How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha

116,483 views ・ 2018-09-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: sadegh zabihi
00:12
I'm here to tell you not just my story
0
12760
3656
اینجا فقط برای گفتن داستان خودم نیستم
00:16
but stories of exceptional women from India whom I've met.
1
16440
5016
بلکه برای گفتن داستان‌های زنان استثنایی از هند که ملاقات‌شان کرده‌ام.
00:21
They continue to inspire me,
2
21480
2136
آنها همچنان برایم الهام‌بخش هستند،
00:23
teach me, guide me in my journey of my life.
3
23640
4336
به من می‌آموزند، و در مسیر زندگی راهنمایی‌ام می‌کنند.
00:28
These are incredible women.
4
28000
2056
این‌ها زنان باور نکردنی هستند.
00:30
They never had an opportunity to go to school,
5
30080
3096
هرگز فرصت مدرسه رفتن را نداشتند،
00:33
they had no degrees,
6
33200
1776
مدرک ندارند،
00:35
no travel, no exposure.
7
35000
2160
سفر نرفتند، موقعیت نداشتند.
00:38
Ordinary women who did extraordinary things
8
38000
3696
زنانی معمولی که کارهای خارق‌العاده‌ای را
00:41
with the greatest of their courage,
9
41720
2136
با بیشترین جسارت،
00:43
wisdom and humility.
10
43880
2040
خرد و تواضع انجام دادند.
00:46
These are my teachers.
11
46680
1440
این‌ها آموزگاران من هستند.
00:49
For the last three decades,
12
49160
1736
در سه دهه گذشته،
00:50
I've been working, staying and living in India
13
50920
3416
در هندوستان کار، زندگی و اقامت داشتم
00:54
and working with women in rural India.
14
54360
2960
و با زنان روستایی کار کردم.
00:58
I was born and brought up in Mumbai.
15
58040
2120
در بمبی به دنیا آمدم و بزرگ شدم.
01:01
When I was in college,
16
61080
1616
وقتی دانشگاه رفتم،
01:02
I met Jayaprakash Narayan,
17
62720
3216
جایاپراکاش نارایان را دیدم،
01:05
famous Gandhian leader
18
65960
2296
پیشوای بنام طرفدار گاندی که
01:08
who inspired youth to work in rural India.
19
68280
3120
جوانان را تشویق به کار در روستاهای هند می‌کرد.
01:12
I went into the villages to work in rural India.
20
72440
3176
برای همین به روستاهای هند رفتم.
01:15
I was part of land rights movement,
21
75640
2776
بخشی از جنبش حقوق زمین،
01:18
farmers' movement
22
78440
1496
جنبش مزرعه‌داران
01:19
and women's movement.
23
79960
1360
و جنبش زنان بودم.
01:22
On the same line,
24
82400
1296
در همین راستا،
01:23
I ended up in a very small village,
25
83720
2976
به روستایی کوچک رسیدم،
01:26
fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader
26
86720
6416
عاشق رهبر- مزرعه‌دار جوان پرجنب و جوش و خوش‌قامتی شدم
01:33
who was not very educated,
27
93160
2336
که تحصیل‌کرده نبود،
01:35
but he could pull the crowd.
28
95520
2336
اما جمعیت را جذب خودش می‌کرد.
01:37
And so in the passion of youth,
29
97880
2576
و بنابراین با شور و اشتیاق جوانی،
01:40
I married him
30
100480
1856
با او ازدواج کردم
01:42
and left Mumbai,
31
102360
1456
و از بمبئی رفتم،
01:43
and went to a small village which did not have running water
32
103840
4176
و به روستای کوچک بدون آب لوله‌کشی و
01:48
and no toilet.
33
108040
1280
توالت رفتم.
01:50
Honestly, my family and friends were horrified.
34
110000
4136
راستش، خانواده و دوستانم ترسیده بودند.
