό για την Κάνταμπαϊ,
03:21
why not start the bank
65
201200
2136
γιατί να μην ανοίξω την τράπεζα
03:23
which will give an opportunity for women like Kantabai to save?
66
203360
4080
που θα δίνει ευκαιρίες σε γυναίκες, όπως η Κάνταμπαϊ, να αποταμιεύσουν;
03:28
And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
67
208120
3760
Έκανα αίτηση για τραπεζική άδεια στην Κεντρική Τράπεζα της Ινδίας.
03:32
(Applause)
68
212840
4400
(Χειροκρότημα)
03:38
No, it was not an easy task.
69
218280
3256
Δεν ήταν εύκολο εγχείρημα.
03:41
Our license was rejected --
70
221560
2016
Η άδειά μας απορρίφθηκε --
03:43
(Laughter)
71
223600
1376
(Γέλια)
03:45
on the grounds --
72
225000
1216
λόγω του ότι --
03:46
Reserve Bank said that we cannot issue a license
73
226240
2936
η Κεντρική Τράπεζα υποστήριξε ότι δεν μπορεί να εκδώσει άδεια
03:49
to the bank whose promoting members who are nonliterate.
74
229200
3480
σε μια τράπεζα που προωθεί μέλη χωρίς μόρφωση.
03:53
I was terrified.
75
233640
1256
Είχα τρομοκρατηθεί.
03:54
I was crying.
76
234920
1416
Έκλαιγα.
03:56
And by coming back home,
77
236360
1896
Όταν γύρισα σπίτι,
03:58
I was continuously crying.
78
238280
1936
έκλαιγα συνεχώς.
04:00
I told Kantabai and other women
79
240240
2376
Είπα στην Κάνταμπαϊ και στις άλλες γυναίκες
04:02
that we couldn't get the license because our women are nonliterate.
80
242640
3880
ότι δεν μπορούμε να πάρουμε άδεια, επειδή οι γυναίκες μας είναι αγράμματες.
04:07
Our women said, "Stop crying.
81
247200
2200
Οι γυναίκες μας είπαν, «Σταμάτα να κλαις.
04:10
We will learn to read and write
82
250440
2096
Θα μάθουμε να διαβάζουμε και να γράφουμε
04:12
and apply again, so what?"
83
252560
2016
και θα κάνουμε ξανά αίτηση, σιγά το πράμα».
04:14
(Applause)
84
254600
5400
(Χειροκρότημα)
04:21
We started our literacy classes.
85
261600
2456
Ξεκινήσαμε μαθήματα γραφής και ανάγνωσης.
04:24
Every day our women would come.
86
264080
2536
Κάθε μέρα έρχονταν οι γυναίκες μας.
04:26
They were so determined that after working the whole day,
87
266640
3735
Ήταν τόσο αποφασισμένες που, μετά από μια ολόκληρη μέρα δουλειάς,
04:30
they would come to the class and learn to read and write.
88
270399
3457
έρχονταν στην τάξη για να μάθουν να διαβάζουν και να γράφουν.
04:33
After five months,
89
273880
1376
Μετά από πέντε μήνες,
04:35
we applied again,
90
275280
1536
κάναμε ξανά αίτηση,
04:36
but this time I didn't go alone.
91
276840
3016
αλλά αυτή τη φορά δεν πήγα μόνη.
04:39
Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India.
92
279880
3360
Δεκαπέντε γυναίκες με συνόδευσαν στην Κεντρική Τράπεζα της Ινδίας.
04:44
Our women told the officer of Reserve Bank,
93
284440
3016
Οι γυναίκες μας είπαν στον υπάλληλο της Κεντρικής Τράπεζας:
04:47
"You rejected the license because we cannot read and write.
94
287480
4376
«Απέρριψες την αίτηση, επειδή δεν ξέρουμε να διαβάζουμε και να γράφουμε.
04:51
You rejected the license because we are nonliterate."
95
291880
3096
Απέρριψες την αίτηση, επειδή είμαστε αγράμματες».
