How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha

114,220 views ・ 2018-09-10

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Polona Ramšak Reviewer: Nika Kotnik
00:12
I'm here to tell you not just my story
0
12760
3656
Tu sem, da vam povem ne le svojo zgodbo,
00:16
but stories of exceptional women from India whom I've met.
1
16440
5016
ampak zgodbe izjemnih žensk iz Indije, ki sem jih spoznala.
00:21
They continue to inspire me,
2
21480
2136
Nenehno me navdihujejo,
00:23
teach me, guide me in my journey of my life.
3
23640
4336
me učijo, vodijo na moji življenjski poti.
00:28
These are incredible women.
4
28000
2056
To so izjemne ženske.
00:30
They never had an opportunity to go to school,
5
30080
3096
Nikoli niso imele priložnosti hoditi v šolo,
00:33
they had no degrees,
6
33200
1776
nimajo diplome,
00:35
no travel, no exposure.
7
35000
2160
ne potujejo, se ne izpostavljajo.
00:38
Ordinary women who did extraordinary things
8
38000
3696
Navadne ženske, ki so naredile nenavadne, izjemne stvari
00:41
with the greatest of their courage,
9
41720
2136
z največjim možnim pogumom,
00:43
wisdom and humility.
10
43880
2040
modrostjo in ponižnostjo.
00:46
These are my teachers.
11
46680
1440
Moje učiteljice so.
00:49
For the last three decades,
12
49160
1736
Zadnja tri desetletja
00:50
I've been working, staying and living in India
13
50920
3416
delam in živim v Indiji
00:54
and working with women in rural India.
14
54360
2960
in delam z ženskami v ruralni Indiji.
00:58
I was born and brought up in Mumbai.
15
58040
2120
Rojena in vzgojena sem bila v Mumbaju.
01:01
When I was in college,
16
61080
1616
Ko sem bila na kolidžu,
01:02
I met Jayaprakash Narayan,
17
62720
3216
sem srečala Jayaprakasha Narayana,
01:05
famous Gandhian leader
18
65960
2296
znanega gandijevskega vodjo,
01:08
who inspired youth to work in rural India.
19
68280
3120
ki je vzpodbudil mlade, da delajo v ruralni Indiji.
01:12
I went into the villages to work in rural India.
20
72440
3176
Šla sem delat v vasi v ruralni Indiji.
01:15
I was part of land rights movement,
21
75640
2776
Bila sem del gibanj za uveljavitev pravice do vrnitve zemlje,
01:18
farmers' movement
22
78440
1496
kmečkih gibanj
01:19
and women's movement.
23
79960
1360
in ženskih gibanj.
01:22
On the same line,
24
82400
1296
V istem kontekstu
01:23
I ended up in a very small village,
25
83720
2976
sem se znašla v zelo majhni vasi,
01:26
fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader
26
86720
6416
se zaljubila v mladega, čednega, dinamičnega vodjo mladih kmetov,
01:33
who was not very educated,
27
93160
2336
ki ni bil zelo izobražen,
01:35
but he could pull the crowd.
28
95520
2336
a je znal pritegniti ljudi.
01:37
And so in the passion of youth,
29
97880
2576
In tako sem se v mladostni strasti
01:40
I married him
30
100480
1856
z njim poročila
01:42
and left Mumbai,
31
102360
1456
in zapustila Mumbaj
01:43
and went to a small village which did not have running water
32
103840
4176
ter šla v majhno vas, ki ni imela tekoče vode
01:48
and no toilet.
33
108040
1280
in stranišč.
01:50
Honestly, my family and friends were horrified.
34
110000
4136
Po resnici povedano so bili moja družina in prijatelji zgroženi.
01:54
(Laughter)
35
114160
1150
(smeh)
01:56
I was staying with my family,
36
116320
2416
Živela sem s svojo družino,
01:58
with my three children in the village,
37
118760
2616
s svojimi tremi otroki, v vasi
02:01
and one day,
38
121400
1776
in nekega dne,
02:03
a few years later one day,
39
123200
2256
nekega dne nekaj let kasneje,
02:05
a woman called Kantabai came to me.
40
125480
2800
je k meni prišla ženska po imenu Kantabai.
02:09
Kantabai said, "I want to open a saving account.