01:54
(Laughter)
35
114160
1150
(خنده)
01:56
I was staying with my family,
36
116320
2416
با خانواده‌ام می‌ماندم،
01:58
with my three children in the village,
37
118760
2616
با سه فرزندم در روستا،
02:01
and one day,
38
121400
1776
و یک روز،
02:03
a few years later one day,
39
123200
2256
چند سالی گذشته بود،
02:05
a woman called Kantabai came to me.
40
125480
2800
زنی به اسم کانتابای نزد من آمد.
02:09
Kantabai said, "I want to open a saving account.
41
129480
4816
کانتابای گفت، می‌خواهم حساب پس‌انداز باز کنم.
02:14
I want to save."
42
134320
1200
می‌خواهم پسنداز کنم.
02:16
I asked Kantabai:
43
136600
1496
از کانتابای پرسیدم:
02:18
"You are doing business of blacksmith.
44
138120
3456
در آهنگری کار می‌کنی.
02:21
Do you have enough money to save?
45
141600
1976
پول کافی برای پس‌انداز کردن داری؟
02:23
You are staying on the street.
46
143600
2376
توی خیابان زندگی می‌کنی.
02:26
Can you save?"
47
146000
1256
می‌توانی پس‌انداز کنی‌؟
02:27
Kantabai was insistent.
48
147280
1936
کانتابای اصرار کرد.
02:29
She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet
49
149240
5216
او گفت، می‌خواهم پس‌انداز کنم تا قبل از رسیدن موسم باران‌
02:34
before the monsoons arrive.
50
154480
1656
ورقه‌های نایلونی بخرم.
02:36
I want to save my family from rain."
51
156160
2560
تا خانواده‌ام را از باران در امان بماند.
02:39
I went with Kantabai to the bank.
52
159840
2576
با کانتابای به بانک رفتم.
02:42
Kantabai wanted to save 10 rupees a day --
53
162440
3016
کانتابای می‌خواست روزانه ۱۰ روپیه پس‌انداز کند --
02:45
less than 15 cents.
54
165480
2160
کمتر از ۱۵ سنت.
02:48
Bank manager refused to open the account of Kantabai.
55
168400
3576
مدیر بانک برای کانتانبای حساب باز نکرد.
02:52
He said Kantabai's amount is too small
56
172000
4936
به کانتابای گفت پولش خیلی کم بود
02:56
and it's not worth his time.
57
176960
2600
و ارزش وقت تلف کردن نداشت.
03:00
Kantabai was not asking any loan from the bank.
58
180120
3536
کانتابای از بانک وام نمی‌خواست.
03:03
She was not asking any subsidy or grant from the government.
59
183680
4336
هیچ یارانه و کمکی از دولت نمی‌خواست.
03:08
What she was asking was to have a safe place
60
188040
3936
تنها خواسته او جایی امن برای پس‌انداز پولی بود
03:12
to save her hard-earned money.
61
192000
2096
که به سختی کسب می‌کرد.
03:14
And that was her right.
62
194120
1600
و این حق او بود.
03:16
And I went --
63
196480
1216
و من جلو رفتم --
03:17
I said if banks are not opening the account of Kantabai,
64
197720
3456
گفتم اگر بانک‌ها برای کانتابای حساب باز نمی‌کنند،
03:21
why not start the bank
65
201200
2136
چرا بانکی را شروع نکنم
03:23
which will give an opportunity for women like Kantabai to save?
66
203360
4080
که به زنان امثال کانتابای فرصت پس‌انداز کردن بدهد؟
03:28
And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
67
208120
3760
و از بانک مرکزی هندی درخواست مجوز کردم.
03:32
(Applause)
68
212840
4400
(تشویق)
03:38
No, it was not an easy task.
69
218280
3256
نه، اصلا کار آسانی نبود.
03:41
Our license was rejected --
70
221560
2016
مجوز ما پذیرفته نشد --
03:43
(Laughter)
71
223600
1376
(خنده)
03:45
on the grounds --
72
225000
1216
با این استدلال --
03:46
Reserve Bank said that we cannot issue a license
73
226240
2936
بانک مرکزی گفت که ما نمی‌توانیم به بانکی مجوز
03:49
to the bank whose promoting members who are nonliterate.