04:55
But they said, "There were no schools when we were growing,
96
295000
2816
Είπαν, «Δεν υπήρχαν σχολεία, όταν μεγαλώναμε εμείς,
04:57
so we are not responsible for our noneducation."
97
297840
3000
άρα δεν είμαστε υπεύθυνες για την έλλειψή μόρφωσης».
05:01
And they said, "We cannot read and write,
98
301640
2816
Και είπαν, «Δεν μπορούμε να διαβάζουμε και να γράφουμε,
05:04
but we can count."
99
304480
1376
αλλά μπορούμε να μετράμε».
05:05
(Laughter)
100
305880
2016
(Γέλια)
05:07
(Applause)
101
307920
1856
(Χειροκρότημα)
05:09
And they challenged the officer.
102
309800
1880
Προκάλεσαν τον υπάλληλο.
05:12
"Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
103
312520
4176
«Πες μας να υπολογίσουμε τον τόκο σε οποιοδήποτε ποσό κεφαλαίου».
05:16
(Laughter)
104
316720
1016
(Γέλια)
05:17
"If we are unable to do it,
105
317760
1776
«Αν δεν μπορέσουμε να το κάνουμε,
05:19
don't give us license.
106
319560
1856
μη μας δώσεις την άδεια.
05:21
Tell your officers to do it without a calculator
107
321440
3576
Πες στους υπαλλήλους σου να κάνουν τον υπολογισμό χωρίς κομπιουτεράκι
05:25
and see who can calculate faster."
108
325040
2576
κι ας δούμε ποιος θα το υπολογίσει πιο γρήγορα».
05:27
(Applause)
109
327640
3760
(Χειροκρότημα)
05:33
Needless to say,
110
333120
1896
Εννοείται
05:35
we got the banking license.
111
335040
1856
πως πήραμε την τραπεζική άδεια.
05:36
(Laughter)
112
336920
1696
(Γέλια)
05:38
(Applause)
113
338640
2240
(Χειροκρότημα)
05:42
Today, more than 100,000 women are banking with us
114
342600
3976
Σήμερα, πάνω από 100.000 γυναίκες έχουν συναλλαγές μαζί μας
05:46
and we have more than 20 million dollars of capital.
115
346600
3856
κι έχουμε κεφάλαιο μεγαλύτερο από είκοσι εκατομμύρια δολάρια.
05:50
This is all women's savings,
116
350480
2416
Πρόκειται μόνο για οικονομίες γυναικών,
05:52
women capital,
117
352920
1416
γυναικείο κεφάλαιο,
05:54
no outside investors asking for a business plan.
118
354360
2896
χωρίς εξωτερικούς επενδυτές να ζητάνε επενδυτικά σχέδια.
05:57
No.
119
357280
1216
Όχι.
05:58
It's our own rural women's savings.
120
358520
1896
Η δική μας αποταμίευση για γυναίκες.
06:00
(Applause)
121
360440
4360
(Χειροκρότημα)
06:08
I also want to say that yes,
122
368240
2096
Ήθελα, επίσης, να πω ότι, ναι,
06:10
after we got the license,
123
370360
2096
αφού πήραμε την άδεια,
06:12
today Kantabai has her own house
124
372480
2896
πλέον η Κάνταμπαϊ έχει δικό της σπίτι
06:15
and is staying with her family
125
375400
1616
και μένει με την οικογένειά της
06:17
in her own house for herself and her family.
126
377040
3400
σε ένα σπίτι για την ίδια και την οικογένειά της.
06:20
(Applause)
127
380920
5136
(Χειροκρότημα)
06:26
When we started our banking operations,
128
386080
2296
Όταν ξεκινήσαμε τη λειτουργία μας ως τράπεζα,
06:28
I could see that our women were not able to come to the bank
129
388400
3416
έβλεπα ότι οι γυναίκες μας δεν μπορούσαν να έρθουν στην τράπεζα,
06:31
because they used to lose the working day.
130
391840
2296
επειδή θα έχαναν ώρες εργασίας.