41
129480
4816
Kantabai je rekla: "Rada bi si odprla varčevalni račun.
02:14
I want to save."
42
134320
1200
Rada bi varčevala."
02:16
I asked Kantabai:
43
136600
1496
Vprašala sem Kantabai:
02:18
"You are doing business of blacksmith.
44
138120
3456
"Ukvarjaš se s kovaštvom.
02:21
Do you have enough money to save?
45
141600
1976
Ali imaš dovolj denarja za varčevanje?
02:23
You are staying on the street.
46
143600
2376
Živiš na cesti.
02:26
Can you save?"
47
146000
1256
Lahko varčuješ?"
02:27
Kantabai was insistent.
48
147280
1936
Kantabai je vztrajala.
02:29
She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet
49
149240
5216
Rekla je: "Rada bi varčevala, ker bi si rada kupila plastično ponjavo,
02:34
before the monsoons arrive.
50
154480
1656
preden pride monsun.
02:36
I want to save my family from rain."
51
156160
2560
Rada bi zavarovala svojo družino pred dežjem."
02:39
I went with Kantabai to the bank.
52
159840
2576
S Kantabai sem šla v banko.
02:42
Kantabai wanted to save 10 rupees a day --
53
162440
3016
Kantabai je želela vsak dan prihraniti 10 rupij -
02:45
less than 15 cents.
54
165480
2160
manj kot 15 centov.
02:48
Bank manager refused to open the account of Kantabai.
55
168400
3576
Direktor banke ni bil pripravljen Kantabai odpreti račun.
02:52
He said Kantabai's amount is too small
56
172000
4936
Dejal je, da je njena vsota premajhna
02:56
and it's not worth his time.
57
176960
2600
in ni vredna njegovega časa.
03:00
Kantabai was not asking any loan from the bank.
58
180120
3536
Kantabai banke ni prosila za posojilo.
03:03
She was not asking any subsidy or grant from the government.
59
183680
4336
Ni prosila za denarno pomoč ali vladno štipendijo.
03:08
What she was asking was to have a safe place
60
188040
3936
Prosila je le za varno mesto
03:12
to save her hard-earned money.
61
192000
2096
za svoj trdo prisluženi denar.
03:14
And that was her right.
62
194120
1600
In to je bila njena pravica.
03:16
And I went --
63
196480
1216
Pa sva odšli.
03:17
I said if banks are not opening the account of Kantabai,
64
197720
3456
Rekla sem si, da če banka noče Kantabai odpreti računa,
03:21
why not start the bank
65
201200
2136
zakaj ne odprem banke,
03:23
which will give an opportunity for women like Kantabai to save?
66
203360
4080
ki bo ženskam, kot je Kantabai, nudila priložnost za varčevanje?
03:28
And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
67
208120
3760
Zaprosila sem za bančno dovoljenje pri banki Reserve Bank of India.
03:32
(Applause)
68
212840
4400
(aplavz)
03:38
No, it was not an easy task.
69
218280
3256
Ne, to ni bila lahka naloga.
03:41
Our license was rejected --
70
221560
2016
Najino dovoljenje je bilo zavrnjeno ...
03:43
(Laughter)
71
223600
1376
(smeh)
03:45
on the grounds --
72
225000
1216
na podlagi ...
03:46
Reserve Bank said that we cannot issue a license
73
226240
2936
Reserve Bank je rekla, da ne more izdati dovoljenja
03:49
to the bank whose promoting members who are nonliterate.
74
229200
3480
banki, ki promovira člane, ki so nepismeni.
03:53
I was terrified.
75
233640
1256
Bila sem zgrožena.
03:54
I was crying.
76
234920
1416
Zajokala sem.
03:56
And by coming back home,
77
236360
1896
In ko sem se vrnila domov,
03:58
I was continuously crying.
78
238280
1936
sem še vedno jokala.
04:00
I told Kantabai and other women
79
240240
2376
Rekla sem Kantabai in drugim ženskam,
04:02
that we couldn't get the license because our women are nonliterate.
80
242640
3880
da ne moremo dobiti dovoljenja, ker so naše ženske nepismene.
04:07
Our women said, "Stop crying.
81
247200
2200
Naše ženske so rekle: "Nehaj jokati.