74
229200
3480
اعطاء کنیم که تبلیغ اعضای بی‌سواد را می‌کند.
03:53
I was terrified.
75
233640
1256
وحشت‌زده شدم.
03:54
I was crying.
76
234920
1416
گریه می‌کردم.
03:56
And by coming back home,
77
236360
1896
و موقعی که خانه برگشتم،
03:58
I was continuously crying.
78
238280
1936
همینطور گریه می‌کردم.
04:00
I told Kantabai and other women
79
240240
2376
به کانتابای و سایز زنان گفتم
04:02
that we couldn't get the license because our women are nonliterate.
80
242640
3880
که چون زنان ما بی‌سواد هستند نمی‌توانیم مجوز بگیریم.
04:07
Our women said, "Stop crying.
81
247200
2200
زنان ما گفتند، گریه بس است.
04:10
We will learn to read and write
82
250440
2096
ما خواندن و نوشتن یاد می‌گیریم
04:12
and apply again, so what?"
83
252560
2016
و دوباره درخواست می‌کنیم، خب که چی؟
04:14
(Applause)
84
254600
5400
(تشویق)
04:21
We started our literacy classes.
85
261600
2456
کلاس‌های سوادآموزی را شروع کردیم.
04:24
Every day our women would come.
86
264080
2536
هر روز این زن‌ها می‌آمدند.
04:26
They were so determined that after working the whole day,
87
266640
3735
چنان مصمم بودند که بعد از یک روز کامل کاری
04:30
they would come to the class and learn to read and write.
88
270399
3457
سر کلاس می‌آمدند تا خواندن و نوشتن یاد بگیرند.
04:33
After five months,
89
273880
1376
بعد از پنج ماه،
04:35
we applied again,
90
275280
1536
دوباره درخواست دادیم،
04:36
but this time I didn't go alone.
91
276840
3016
اما این بار تنها نرفتم.
04:39
Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India.
92
279880
3360
پانزده زن من را تا بانک مرکزی هند همراهی کردند.
04:44
Our women told the officer of Reserve Bank,
93
284440
3016
زنان ما به مامور بانک مرکزی گفتند،
04:47
"You rejected the license because we cannot read and write.
94
287480
4376
به ما مجوز ندادید چون سواد نداشتیم.
04:51
You rejected the license because we are nonliterate."
95
291880
3096
مجوز ما را رد کردید چون خواندن و نوشتن بلد نبودیم.
04:55
But they said, "There were no schools when we were growing,
96
295000
2816
گفتند، اما وقتی داشتیم بزرگ می‌شدیم که مدرسه‌ای نبود.
04:57
so we are not responsible for our noneducation."
97
297840
3000
پس ما مسئول محروم ماندن از تحصیل نیستیم.
05:01
And they said, "We cannot read and write,
98
301640
2816
ادامه دادند، ما نمی‌توانیم بخوانیم و بنویسیم
05:04
but we can count."
99
304480
1376
اما شمردن بلدیم.
05:05
(Laughter)
100
305880
2016
(خنده)
05:07
(Applause)
101
307920
1856
(تشویق)
05:09
And they challenged the officer.
102
309800
1880
و مامور را به چالش کشیدند.
05:12
"Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
103
312520
4176
کافی است از ما سود اصل هر مبلغی را بپرسید.
05:16
(Laughter)
104
316720
1016
(خنده)
05:17
"If we are unable to do it,
105
317760
1776
اگر اشتباه گفتیم،
05:19
don't give us license.
106
319560
1856
مجوز ندهید.
05:21
Tell your officers to do it without a calculator
107
321440
3576
از ماموران خود بخواهید بدون ماشین حساب این کار را کنند
05:25
and see who can calculate faster."
108
325040
2576
تا ببینیم کدام یک از ما سریع‌تر است.