06:34
I thought if women are not coming to the bank,
131
394160
2616
Είπα ότι αν δεν μπορούν να έρθουν εκείνες στην τράπεζα,
06:36
bank will go to them,
132
396800
1416
η τράπεζα θα πάει σε εκείνες,
06:38
and we started doorstep banking.
133
398240
2160
και ξεκινήσαμε τις συναλλαγές κατ' οίκον.
06:41
Recently, we starting digital banking.
134
401040
2400
Πρόσφατα, ξεκινήσαμε τις ηλεκτρονικές συναλλαγές.
06:44
Digital banking required to remember a PIN number.
135
404360
3576
Οι ηλεκτρονικές συναλλαγές απαιτούν την απομνημόνευση ενός αριθμού PIN.
06:47
Our women said, "We don't want a PIN number.
136
407960
3616
Οι γυναίκες μας είπαν, «Δεν θέλουμε αριθμό PIN.
06:51
That's not a good idea."
137
411600
1656
Δεν είναι καλή ιδέα».
06:53
And we tried to explain to them
138
413280
1536
Προσπαθήσαμε να τους εξηγήσουμε
06:54
that maybe you should remember the PIN number;
139
414840
2496
ότι θα έπρεπε να θυμούνται τον αριθμό PIN.
06:57
we will help you to remember the PIN number.
140
417360
2336
Θα σας βοηθήσουμε να θυμάστε τον αριθμό PIN.
06:59
They were firm.
141
419720
1216
Ήταν απόλυτες.
07:00
They said, "suggest something else,"
142
420960
1816
Ζήτησαν να προτείνουμε κάτι άλλο.
07:02
and they --
143
422800
1216
Είπαν --
07:04
(Laughter)
144
424040
2856
(Γέλια)
07:06
and they said, "What about thumb?"
145
426920
2360
είπαν, «Τι λέτε για δακτυλικό αποτύπωμα;»
07:10
I thought that's a great idea.
146
430200
2456
Το θεώρησα σπουδαία ιδέα.
07:12
We'll link that digital banking with biometric,
147
432680
3456
Συνδυάσαμε τις ηλεκτρονικές συναλλαγές με τη βιομετρική
07:16
and now women use the digital financial transaction
148
436160
3576
και πλέον οι γυναίκες κάνουν ηλεκτρονικές τραπεζικές συναλλαγές
07:19
by using the thumb.
149
439760
1536
χρησιμοποιώντας το αποτύπωμα.
07:21
And you know what they said?
150
441320
1560
Ξέρετε τι είπαν;
07:24
They said, "Anybody can steal my PIN number
151
444080
2176
«Οποιοσδήποτε μπορεί να κλέψει το PIN μου
07:26
and take away my hard-earned money,
152
446280
2136
και να πάρει τα λεφτά που με μόχθο κέρδισα,
07:28
but nobody can steal my thumb."
153
448440
1976
αλλά δεν μπορεί τον αντίχειρά μου.
07:30
(Applause)
154
450440
4376
(Χειροκρότημα)
07:34
That reinforced the teaching which I have always learned from women:
155
454840
4976
Αυτό ενίσχυσε τη διδαχή που πάντα άκουγα από τις γυναίκες:
07:39
never provide poor solutions to poor people.
156
459840
3040
ποτέ μη δίνεις φτωχές λύσεις σε φτωχούς ανθρώπους.
07:43
They are smart.
157
463800
1216
Είναι έξυπνοι.
07:45
(Applause)
158
465040
5480
(Χειροκρότημα)
07:53
A few months later,
159
473320
1656
Μετά από μερικούς μήνες,
07:55
another woman came to the bank --
160
475000
2016
ήρθε κι άλλη γυναίκα στην τράπεζα --
07:57
Kerabai.
161
477040
1536
η Κέραμπαϊ.
07:58
She mortgaged her gold and took the loan.
162
478600
3416
Υποθήκευσε τον χρυσό της και πήρε δάνειο.
08:02
I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry
163
482040
4696
Ρώτησα την Κέραμπαϊ, «Γιατί βάζεις σε υποθήκη τα αγαπημένα σου κοσμήματα
08:06
and taking a loan?"