04:10
We will learn to read and write
82
250440
2096
Naučile se bomo brati in pisati
04:12
and apply again, so what?"
83
252560
2016
in ponovno vložile prošnjo, pa kaj?"
04:14
(Applause)
84
254600
5400
(Aplavz)
04:21
We started our literacy classes.
85
261600
2456
Začele smo s poukom branja in pisanja.
04:24
Every day our women would come.
86
264080
2536
Ženske so vsak dan prihajale.
04:26
They were so determined that after working the whole day,
87
266640
3735
Tako odločene so bile, da so po tem, ko so cel dan delale,
04:30
they would come to the class and learn to read and write.
88
270399
3457
prišle k pouku in se učile brati in pisati.
04:33
After five months,
89
273880
1376
Po petih mesecih
04:35
we applied again,
90
275280
1536
smo ponovno zaprosile,
04:36
but this time I didn't go alone.
91
276840
3016
a tokrat nisem šla sama.
04:39
Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India.
92
279880
3360
Petnajst žensk me je pospremilo v Reserve Bank of India.
04:44
Our women told the officer of Reserve Bank,
93
284440
3016
Naše ženske so uradniku banke povedale:
04:47
"You rejected the license because we cannot read and write.
94
287480
4376
"Zavrnili ste nam dovoljenje, ker ne znamo brati in pisati.
04:51
You rejected the license because we are nonliterate."
95
291880
3096
Zavrnili ste nam dovoljenje, ker smo nepismene.
04:55
But they said, "There were no schools when we were growing,
96
295000
2816
Ko smo odraščale, ni bilo šol,
04:57
so we are not responsible for our noneducation."
97
297840
3000
zato nismo odgovorne za naše pomanjkanje izobrazbe."
05:01
And they said, "We cannot read and write,
98
301640
2816
In rekle so: "Ne znamo brati in pisati,
05:04
but we can count."
99
304480
1376
znamo pa šteti."
05:05
(Laughter)
100
305880
2016
(smeh)
05:07
(Applause)
101
307920
1856
(aplavz)
05:09
And they challenged the officer.
102
309800
1880
In izzvale so uradnika.
05:12
"Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
103
312520
4176
"Recite, naj izračunamo obresti za katero koli vsoto."
05:16
(Laughter)
104
316720
1016
(smeh)
05:17
"If we are unable to do it,
105
317760
1776
"Če tega ne zmoremo,
05:19
don't give us license.
106
319560
1856
nam ne podelite dovoljenja.
05:21
Tell your officers to do it without a calculator
107
321440
3576
Recite svojim uradnikom, naj sami to storijo brez računal,
05:25
and see who can calculate faster."
108
325040
2576
in videli boste, kdo bo hitreje izračunal."
05:27
(Applause)
109
327640
3760
(aplavz)
05:33
Needless to say,
110
333120
1896
Ni treba poudariti,
05:35
we got the banking license.
111
335040
1856
da smo dobile bančno dovoljenje.
05:36
(Laughter)
112
336920
1696
(smeh)
05:38
(Applause)
113
338640
2240
(aplavz)
05:42
Today, more than 100,000 women are banking with us
114
342600
3976
Danes je v naši banki več kot 100 000 žensk
05:46
and we have more than 20 million dollars of capital.
115
346600
3856
in imamo več kot 20 milijonov dolarjev kapitala.
05:50
This is all women's savings,
116
350480
2416
Vse to so prihranki žensk,
05:52
women capital,
117
352920
1416
ženski kapital,
05:54
no outside investors asking for a business plan.
118
354360
2896
nobenih zunanjih vlagateljev, ki zahtevajo poslovni načrt.
05:57
No.
119
357280
1216
Ne.
05:58
It's our own rural women's savings.
120
358520
1896
To so prihranki naših kmečkih žensk.
06:00
(Applause)
121
360440
4360
(aplavz)
06:08
I also want to say that yes,
122
368240
2096
Rada bi tudi rekla, da ja,
06:10
after we got the license,
123
370360
2096
potem ko smo dobile licenco,
06:12
today Kantabai has her own house
124
372480
2896
danes ima Kantabai svojo lastno hišo
06:15
and is staying with her family
125
375400
1616
in živi s svojo družino
06:17
in her own house for herself and her family.