05:27
(Applause)
109
327640
3760
(تشویق)
05:33
Needless to say,
110
333120
1896
لازم نیست بگویم،
05:35
we got the banking license.
111
335040
1856
که مجوز گرفتیم.
05:36
(Laughter)
112
336920
1696
(خنده)
05:38
(Applause)
113
338640
2240
(تشویق)
05:42
Today, more than 100,000 women are banking with us
114
342600
3976
امروزه، بیش از ۱۰۰٫۰۰۰ زن در بانک ما هستند
05:46
and we have more than 20 million dollars of capital.
115
346600
3856
و ما بیش از ۲۰ میلیون دلار سرمایه داریم.
05:50
This is all women's savings,
116
350480
2416
همه پس‌اندازهای زنان است،
05:52
women capital,
117
352920
1416
سرمایه زن‌ها،
05:54
no outside investors asking for a business plan.
118
354360
2896
هیچ سرمایه‌گذاری از بیرون طرح تجاری نمی‌خواهد.
05:57
No.
119
357280
1216
نه.
05:58
It's our own rural women's savings.
120
358520
1896
پس‌اندازهای زنان روستایی خودمان است.
06:00
(Applause)
121
360440
4360
(تشویق)
06:08
I also want to say that yes,
122
368240
2096
همینطور می‌خواهم بگویم که بله،
06:10
after we got the license,
123
370360
2096
بعد از گرفتن مجوز،
06:12
today Kantabai has her own house
124
372480
2896
امروز کانتابای خانه خودش را دارد
06:15
and is staying with her family
125
375400
1616
و همراه با خانواده‌اش در خانه
06:17
in her own house for herself and her family.
126
377040
3400
متعلق به خود و خانواده‌اش می‌ماند.
06:20
(Applause)
127
380920
5136
(تشویق)
06:26
When we started our banking operations,
128
386080
2296
وقتی عملیات‌های بانکی‌مان را شروع کردیم،
06:28
I could see that our women were not able to come to the bank
129
388400
3416
می‌دیدم که زنان ما قادر نبودند به بانک بیایند
06:31
because they used to lose the working day.
130
391840
2296
زیرا روز خود را برای کار کردن از دست می‌دادند.
06:34
I thought if women are not coming to the bank,
131
394160
2616
فکر کردم اگر زنان به بانک نمی‌آیند،
06:36
bank will go to them,
132
396800
1416
بانک نزد آنها برود،
06:38
and we started doorstep banking.
133
398240
2160
و بانک درب منزل را شروع کردیم.
06:41
Recently, we starting digital banking.
134
401040
2400
اخیرا، بانکداری دیجیتال را شروع کردیم.
06:44
Digital banking required to remember a PIN number.
135
404360
3576
بانکداری دیجیتال مستلزم به خاطر سپردن شماره پین است.
06:47
Our women said, "We don't want a PIN number.
136
407960
3616
زنان ما گفتند، ما شماره پین نمی‌خواهیم.
06:51
That's not a good idea."
137
411600
1656
ایده خوبی نیست.
06:53
And we tried to explain to them
138
413280
1536
و برای آنها سعی کردیم توضیح دهیم
06:54
that maybe you should remember the PIN number;
139
414840
2496
که شاید باید شماره پین را بخاطر بسپارید؛
06:57
we will help you to remember the PIN number.
140
417360
2336
کمک می‌کنیم که پین را حفظ کنید.
06:59
They were firm.
141
419720
1216
اما آنها سرسخت بودند.
07:00
They said, "suggest something else,"
142
420960
1816
گفتند، چیز دیگری را پیشنهاد دهید.
07:02
and they --
143
422800
1216
و آنها --
07:04
(Laughter)
144
424040
2856
(خنده)
07:06
and they said, "What about thumb?"
145
426920
2360
و آنها گفتند، «انگشت شصت چطور؟»
07:10
I thought that's a great idea.
146
430200
2456
فکر کردم چه فکر بکری.