164
486760
1696
και παίρνεις δάνειο;»
08:08
Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought?
165
488480
3976
Η Κέραμπαϊ είπε, «Δεν βλέπεις ότι υπάρχει τρομερή ξηρασία;»
08:12
There's no food or fodder for the animals.
166
492480
3496
Δεν υπάρχει φαγητό ή τροφή για τα ζώα.
08:16
No water.
167
496000
1376
Δεν υπάρχει νερό.
08:17
I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals."
168
497400
4496
Υποθηκεύω τον χρυσό για να αγοράσω φαγητό και τροφή για τα ζώα μου.
08:21
And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?"
169
501920
4776
Και τότε με ρωτάει, «Μπορώ να υποθηκεύσω χρυσό και να πάρω νερό;»
08:26
I had no answer.
170
506720
1200
Δεν είχα απάντηση.
08:28
Kerabai challenged me: "You're working in the village
171
508840
3176
Η Κέραμπαϊ με προκάλεσε: «Δουλεύεις στο χωριό
08:32
with women and finance,
172
512040
1896
με γυναίκες και χρηματοοικονομικά.
08:33
but what if one day there's no water?
173
513960
3456
Τι θα γίνει αν κάποτε δεν υπάρχει νερό;
08:37
If you leave this village,
174
517440
1336
Αν φύγεις από αυτό το χωριό,
08:38
with whom are you going to do banking?"
175
518800
1880
με ποιον θα έχεις συναλλαγές;»
08:41
Kerabai had a valid question,
176
521520
2456
Ήταν βάσιμη η ερώτηση της Κέραμπαϊ.
08:44
so in this drought,
177
524000
1456
Έτσι, μέσα στην ξηρασία,
08:45
we decided to start the cattle camp in the area.
178
525480
3600
αποφασίσαμε να ξεκινήσουμε ένα κέντρο βοοειδών στην περιοχή.
08:49
It's where farmers can bring their animals to one place
179
529400
4336
Σε αυτό το μέρος οι αγρότες μπορούν να φέρουν τα ζώα τους
08:53
and get fodder and water.
180
533760
2399
και να πάρουν τροφή και νερό.
08:57
It didn't rain.
181
537600
1256
Δεν έβρεξε.
08:58
Cattle camp was extended for 18 months.
182
538880
2856
Η κατασκήνωση παρατάθηκε για δεκαοχτώ μήνες.
09:01
Kerabai used to move around in the cattle camp
183
541760
3296
Η Κέραμπαϊ περιφερόταν στο κέντρο βοοειδών
09:05
and sing the songs of encouragement.
184
545080
3136
και τραγουδούσε ενθαρρυντικά τραγούδια.
09:08
Kerabai became very popular.
185
548240
1720
Η Κέραμπαϊ έγινε πολύ δημοφιλής.
09:10
It rained and cattle camp was ended,
186
550640
3976
Έβρεξε και διαλύθηκε το κέντρο,
09:14
but after cattle camp ended,
187
554640
1896
αλλά, αφού σταμάτησε η λειτουργία του,
09:16
Kerabai came to our radio --
188
556560
2176
η Κέραμπαϊ ήρθε στον ραδιοφωνικό σταθμό μας --
09:18
we have community radio
189
558760
1936
έχουμε έναν κοινοτικό σταθμό
09:20
which has more than 100,000 listeners.
190
560720
3056
με περισσότερους από 100.000 ακροατές.
09:23
She said, "I want to have a regular show on the radio."
191
563800
3440
Είπε, «Θέλω να έχω σταθερή εκπομπή στο ραδιόφωνο».
09:28
Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write.
192
568280
4376
Ο ραδιοφωνικός παραγωγός μας είπε, «Κέραμπαϊ, δεν ξέρεις ανάγνωση και γραφή.
09:32
How will you write the script?"
193
572680
2056
Πώς θα γράφεις το σενάριο;»
09:34
You know what she replied?
