How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha

116,483 views ・ 2018-09-10

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Merve Kılıç
00:12
I'm here to tell you not just my story
0
12760
3656
Burada sadece kendi hikayemi değil
00:16
but stories of exceptional women from India whom I've met.
1
16440
5016
Hindistan'da tanıştığım istisnai kadınların hikayelerini anlatacağım.
00:21
They continue to inspire me,
2
21480
2136
Onlar, hayat yolculuğumda bana ilham vermeye,
00:23
teach me, guide me in my journey of my life.
3
23640
4336
bir şeyler öğretmeye, yol göstermeye devam ediyorlar.
00:28
These are incredible women.
4
28000
2056
Bunlar inanılmaz kadınlar.
00:30
They never had an opportunity to go to school,
5
30080
3096
Onların okula gitme fırsatları olmadı,
00:33
they had no degrees,
6
33200
1776
lisansları yoktu,
00:35
no travel, no exposure.
7
35000
2160
hiç seyahat etmediler, keşfetmediler.
00:38
Ordinary women who did extraordinary things
8
38000
3696
Onlar harika bir cesaretle, bilgelik ve tevazu ile
00:41
with the greatest of their courage,
9
41720
2136
olağandışı şeyler yapan
00:43
wisdom and humility.
10
43880
2040
sıradan kadınlar.
00:46
These are my teachers.
11
46680
1440
Onlar benim öğretmenlerim.
00:49
For the last three decades,
12
49160
1736
Son 30 yıldır
00:50
I've been working, staying and living in India
13
50920
3416
Hindistan kırsalında kadınlar ile birlikte kalıyor, çalışıyor ve
00:54
and working with women in rural India.
14
54360
2960
yaşıyorum.
00:58
I was born and brought up in Mumbai.
15
58040
2120
Mumbai'de doğdum ve büyüdüm.
01:01
When I was in college,
16
61080
1616
Üniversiteye giderken,
01:02
I met Jayaprakash Narayan,
17
62720
3216
gençleri Hindistan kırsalında
01:05
famous Gandhian leader
18
65960
2296
çalışmaya teşvik eden Gandi lider
01:08
who inspired youth to work in rural India.
19
68280
3120
Jayaprakash Narayan ile tanıştım.
01:12
I went into the villages to work in rural India.
20
72440
3176
Hindistan kırsalında çalışmak için köylere gittim.
01:15
I was part of land rights movement,
21
75640
2776
Toprak hakları hareketinin,
01:18
farmers' movement
22
78440
1496
çiftçiler hareketinin ve kadın hakları
01:19
and women's movement.
23
79960
1360
hareketinin bir parçasıydım.
01:22
On the same line,
24
82400
1296
Aynı zamanda,
01:23
I ended up in a very small village,
25
83720
2976
küçük bir köye gitmiş,
01:26
fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader
26
86720
6416
çok eğitimli olmayan fakat kalabalıktan sıyrılmış,
01:33
who was not very educated,
27
93160
2336
yakışıklı, çalışkan bir genç çiftçi liderine
01:35
but he could pull the crowd.
28
95520
2336
aşık olmuştum.
01:37
And so in the passion of youth,
29
97880
2576
Ve gençlik hevesi ile
01:40
I married him
30
100480
1856
onunla evlendim
01:42
and left Mumbai,
31
102360
1456
ve Mumbai'yi terk ettim,
01:43
and went to a small village which did not have running water
32
103840
4176
akan suyu veya tuvaleti olmayan
01:48
and no toilet.
33
108040
1280
bir köye gittim.
01:50
Honestly, my family and friends were horrified.
34
110000
4136
Açıkça söylemek gerekirse, ailem ve arkadaşlarım dehşete düşmüştü.
01:54
(Laughter)
35
114160
1150
(Kahkahalar)
01:56
I was staying with my family,
36
116320
2416
Köyde üç çocuğum ile
01:58
with my three children in the village,
37
118760
2616
birlikte ailemle yaşıyordum,
02:01
and one day,
38
121400
1776
birkaç yıl sonra
02:03
a few years later one day,
39
123200
2256
bir gün
02:05
a woman called Kantabai came to me.
40
125480
2800
Kantabai adında bir kadın yanıma geldi.
02:09
Kantabai said, "I want to open a saving account.
41
129480
4816
Kantabai, "Birikim hesabı açtırmak ve para biriktirmek
02:14
I want to save."
42
134320
1200
istiyorum." dedi.
02:16
I asked Kantabai:
43
136600
1496
Ona, "Demircilik işi yapıyor,
02:18
"You are doing business of blacksmith.
44
138120
3456
sokaklarda kalıyorsun.
02:21
Do you have enough money to save?
45
141600
1976
Biriktirebilecek kadar paran var mı?"
02:23
You are staying on the street.
46
143600
2376
ve "Biriktirebilir misin?"
02:26
Can you save?"