126
377040
3400
v svoji lastni hiši, sama s svojo družino.
06:20
(Applause)
127
380920
5136
(Aplavz)
06:26
When we started our banking operations,
128
386080
2296
Ko smo začeli z delovanjem banke,
06:28
I could see that our women were not able to come to the bank
129
388400
3416
sem videla, da naše ženske niso mogle priti v banko,
06:31
because they used to lose the working day.
130
391840
2296
ker bi tako izgubile cel delovni dan.
06:34
I thought if women are not coming to the bank,
131
394160
2616
Pomislila sem, da če ženske ne pridejo v banko,
06:36
bank will go to them,
132
396800
1416
bo pa banka prišla k njim,
06:38
and we started doorstep banking.
133
398240
2160
in začeli smo z banko od vrat do vrat.
06:41
Recently, we starting digital banking.
134
401040
2400
V zadnjem času smo začeli z digitalnim bančništvom.
06:44
Digital banking required to remember a PIN number.
135
404360
3576
Digitalno bančništvo je zahtevalo, da si človek zapomni PIN številko.
06:47
Our women said, "We don't want a PIN number.
136
407960
3616
Naše ženske so rekle: "Nočemo PIN številke.
06:51
That's not a good idea."
137
411600
1656
To ni dobra ideja."
06:53
And we tried to explain to them
138
413280
1536
Poskusili smo jim razložiti,
06:54
that maybe you should remember the PIN number;
139
414840
2496
da bi si mogoče morale zapomniti PIN številko;
06:57
we will help you to remember the PIN number.
140
417360
2336
da jim bomo pomagali zapomniti si PIN številko.
06:59
They were firm.
141
419720
1216
A bile so trdne.
07:00
They said, "suggest something else,"
142
420960
1816
Rekle so: "Predlagajte nekaj drugega,"
07:02
and they --
143
422800
1216
in one ...
07:04
(Laughter)
144
424040
2856
(smeh)
07:06
and they said, "What about thumb?"
145
426920
2360
in rekle so: "Kaj pa palec?"
07:10
I thought that's a great idea.
146
430200
2456
To je dobra ideja, sem si rekla.
07:12
We'll link that digital banking with biometric,
147
432680
3456
Naše digitalno bančništvo bomo povezali z biometričnim
07:16
and now women use the digital financial transaction
148
436160
3576
in zdaj lahko ženske uporabljajo digitalne finančne transakcije
07:19
by using the thumb.
149
439760
1536
z uporabo palca.
07:21
And you know what they said?
150
441320
1560
In veste, kaj so rekle?
07:24
They said, "Anybody can steal my PIN number
151
444080
2176
Rekle so: "Kdor koli lahko ukrade mojo PIN številko
07:26
and take away my hard-earned money,
152
446280
2136
in mi vzame moj trdo prisluženi denar,
07:28
but nobody can steal my thumb."
153
448440
1976
nihče pa ne more ukrasti mojega palca."
07:30
(Applause)
154
450440
4376
(aplavz)
07:34
That reinforced the teaching which I have always learned from women:
155
454840
4976
To je utrdilo nauk, ki sem se ga naučila od žensk:
07:39
never provide poor solutions to poor people.
156
459840
3040
nikoli ne ponudi slabih rešitev revnim ljudem.
07:43
They are smart.
157
463800
1216
Pametni so.
07:45
(Applause)
158
465040
5480
(aplavz)
07:53
A few months later,
159
473320
1656
Nekaj mesecev kasneje
07:55
another woman came to the bank --
160
475000
2016
je v banko prišla še ena ženska,
07:57
Kerabai.
161
477040
1536
Kerabai.
07:58
She mortgaged her gold and took the loan.
162
478600
3416
Zastavila je svoje zlato in vzela posojilo.
08:02
I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry
163
482040
4696
Vprašala sem Kerabai: "Zakaj si zastavila svoj dragoceni nakit
08:06
and taking a loan?"
164
486760
1696
in vzela posojilo?"
08:08
Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought?
165
488480
3976
Kerabai je rekla: "Ali ne vidiš, kako strašna suša je?
08:12
There's no food or fodder for the animals.
166
492480
3496
Ni hrane in krme za živali.