194
574760
1616
Ξέρετε τι απάντησε;
09:36
"I cannot read and write,
195
576400
1576
«Δεν ξέρω ανάγνωση και γραφή,
09:38
but I can sing.
196
578000
1416
αλλά μπορώ να τραγουδώ.
09:39
What's the big deal?"
197
579440
1256
Ποιο είναι το θέμα;»
09:40
(Laughter)
198
580720
1736
(Γέλια)
09:42
And today,
199
582480
1256
Σήμερα,
09:43
Kerabai is doing a regular radio program,
200
583760
3256
η Κέραμπαϊ έχει δική της σταθερή εκπομπή στο ραδιόφωνο
09:47
and not only that,
201
587040
1376
και, όχι μόνο αυτό,
09:48
she's become a famous radio jockey
202
588440
3016
έχει γίνει διάσημη ραδιοφωνική DJ
09:51
and she has been invited by all of the radios,
203
591480
2696
και την έχουν προσκαλέσει σε όλους τους σταθμούς,
09:54
even from Mumbai.
204
594200
1576
ακόμη και στο Μουμπάι.
09:55
She gets the invitation and she does the show.
205
595800
2936
Την προσκαλούν και κάνει εκπομπές.
09:58
(Applause)
206
598760
5376
(Χειροκρότημα)
10:04
Kerabai has become a local celebrity.
207
604160
2616
Η Κέραμπαϊ έχει γίνει τοπική διασημότητα.
10:06
One day I asked Kerabai,
208
606800
1696
Κάποτε ρώτησα την Κέραμπαϊ:
10:08
"How did you end up singing?"
209
608520
1800
«Πώς κατέληξες να τραγουδάς;»
10:11
She said, "Shall I tell you the real fact?
210
611800
2816
Μου είπε, «Να σου πω πώς έχουν όντως τα πράγματα;
10:14
When I was pregnant with my first child,
211
614640
2816
Όταν ήμουν έγκυος στο πρώτο μου παιδί,
10:17
I was always hungry.
212
617480
1736
πεινούσα συνεχώς.
10:19
I did not have enough food to eat.
213
619240
1936
Δεν είχα αρκετό φαγητό για να φάω.
10:21
I did not have enough money to buy food,
214
621200
2856
Δεν είχα αρκετά χρήματα για να αγοράσω φαγητό
10:24
and so to forget my hunger, I started singing."
215
624080
4000
κι, έτσι, για να ξεχάσω την πείνα μου, ξεκίνησα να τραγουδάω».
10:28
So strong and wise, no?
216
628640
2280
Πόσο δυνατή και σοφή!
10:32
I always think that our women overcome so many obstacles --
217
632160
4416
Πάντοτε σκέφτομαι ότι οι γυναίκες μας ξεπερνούν τόσα πολλά εμπόδια --
10:36
cultural, social, financial --
218
636600
3136
πολιτισμικά, κοινωνικά, οικονομικά --
10:39
and they find out their ways.
219
639760
2680
και βρίσκουν λύσεις.
10:43
I would like to share another story:
220
643760
1976
Θα ήθελα να μοιραστώ και μια άλλη ιστορία:
10:45
Sunita Kamble.
221
645760
1856
της Σουνίτα Κάμπλε.
10:47
She has taken a course in a business school,
222
647640
4056
Παρακολούθησε μαθήματα στο πανεπιστήμιο
10:51
and she has become a veterinary doctor.
223
651720
2776
και έγινε κτηνίατρος.
10:54
She's Dalit;
224
654520
1216
Είναι μια «ντάλιτ».
10:55
she comes from an untouchable caste,
225
655760
2096
Ανήκει στην κάστα των ανέγγιχτων,
10:57
but she does artificial insemination in goats.
226
657880
3200
αλλά κάνει τεχνητή γονιμοποίηση σε κατσίκες.
11:01
It is a very male-dominated profession
227
661680
2456
Είναι ένα ανδροκρατούμενο επάγγελμα
11:04
and it is all the more difficult for Sunita
228
664160
2656
και είναι ακόμη πιο δύσκολο για τη Σουνίτα,
11:06
because Sunita comes from an untouchable caste.