47
146000
1256
diye sordum.
02:27
Kantabai was insistent.
48
147280
1936
Kantabai ısrar etti.
02:29
She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet
49
149240
5216
"Muson yağmurları gelmeden plastik çarşaf alacak parayı
02:34
before the monsoons arrive.
50
154480
1656
biriktirmek, ailemi yağmurdan
02:36
I want to save my family from rain."
51
156160
2560
korumak istiyorum." dedi.
02:39
I went with Kantabai to the bank.
52
159840
2576
Kantabai ile bankaya gittim.
02:42
Kantabai wanted to save 10 rupees a day --
53
162440
3016
Kantabai her gün 10 rupi koymak istiyordu,
02:45
less than 15 cents.
54
165480
2160
15 sentten daha az.
02:48
Bank manager refused to open the account of Kantabai.
55
168400
3576
Banka müdürü Kantabai'nin hesabını açmayı reddetti.
02:52
He said Kantabai's amount is too small
56
172000
4936
Kaantabai'nin söylediği miktarın çok az olduğunu
02:56
and it's not worth his time.
57
176960
2600
ve zamanına bile değmediğini söyledi.
03:00
Kantabai was not asking any loan from the bank.
58
180120
3536
Kantabai bankadan borç istemiyordu.
03:03
She was not asking any subsidy or grant from the government.
59
183680
4336
Hükümetten yardım veya hibe istemiyordu.
03:08
What she was asking was to have a safe place
60
188040
3936
İstediği şey, binbir zorlukla kazandığı parasını biriktirmek için
03:12
to save her hard-earned money.
61
192000
2096
güvenilir bir yerdi.
03:14
And that was her right.
62
194120
1600
Ve bu onun hakkıydı.
03:16
And I went --
63
196480
1216
Ve gittim,
03:17
I said if banks are not opening the account of Kantabai,
64
197720
3456
eğer banka Kantabai'nin hesabını açmıyora neden Kantabai gibi
03:21
why not start the bank
65
201200
2136
para biriktirmek isteyen kadınlara
03:23
which will give an opportunity for women like Kantabai to save?
66
203360
4080
yardım edecek bir banka açılmadığını düşündüm.
03:28
And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
67
208120
3760
Hindistan Rezerv Bankası'na bankacılık lisansı için başvurdum.
03:32
(Applause)
68
212840
4400
(Alkış)
03:38
No, it was not an easy task.
69
218280
3256
Hayır, kolay bir görev değildi.
03:41
Our license was rejected --
70
221560
2016
Lisansımız reddedildi,
03:43
(Laughter)
71
223600
1376
(Kahkahalar)
03:45
on the grounds --
72
225000
1216
şu gerekçeyle;
03:46
Reserve Bank said that we cannot issue a license
73
226240
2936
Rezerv Bankası, okuryazar olmayan üyeleri teşvik eden bankaya
03:49
to the bank whose promoting members who are nonliterate.
74
229200
3480
lisans veremeyeceğini söyledi.
03:53
I was terrified.
75
233640
1256
Dehşete kapılmıştım.
03:54
I was crying.
76
234920
1416
Ağlıyordum.
03:56
And by coming back home,
77
236360
1896
Ve eve giderken,
03:58
I was continuously crying.
78
238280
1936
devamlı ağlıyordum.
04:00
I told Kantabai and other women
79
240240
2376
Kantabai ve diğer kadınlara, kadınlarımız
04:02
that we couldn't get the license because our women are nonliterate.
80
242640
3880
okuma yazma bilmediği için lisans alamadığımızı söyledim.
04:07
Our women said, "Stop crying.
81
247200
2200
Kadınlarımız ağlamamamı söyledi.
04:10
We will learn to read and write
82
250440
2096
''Okuma ve yazma öğreniriz, ve sonra tekrar
04:12
and apply again, so what?"
83
252560
2016
başvururuz, ne olmuş yani?'' dediler.
04:14
(Applause)
84
254600
5400
(Alkış)
04:21
We started our literacy classes.
85
261600
2456
Okuma yazma derslerine başladık.
04:24
Every day our women would come.
86
264080
2536
Kadınlarımız her gün gelirlerdi.
04:26
They were so determined that after working the whole day,
87
266640
3735
Bütün gün işte çalıştıktan sonra okuma yazma öğrenmek için
04:30
they would come to the class and learn to read and write.
88
270399
3457
gelmekte kararlıydılar.
04:33
After five months,
89
273880
1376
Beş ay sonra
04:35
we applied again,
90
275280
1536
tekrar başvurduk,
04:36
but this time I didn't go alone.
91
276840
3016
fakat bu sefer yalnız değildim.
04:39
Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India.
92
279880
3360
Hindistan Rezerv Bankasına giderken onbeş kadın bana eşlik etti.
04:44
Our women told the officer of Reserve Bank,
93
284440
3016
Kadınlarımız, Hindistan Rezerv Bankası çalışanına
04:47
"You rejected the license because we cannot read and write.