08:16
No water.
167
496000
1376
Ni vode.
08:17
I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals."
168
497400
4496
Zastavila sem zlato, da bom kupila hrano in krmo za živino."
08:21
And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?"
169
501920
4776
In potem me je vprašala: "Ali lahko zastavim zlato in dobim vodo?"
08:26
I had no answer.
170
506720
1200
Nisem ji znala odgovoriti.
08:28
Kerabai challenged me: "You're working in the village
171
508840
3176
Kerabai me je izzvala: "Ti delaš v vasi
08:32
with women and finance,
172
512040
1896
z ženskami in financami,
08:33
but what if one day there's no water?
173
513960
3456
a kaj, če nekega dne ne bo vode?
08:37
If you leave this village,
174
517440
1336
Če boš zapustila to vas,
08:38
with whom are you going to do banking?"
175
518800
1880
s kom boš odpirala bančne račune?"
08:41
Kerabai had a valid question,
176
521520
2456
Kerabaiino vprašanje je bilo tehtno,
08:44
so in this drought,
177
524000
1456
zato smo se v tej suši
08:45
we decided to start the cattle camp in the area.
178
525480
3600
odločile postaviti kamp za živino v tem področju.
08:49
It's where farmers can bring their animals to one place
179
529400
4336
To je kraj, kamor lahko kmetje pripeljejo svoje živali
08:53
and get fodder and water.
180
533760
2399
in dobijo krmo in vodo.
08:57
It didn't rain.
181
537600
1256
Dežja ni bilo.
08:58
Cattle camp was extended for 18 months.
182
538880
2856
Kamp za živino je deloval 18 mesecev.
09:01
Kerabai used to move around in the cattle camp
183
541760
3296
Kerabai je hodila po kampu
09:05
and sing the songs of encouragement.
184
545080
3136
in pela vzpodbudne pesmi.
09:08
Kerabai became very popular.
185
548240
1720
Postala je zelo popularna.
09:10
It rained and cattle camp was ended,
186
550640
3976
Potem je deževalo in kamp se je zaprl,
09:14
but after cattle camp ended,
187
554640
1896
a ko se je zaprl,
09:16
Kerabai came to our radio --
188
556560
2176
je Kerabai prišla na naš radio -
09:18
we have community radio
189
558760
1936
naša skupnost ima svoj radio,
09:20
which has more than 100,000 listeners.
190
560720
3056
ki ima več kot 100 000 poslušalcev.
09:23
She said, "I want to have a regular show on the radio."
191
563800
3440
Rekla je: "Na radiu bi rada imela svojo redno oddajo."
09:28
Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write.
192
568280
4376
Naš direktor radia je dejal: "Kerabai, ne znaš brati in pisati.
09:32
How will you write the script?"
193
572680
2056
Kako boš napisala besedilo?"
09:34
You know what she replied?
194
574760
1616
Veste, kaj je odgovorila?
09:36
"I cannot read and write,
195
576400
1576
"Ne znam ne brati ne pisati,
09:38
but I can sing.
196
578000
1416
znam pa peti.
09:39
What's the big deal?"
197
579440
1256
Kaj je potem problem?"
09:40
(Laughter)
198
580720
1736
(smeh)
09:42
And today,
199
582480
1256
In danes
09:43
Kerabai is doing a regular radio program,
200
583760
3256
ima Kerabai svojo redno radijsko oddajo
09:47
and not only that,
201
587040
1376
in ne le to,
09:48
she's become a famous radio jockey
202
588440
3016
postala je slavna radijska diskdžokejka
09:51
and she has been invited by all of the radios,
203
591480
2696
in povabili so jo na vse radijske postaje,
09:54
even from Mumbai.
204
594200
1576
celo v Mumbaj.
09:55
She gets the invitation and she does the show.
205
595800
2936
Dobi ponudbo in naredi oddajo.
09:58
(Applause)
206
598760
5376
(aplavz)
10:04
Kerabai has become a local celebrity.
207
604160
2616
Kerabai je postala lokalna zvezdnica.
10:06
One day I asked Kerabai,
208
606800
1696
Nekega dne sem jo vprašala:
10:08
"How did you end up singing?"
209
608520
1800
"Kako si začela peti?"
10:11
She said, "Shall I tell you the real fact?