229
666840
2496
επειδή προέρχεται από την κάστα των ανέγγιχτων.
11:09
But she worked very hard.
230
669360
1656
Δούλεψε, όμως, σκληρά.
11:11
She did successful goat deliveries in the region
231
671040
4456
Έκανε επιτυχείς γονιμοποιήσεις στις κατσίκες της περιοχής
11:15
and she became a famous goat doctor.
232
675520
2200
και έγινε διάσημη κτηνίατρος για κατσίκες.
11:18
Recently, she got a national award.
233
678760
2400
Προσφάτως, κέρδισε εθνικό βραβείο.
11:22
I went to Sunita's house to celebrate --
234
682040
3256
Πήγα στο σπίτι της Σουνίτα για να γιορτάσουμε --
11:25
to congratulate her.
235
685320
1616
για να τη συγχαρώ.
11:26
When I entered the village,
236
686960
1376
Όταν μπήκα στο χωριό,
11:28
I saw a big cutout of Sunita.
237
688360
2656
είδα ένα μεγάλο ομοίωμα της Σουνίτα.
11:31
Sunita was smiling on that picture.
238
691040
2296
Η Σουνίτα χαμογελούσε στη φωτογραφία
11:33
I was really surprised to see an untouchable,
239
693360
3496
και εντυπωσιάστηκα βλέποντας μια «ανέγγιχτη»,
11:36
coming from the village,
240
696880
1496
με καταγωγή από το χωριό,
11:38
having a big cutout at the entrance of the village.
241
698400
2720
να έχει ένα μεγάλο ομοίωμα στην είσοδο του χωριού.
11:41
When I went to her house,
242
701800
1576
Όταν πήγα στο σπίτι της,
11:43
I was even more amazed
243
703400
2136
εντυπωσιάστηκα ακόμα πιο πολύ,
11:45
because upper caste leaders --
244
705560
2296
επειδή ηγέτες της ανώτερης κάστας --
11:47
men -- were sitting in the house, in her house,
245
707880
2736
άνδρες -- κάθονταν μέσα στο σπίτι, στο σπίτι της,
11:50
and having chai and water,
246
710640
2336
και έπιναν τσάι και νερό,
11:53
which is very rare in India.
247
713000
2016
το οποίο είναι κάτι σπάνιο για την Ινδία.
11:55
Upper caste leaders do not go to an untouchable's house
248
715040
2816
Οι ηγέτες ανώτερης κάστας δεν πάνε σε σπίτια «ανέγγιχτων»
11:57
and have chai or water.
249
717880
1816
για τσάι ή νερό.
11:59
And they were requesting her
250
719720
1896
Και της ζητούσαν
12:01
to come and address the gathering of the village.
251
721640
2960
να έρθει και να βγάλει λόγο στη συγκέντρωση του χωριού.
12:05
Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
252
725280
5640
Η Σουνίτα έσπασε παραδόσεις αιώνων για τις κάστες της Ινδίας.
12:11
(Applause)
253
731520
6176
(Χειροκρότημα)
12:17
Let me come to what the younger generations do.
254
737720
2560
Ας αναφερθώ τώρα στις νεότερες γενιές.
12:21
As I'm standing here --
255
741040
1736
Καθώς στέκομαι εδώ --
12:22
I'm so proud as I stand here,
256
742800
2496
είμαι πολύ περήφανη που στέκομαι εδώ,
12:25
from Mhaswad to Vancouver.
257
745320
2000
από το Μασούαντ στο Βανκούβερ.
12:28
Back home, Sarita Bhise --
258
748120
3096
Πίσω στο σπίτι, η Σαρίτα Μπισέ --
12:31
she's not even 16 years old.
259
751240
2816
δεν είναι καν δεκαέξι χρονών.
12:34
She's preparing herself --
260
754080
2256
Κάνει προετοιμασία --
12:36
she's a part of our sports program,
261
756360
2096
είναι μέρος του αθλητικού προγράμματός μας,
12:38
Champions' program.