07:12
We'll link that digital banking with biometric,
147
432680
3456
بانکداری دیجیتالی را با بیومتریک وصل می‌کنیم،
07:16
and now women use the digital financial transaction
148
436160
3576
و الان زنان انتقالات مالی دیجیتال
07:19
by using the thumb.
149
439760
1536
با استفاده از انگشت شصت انجام می‌دهند.
07:21
And you know what they said?
150
441320
1560
و می‌دانید حرف زنان چه بود؟
07:24
They said, "Anybody can steal my PIN number
151
444080
2176
هر کسی می‌تواند شماره پین من را سرقت کند
07:26
and take away my hard-earned money,
152
446280
2136
پول حاصل از دسترنج من را ببرد،
07:28
but nobody can steal my thumb."
153
448440
1976
اما هیچ کس نمی‌تواند شصتم را بدزد.
07:30
(Applause)
154
450440
4376
(تشویق)
07:34
That reinforced the teaching which I have always learned from women:
155
454840
4976
تاکیدی دوباره بر آموزه همیشگی من از این زنان:
07:39
never provide poor solutions to poor people.
156
459840
3040
هبچوقت راه‌حل‌های ضعیف به مردم فقیر ارائه نکنید.
07:43
They are smart.
157
463800
1216
آنها باهوش هستند.
07:45
(Applause)
158
465040
5480
(تشویق)
07:53
A few months later,
159
473320
1656
چند ماه بعد،
07:55
another woman came to the bank --
160
475000
2016
زن دیگری به بانک آمد --
07:57
Kerabai.
161
477040
1536
کرابای.
07:58
She mortgaged her gold and took the loan.
162
478600
3416
طلاهایش را گرو گذاشت و وام گرفت.
08:02
I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry
163
482040
4696
از کرابای پرسیدم، «چرا جواهرات قیمتی‌ات را گرو می‌گذاری
08:06
and taking a loan?"
164
486760
1696
و وام می‌گیری؟»
08:08
Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought?
165
488480
3976
کرابای گفت، «متوجه نشدی چه خشک‌سالی وحشتناکی است؟
08:12
There's no food or fodder for the animals.
166
492480
3496
هیچ خوراک و علوفه‌ای برای حیوانات نیست.
08:16
No water.
167
496000
1376
همینطور آب.
08:17
I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals."
168
497400
4496
طلا گرو می‌گذارم تا خوراک و علوفه برای دام بخرم.»
08:21
And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?"
169
501920
4776
و بعد پرسید، «می‌توانم طلا گرو بگذارم و آب بگیرم؟»
08:26
I had no answer.
170
506720
1200
پاسخی نداشتم.
08:28
Kerabai challenged me: "You're working in the village
171
508840
3176
کرابای من را به چالش کشید: «شما در روستا کار می‌کنید
08:32
with women and finance,
172
512040
1896
با زن‌ها و پول،
08:33
but what if one day there's no water?
173
513960
3456
اما اگر یک روز آبی نماند چه؟
08:37
If you leave this village,
174
517440
1336
اگر از این روستا بروید،
08:38
with whom are you going to do banking?"
175
518800
1880
بانکداری را با چه کسانی انجام می‌دهید؟»
08:41
Kerabai had a valid question,
176
521520
2456
کرابای سوال واردی را مطرح کرد،
08:44
so in this drought,
177
524000
1456
خب با این خشک‌سالی،
08:45
we decided to start the cattle camp in the area.
178
525480
3600
تصمیم گرفتیم ارودگاهی برای احشام در منطقه راه بیندازیم.
08:49
It's where farmers can bring their animals to one place
179
529400
4336
جایی که کشاورزها می‌توانستند حیوانات خود را به یک محل بیاورند
08:53
and get fodder and water.
180
533760
2399
و علوفه و آب بگیرند.
08:57
It didn't rain.
181
537600
1256
باران نبارید.
08:58
Cattle camp was extended for 18 months.
182
538880
2856
اردوگاه احشام ۱۸ ماه به کار خود ادامه داد.