210
611800
2816
Rekla je: "Ti povem resnico?
10:14
When I was pregnant with my first child,
211
614640
2816
Ko sem bila noseča s svojim prvim otrokom,
10:17
I was always hungry.
212
617480
1736
sem bila nenehno lačna.
10:19
I did not have enough food to eat.
213
619240
1936
Nisem pa imela dovolj hrane.
10:21
I did not have enough money to buy food,
214
621200
2856
Nisem imela dovolj denarja, da bi si kupila hrano,
10:24
and so to forget my hunger, I started singing."
215
624080
4000
tako sem začela peti, da bi pozabila na lakoto."
10:28
So strong and wise, no?
216
628640
2280
Kako močno in modro, kajne?
10:32
I always think that our women overcome so many obstacles --
217
632160
4416
Vedno razmišljam, kako naše ženske premagajo toliko ovir,
10:36
cultural, social, financial --
218
636600
3136
kulturnih, socialnih, finančnih,
10:39
and they find out their ways.
219
639760
2680
in vedno najdejo pravo pot.
10:43
I would like to share another story:
220
643760
1976
Še eno zgodbo bi rada delila z vami.
10:45
Sunita Kamble.
221
645760
1856
Sunita Kamble.
10:47
She has taken a course in a business school,
222
647640
4056
Študirala je na poslovni šoli
10:51
and she has become a veterinary doctor.
223
651720
2776
in postala veterinarka.
10:54
She's Dalit;
224
654520
1216
Ona je dalit,
10:55
she comes from an untouchable caste,
225
655760
2096
prihaja iz kaste nedotakljivih,
10:57
but she does artificial insemination in goats.
226
657880
3200
a umetno osemenjuje koze.
11:01
It is a very male-dominated profession
227
661680
2456
To je pretežno moški poklic,
11:04
and it is all the more difficult for Sunita
228
664160
2656
zato je za Sunito še toliko težje,
11:06
because Sunita comes from an untouchable caste.
229
666840
2496
ker prihaja iz kaste nedotakljivih.
11:09
But she worked very hard.
230
669360
1656
A trdo je delala.
11:11
She did successful goat deliveries in the region
231
671040
4456
Uspešno je pomagala pri rojstvih koz v svoji regiji
11:15
and she became a famous goat doctor.
232
675520
2200
in postala slavna kozja zdravnica.
11:18
Recently, she got a national award.
233
678760
2400
Nedavno je dobila nacionalno nagrado.
11:22
I went to Sunita's house to celebrate --
234
682040
3256
V Sunitino hišo sem šla proslavit,
11:25
to congratulate her.
235
685320
1616
ji čestitat.
11:26
When I entered the village,
236
686960
1376
Ko sem stopila v vas,
11:28
I saw a big cutout of Sunita.
237
688360
2656
sem zagledala veliko kartonasto Sunito.
11:31
Sunita was smiling on that picture.
238
691040
2296
Sunita se je na sliki smehljala.
11:33
I was really surprised to see an untouchable,
239
693360
3496
Res sem bila presenečena, ko sem videla nedotakljivo
11:36
coming from the village,
240
696880
1496
iz te vasi,
11:38
having a big cutout at the entrance of the village.
241
698400
2720
ki ima ob vstopu v vas svojo kartonasto sliko.
11:41
When I went to her house,
242
701800
1576
Ko sem šla v njeno hišo,
11:43
I was even more amazed
243
703400
2136
sem bila še bolj začudena,
11:45
because upper caste leaders --
244
705560
2296
ker so vodje višje kaste,
11:47
men -- were sitting in the house, in her house,
245
707880
2736
moški, sedeli v njeni hiši, v njeni hiši,
11:50
and having chai and water,
246
710640
2336
in pili čaj in vodo,
11:53
which is very rare in India.
247
713000
2016
kar je v Indiji zelo redko.
11:55
Upper caste leaders do not go to an untouchable's house
248
715040
2816
Vodje višje kaste ne hodijo v hiše nedotakljivih
11:57
and have chai or water.
249
717880
1816
in tam ne pijejo čaja in vode.
11:59
And they were requesting her
250
719720
1896
In prosili so jo,
12:01
to come and address the gathering of the village.