262
758480
1320
το πρόγραμμα Νικητών.
12:40
She's preparing herself to represent India in field hockey.
263
760800
4016
Ετοιμάζεται για να εκπροσωπήσει την Ινδία στο χόκεϊ επί χόρτου.
12:44
And you know where she's going?
264
764840
2296
Ξέρετε πού θα πάει;
12:47
She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
265
767160
5536
Θα μας εκπροσωπήσει στους Ολυμπιακούς του 2020, στο Τόκιο.
12:52
(Applause)
266
772720
5256
(Χειροκρότημα)
12:58
Sarita comes from a very poor shepherd community.
267
778000
3080
Η Σαρίτα προέρχεται από μια πολύ φτωχή κοινότητα βοσκών.
13:01
I am just -- I couldn't be more proud of her.
268
781880
3600
Δεν θα μπορούσα να είμαι πιο περήφανη για εκείνη.
13:06
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita,
269
786480
5096
Υπάρχουν εκατομμύρια γυναικών, όπως η Σαρίτα, η Κέραμπαϊ, η Σουνίτα,
13:11
who can be around you also.
270
791600
2016
οι οποίες θα μπορούσαν να είναι γύρω σας.
13:13
They can be all over the world,
271
793640
2096
Μπορεί να βρίσκονται σε ολόκληρο τον κόσμο.
13:15
but at first glance you may think that they do not have anything to say,
272
795760
4656
Με την πρώτη ματιά, μπορεί να σκεφτείτε ότι δεν έχουν κάτι να πουν,
13:20
they do not have anything to share.
273
800440
2136
κάτι να μοιραστούν.
13:22
You would be so wrong.
274
802600
2056
Θα κάνατε μεγάλο λάθος.
13:24
I am so lucky that I'm working with these women.
275
804680
3776
Είμαι πολύ τυχερή που δουλεύω με αυτές τις γυναίκες.
13:28
They are sharing their stories with me,
276
808480
2536
Μοιράζονται τις ιστορίες τους μαζί μου,
13:31
they are sharing their wisdom with me,
277
811040
2656
μοιράζονται τη σοφία τους μαζί μου
13:33
and I'm just lucky to be with them.
278
813720
3600
και είμαι απλώς τυχερή που είμαι μαζί τους.
13:38
20 years before --
279
818120
1360
Πριν από είκοσι χρόνια --
13:40
and I'm so proud --
280
820520
1496
και είμαι πολύ περήφανη --
13:42
we went to Reserve Bank of India
281
822040
2096
πήγαμε στην Κεντρική Τράπεζα της Ινδίας
13:44
and we set up the first rural women's bank.
282
824160
2680
και στήσαμε την πρώτη τράπεζα για γυναίκες της επαρχίας.
13:47
Today they are pushing me to go to National Stock Exchange
283
827720
4096
Σήμερα, με πιέζουν να μπω στο Εθνικό Χρηματιστήριο
13:51
to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs.
284
831840
5776
ώστε να ιδρύσω το πρώτο ταμείο για γυναίκες μικροεπιχειρηματίες της επαρχίας.
13:57
They are pushing me to set up
285
837640
2536
Με πιέζουν να ιδρύσω
14:00
the first small finance women's bank in the world.
286
840200
3120
την πρώτη μικρή τράπεζα χρηματοδότησης για γυναίκες στον κόσμο.
14:04
And as one of them said,
287
844400
1776
Και όπως είπε μία από αυτές,
14:06
"My courage is my capital."
288
846200
2336
«Το κουράγιο μου είναι το κεφάλαιό μου».
14:08
And I say here,
289
848560
1736
Κι εδώ θα πω
14:10
their courage is my capital.
290
850320
2720
ότι το κουράγιο τους είναι το δικό μου κεφάλαιο.
14:13
And if you want,
291
853840
1376
Αν το θελήσετε,
14:15
it can be yours also.
292
855240
1720
μπορεί να είναι και δικό σας.
14:17
Thank you.
293
857520
1216
Σας ευχαριστώ.
14:18
(Applause)
294
858760
4760
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7