09:01
Kerabai used to move around in the cattle camp
183
541760
3296
کرابای هم در اردوگاه می‌گشت
09:05
and sing the songs of encouragement.
184
545080
3136
و آوازهای انگیزشی خوانده شد.
09:08
Kerabai became very popular.
185
548240
1720
کرابای خیلی محبوب شد.
09:10
It rained and cattle camp was ended,
186
550640
3976
باران بارید و اردوگاه دیگر لازم نبود،
09:14
but after cattle camp ended,
187
554640
1896
اما بعد از آن،
09:16
Kerabai came to our radio --
188
556560
2176
کرابای به رادیوی ما آمد --
09:18
we have community radio
189
558760
1936
رادیو محلی خود را داریم
09:20
which has more than 100,000 listeners.
190
560720
3056
که بالای ۱۰۰،۰۰۰ شنونده دارد.
09:23
She said, "I want to have a regular show on the radio."
191
563800
3440
او گفت، می‌خواهم برنامه رادیویی خودم را داشته باشم.
09:28
Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write.
192
568280
4376
مدیر رادیو ما گفت، «کرابای تو که خواندن و نوشتن بلد نیستی.
09:32
How will you write the script?"
193
572680
2056
چطور سناریو خواهی نوشت؟»
09:34
You know what she replied?
194
574760
1616
می‌دانید چه جوابی داد؟
09:36
"I cannot read and write,
195
576400
1576
«نمی‌توانم بخوانم و بنویسم
09:38
but I can sing.
196
578000
1416
اما آواز خواندن بلدم.
09:39
What's the big deal?"
197
579440
1256
ایرادش چیست؟»
09:40
(Laughter)
198
580720
1736
(خنده)
09:42
And today,
199
582480
1256
و امروز،
09:43
Kerabai is doing a regular radio program,
200
583760
3256
کرابای برنامه خودش را اجرا می‌کند،
09:47
and not only that,
201
587040
1376
و علاوه بر این،
09:48
she's become a famous radio jockey
202
588440
3016
رادیوچی معروفی شده است
09:51
and she has been invited by all of the radios,
203
591480
2696
و رادیوهای دیگر دعوتش می‌کنند،
09:54
even from Mumbai.
204
594200
1576
حتی از بمبئی.
09:55
She gets the invitation and she does the show.
205
595800
2936
دعوتش می‌کنند و او برنامه اجرا می‌کند.
09:58
(Applause)
206
598760
5376
(تشویق)
10:04
Kerabai has become a local celebrity.
207
604160
2616
کرابای سلبریتی محلی شده است.
10:06
One day I asked Kerabai,
208
606800
1696
روزی از کرابای پرسیدم،
10:08
"How did you end up singing?"
209
608520
1800
«چطور شد خواننده شدی؟»
10:11
She said, "Shall I tell you the real fact?
210
611800
2816
گفت، «باید واقعیت را بگویم؟
10:14
When I was pregnant with my first child,
211
614640
2816
وفتی بچه اولم را حامله بودم،
10:17
I was always hungry.
212
617480
1736
همیشه گرسنه بودم.
10:19
I did not have enough food to eat.
213
619240
1936
غذای کافی برای خوردن نداشتم.
10:21
I did not have enough money to buy food,
214
621200
2856
پول کافی برای خرید غذا نداشتم،
10:24
and so to forget my hunger, I started singing."
215
624080
4000
بنابراین برای فراموش کردن گرسنگی آواز خواندن را شروع کردم.»
10:28
So strong and wise, no?
216
628640
2280
خیلی قوی و عاقلانه، نه؟
10:32
I always think that our women overcome so many obstacles --
217
632160
4416
همیشه فکر می‌کنم که زنان ما بر موانع زیادی فائق می‌آیند --
10:36
cultural, social, financial --
218
636600
3136
فرهنگی، اجتماعی، مالی --
10:39
and they find out their ways.
219
639760
2680
و راه خود را می‌یابند.
10:43
I would like to share another story:
220
643760
1976
مایلم داستان دیگری را برایتان بگویم:
10:45
Sunita Kamble.