251
721640
2960
naj pride in nagovori vso zbrano vas.
12:05
Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
252
725280
5640
Sunita je prelomila stoletja staro kastno pogojevanje v Indiji.
12:11
(Applause)
253
731520
6176
(aplavz)
12:17
Let me come to what the younger generations do.
254
737720
2560
Naj povem, kaj počnejo mlajše generacije.
12:21
As I'm standing here --
255
741040
1736
Ko stojim tu,
12:22
I'm so proud as I stand here,
256
742800
2496
tako ponosna sem, ko tu stojim,
12:25
from Mhaswad to Vancouver.
257
745320
2000
od Mhaswada do Vancouvera.
12:28
Back home, Sarita Bhise --
258
748120
3096
Doma pa Sarita Bhise,
12:31
she's not even 16 years old.
259
751240
2816
niti 16 let še ni stara,
12:34
She's preparing herself --
260
754080
2256
se pripravlja,
12:36
she's a part of our sports program,
261
756360
2096
del našega športnega programa je,
12:38
Champions' program.
262
758480
1320
programa šampijonov.
12:40
She's preparing herself to represent India in field hockey.
263
760800
4016
Pripravlja se, da bo zastopala Indijo v hokeju na travi.
12:44
And you know where she's going?
264
764840
2296
In veste, kam gre?
12:47
She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
265
767160
5536
Zastopala nas bo v Tokiu na olimpijskih igrah leta 2020.
12:52
(Applause)
266
772720
5256
(aplavz)
12:58
Sarita comes from a very poor shepherd community.
267
778000
3080
Sarita prihaja iz zelo revne pastirske skupnosti.
13:01
I am just -- I couldn't be more proud of her.
268
781880
3600
Tako sem .... ne bi mogla biti bolj ponosna nanjo.
13:06
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita,
269
786480
5096
Milijone žensk je, kot so Sarita, Kerabai, Sunita,
13:11
who can be around you also.
270
791600
2016
morda tudi v vaši bližini.
13:13
They can be all over the world,
271
793640
2096
Po vsem svetu so,
13:15
but at first glance you may think that they do not have anything to say,
272
795760
4656
a na prvi pogled morda mislite, da nimajo česa povedati,
13:20
they do not have anything to share.
273
800440
2136
da nimajo česa deliti.
13:22
You would be so wrong.
274
802600
2056
Motili bi se.
13:24
I am so lucky that I'm working with these women.
275
804680
3776
Tako srečo imam, da delam s temi ženskami.
13:28
They are sharing their stories with me,
276
808480
2536
Z mano delijo svoje zgodbe,
13:31
they are sharing their wisdom with me,
277
811040
2656
z mano delijo svojo modrost
13:33
and I'm just lucky to be with them.
278
813720
3600
in res imam srečo, da sem z njimi.
13:38
20 years before --
279
818120
1360
Pred 20 leti -
13:40
and I'm so proud --
280
820520
1496
tako ponosna sem -
13:42
we went to Reserve Bank of India
281
822040
2096
smo šle v Reserve Bank of India
13:44
and we set up the first rural women's bank.
282
824160
2680
in položile temelje prve ruralne ženske banke.
13:47
Today they are pushing me to go to National Stock Exchange
283
827720
4096
Danes me vzpodbujajo, naj grem na nacionalno borzo
13:51
to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs.
284
831840
5776
in začnem prvi sklad, posvečen mikro ruralnim podjetnicam.
13:57
They are pushing me to set up
285
837640
2536
Spodbujajo me, naj osnujem
14:00
the first small finance women's bank in the world.
286
840200
3120
prvo žensko banko na svetu za financiranje v majhnem obsegu.
14:04
And as one of them said,
287
844400
1776
In kot pravi ena od njih:
14:06
"My courage is my capital."
288
846200
2336
"Moj pogum je moj kapital."
14:08
And I say here,
289
848560
1736
Jaz pa pravim,
14:10
their courage is my capital.
290
850320
2720
da je njihov pogum moj kapital.
14:13
And if you want,
291
853840
1376
In če želite,
14:15
it can be yours also.
292
855240
1720
je lahko tudi vaš.
14:17
Thank you.
293
857520
1216
Hvala.
14:18
(Applause)
294
858760
4760
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7