221
645760
1856
سونیتا کامبل.
10:47
She has taken a course in a business school,
222
647640
4056
دوره‌ای را در مدرسه کسب و کار گذرانده است
10:51
and she has become a veterinary doctor.
223
651720
2776
و دامپزشک است.
10:54
She's Dalit;
224
654520
1216
او یک دالت است؛
10:55
she comes from an untouchable caste,
225
655760
2096
از فرقه نجس‌هاست،
10:57
but she does artificial insemination in goats.
226
657880
3200
اما لقاح مصنوعی برای بزها انجام می‌دهد.
11:01
It is a very male-dominated profession
227
661680
2456
در حرفه‌ و حیطه‌ای بسیار مردانه
11:04
and it is all the more difficult for Sunita
228
664160
2656
و آنچه اوضاع را برای سونیتا سخت‌تر می‌کند
11:06
because Sunita comes from an untouchable caste.
229
666840
2496
آمدنش از طبقه نجس‌ها است.
11:09
But she worked very hard.
230
669360
1656
اما او خیلی سخت کار کرد.
11:11
She did successful goat deliveries in the region
231
671040
4456
در بدنیا آوردن بزها در منطقه موفق شد
11:15
and she became a famous goat doctor.
232
675520
2200
دکتر معروف بزها شد.
11:18
Recently, she got a national award.
233
678760
2400
اخیرا، جایزه ملی برد.
11:22
I went to Sunita's house to celebrate --
234
682040
3256
رفتم خانه سونیتا برای جشن گرفتن --
11:25
to congratulate her.
235
685320
1616
تبریک گفتن به او.
11:26
When I entered the village,
236
686960
1376
وقتی وارد روستا شدم،
11:28
I saw a big cutout of Sunita.
237
688360
2656
عکس بزرگ سونیتا را دیدم.
11:31
Sunita was smiling on that picture.
238
691040
2296
سونیتا در آن تصویر لبخند می‌زد.
11:33
I was really surprised to see an untouchable,
239
693360
3496
واقعا تعجب کردم از ابن یک نجس
11:36
coming from the village,
240
696880
1496
که از دهات می‌آمد،
11:38
having a big cutout at the entrance of the village.
241
698400
2720
عکس بزرگش در ورودی ده باشد.
11:41
When I went to her house,
242
701800
1576
وقتی به خانه‌اش رفتم،
11:43
I was even more amazed
243
703400
2136
حتی بیشتر شگفت‌زده شدم
11:45
because upper caste leaders --
244
705560
2296
چون رهبران طبقه بالا دستی --
11:47
men -- were sitting in the house, in her house,
245
707880
2736
مردان -- در خانه او می‌نشستند، در خانه‌اش،
11:50
and having chai and water,
246
710640
2336
و چای و آب می‌نوشیدند.
11:53
which is very rare in India.
247
713000
2016
که در هند خیلی بعید است.
11:55
Upper caste leaders do not go to an untouchable's house
248
715040
2816
رهبران طبقات بالادست پا به خانه نجس‌ها نمی‌گذارند
11:57
and have chai or water.
249
717880
1816
و آب و چای نمی‌خوردند.
11:59
And they were requesting her
250
719720
1896
اما از او می‌خواستند
12:01
to come and address the gathering of the village.
251
721640
2960
بیاید و در جمع‌های روستا صحبت کند.
12:05
Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
252
725280
5640
سونیتا قرن‌ها شرایط طبقه‌ای در هند را شکست.
12:11
(Applause)
253
731520
6176
(تشویق)
12:17
Let me come to what the younger generations do.
254
737720
2560
بگذارید از نسل‌های جوان‌تر بگویم.
12:21
As I'm standing here --
255
741040
1736
اینجا که ایستادم --
12:22
I'm so proud as I stand here,
256
742800
2496
الان اینجا که ایستادم بسیار مفتخرم
12:25
from Mhaswad to Vancouver.
257
745320
2000
از مسواد تا ونکوور.
12:28
Back home, Sarita Bhise --
258
748120
3096
در خانه، ساریتا بیسی --
12:31
she's not even 16 years old.
259
751240
2816
حتی ۱۶ سال هم ندارد.
12:34
She's preparing herself --
260
754080
2256
خودش را آماده می‌کند --
12:36
she's a part of our sports program,
261
756360
2096
بخشی از برنامه ورزشی ما است،
12:38
Champions' program.
262
758480
1320
برنامه قهرمانی.
12:40
She's preparing herself to represent India in field hockey.
263
760800
4016
آماده می‌شود تا در هاکی روی چمن نماینده هند باشد.
12:44
And you know where she's going?
264
764840
2296
و می‌دانید که کجا می‌رود؟
12:47
She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
265
767160
5536
المپیک ۲۰۲۰ توکیو.
12:52
(Applause)
266
772720
5256
(تشویق)
12:58
Sarita comes from a very poor shepherd community.
267
778000
3080
ساریتا چوپان‌زاده خیلی فقیری است.
13:01
I am just -- I couldn't be more proud of her.
268
781880
3600
از این بیشتر نمی‌شد به او افتخار کنم.
13:06
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita,
269
786480
5096
میلیون‌ها زن مثل ساریتا، کرابای، سونیتا هستند
13:11
who can be around you also.
270
791600
2016
که در اطراف شما هم ممکن است باشند.
13:13
They can be all over the world,
271
793640
2096
می‌توانند همه جای دنیا باشند،
13:15
but at first glance you may think that they do not have anything to say,
272
795760
4656
اما در نگاه اول شاید فکر کنید که چیزی برای گفتن ندارند،
13:20
they do not have anything to share.
273
800440
2136
چیزی برای به اشتراک گذاشتن ندارند.
13:22
You would be so wrong.
274
802600
2056
اشتباه زیادی می‌کنید.
13:24
I am so lucky that I'm working with these women.
275
804680
3776
بسیار خوش‌شانس هستم که با این زنان کار می‌کنم.
13:28
They are sharing their stories with me,
276
808480
2536
آنها داستان‌های خود را با من قسمت می‌کنند،
13:31
they are sharing their wisdom with me,
277
811040
2656
آنها خرد خود را با من قسمت می‌کنند،
13:33
and I'm just lucky to be with them.
278
813720
3600
و من خوش‌شانسم که کنار آنها هستم.
13:38
20 years before --
279
818120
1360
۲۰ سال پیش --
13:40
and I'm so proud --
280
820520
1496
و من بسیار مفتخرم --
13:42
we went to Reserve Bank of India
281
822040
2096
به بانک مرکزی هندوستان رفتیم
13:44
and we set up the first rural women's bank.
282
824160
2680
و اولین بانک زنان روستایی را تاسیس کردیم.
13:47
Today they are pushing me to go to National Stock Exchange
283
827720
4096
امروز آنها را به رفتن به بورس ملی هل می‌دهند
13:51
to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs.
284
831840
5776
تا نخستین صندوق مختص زنان کارآفرین خرده‌پای روستایی دایر شود.
13:57
They are pushing me to set up
285
837640
2536
من را هل می‌دهند برای تاسیس
14:00
the first small finance women's bank in the world.
286
840200
3120
اولین بانک کوچک مالی زنان در دنیا.
14:04
And as one of them said,
287
844400
1776
و همانطور که یکی از آنها گفت،
14:06
"My courage is my capital."
288
846200
2336
«جسارت من سرمایه من است.»
14:08
And I say here,
289
848560
1736
و اینجا می‌گویم،
14:10
their courage is my capital.
290
850320
2720
جسارت آنها سرمایه من است.
14:13
And if you want,
291
853840
1376
و اگر شما بخواهید،
14:15
it can be yours also.
292
855240
1720
سرمایه شما هم می‌تواند باشد.
14:17
Thank you.
293
857520
1216
متشکرم.
14:18
(Applause)
294
858760
4760
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7