94
287480
4376
''Okuyup yazamıyoruz diye lisansı reddettiniz.
04:51
You rejected the license because we are nonliterate."
95
291880
3096
Okuma yazmamız yok diye lisansı reddettiniz.'' dediler.
04:55
But they said, "There were no schools when we were growing,
96
295000
2816
''Biz büyürken okul yoktu,
04:57
so we are not responsible for our noneducation."
97
297840
3000
yani eğitimsiz olmamızın sorumlusu biz değiliz.'' dediler.
05:01
And they said, "We cannot read and write,
98
301640
2816
Ve ''Okuyup yazamayabiliriz
05:04
but we can count."
99
304480
1376
fakat sayabiliriz.'' dediler.
05:05
(Laughter)
100
305880
2016
(Kahkahalar)
05:07
(Applause)
101
307920
1856
(Alkış)
05:09
And they challenged the officer.
102
309800
1880
Ve çalışana meydan okudular.
05:12
"Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
103
312520
4176
''O zaman, herhangi bir para tutarının faizini hesaplamamızı söyle.''
05:16
(Laughter)
104
316720
1016
(Kahkahalar)
05:17
"If we are unable to do it,
105
317760
1776
''Eğer hesaplayamıyorsak
05:19
don't give us license.
106
319560
1856
lisansı verme.
05:21
Tell your officers to do it without a calculator
107
321440
3576
Çalışanlarına hesap makinesi kullanmadan hesap
05:25
and see who can calculate faster."
108
325040
2576
yapmalarını söyle ve kim daha hızlı bak.''
05:27
(Applause)
109
327640
3760
(Alkış)
05:33
Needless to say,
110
333120
1896
Söylemeye gerek duymuyorum ama
05:35
we got the banking license.
111
335040
1856
bankacılık lisansını aldık.
05:36
(Laughter)
112
336920
1696
(Kahkahalar)
05:38
(Applause)
113
338640
2240
(Alkış)
05:42
Today, more than 100,000 women are banking with us
114
342600
3976
Bugün, 100 binden fazla kadın bizimle çalışıyor ve 20 milyon
05:46
and we have more than 20 million dollars of capital.
115
346600
3856
dolardan daha fazla sermayeye sahibiz.
05:50
This is all women's savings,
116
350480
2416
Bu, kadınların birikimleri,
05:52
women capital,
117
352920
1416
kadınların sermayesi;
05:54
no outside investors asking for a business plan.
118
354360
2896
bir iş planı isteyen dış yatırımcının değil.
05:57
No.
119
357280
1216
Hayır.
05:58
It's our own rural women's savings.
120
358520
1896
Bu, bizim kendi kırsal kadınlarımızın birikimi.
06:00
(Applause)
121
360440
4360
(Alkış)
06:08
I also want to say that yes,
122
368240
2096
Ve şunu da söylemek istiyorum,
06:10
after we got the license,
123
370360
2096
lisansı aldıktan sonra,
06:12
today Kantabai has her own house
124
372480
2896
bugün Kantabai kendi evine sahip
06:15
and is staying with her family
125
375400
1616
ve kendi evinde ailesi ile
06:17
in her own house for herself and her family.
126
377040
3400
birlikte kalıyor.
06:20
(Applause)
127
380920
5136
(Alkış)
06:26
When we started our banking operations,
128
386080
2296
Bankacılık operasyonlarımıza başladığımız zaman,
06:28
I could see that our women were not able to come to the bank
129
388400
3416
kadınlarımızın çalıştığı için
06:31
because they used to lose the working day.
130
391840
2296
bankaya gelemediklerini gördüm.
06:34
I thought if women are not coming to the bank,
131
394160
2616
Eğer kadınlar bankaya gidemiyorsa
06:36
bank will go to them,
132
396800
1416
banka onlara gider diye düşündüm
06:38
and we started doorstep banking.
133
398240
2160
ve kapı kapı bankacılığa başladık.
06:41
Recently, we starting digital banking.
134
401040
2400
Son zamanlarda, dijital bankacılığa başladık.
06:44
Digital banking required to remember a PIN number.
135
404360
3576
Dijital bankacılık PIN numarasını hatırlamayı gerektiriyor.
06:47
Our women said, "We don't want a PIN number.
136
407960
3616
Kadınlarımız ''PIN numarası istemiyoruz.
06:51
That's not a good idea."
137
411600
1656
İyi bir fikir değil.'' dedi.
06:53
And we tried to explain to them
138
413280
1536
Onlara PIN numarasını hatırlamaları gerektiğini
06:54
that maybe you should remember the PIN number;
139
414840
2496
ve yardım edeceğimizi
06:57
we will help you to remember the PIN number.
140
417360
2336
anlatmaya çalıştık.
06:59
They were firm.
141
419720
1216
Çok katıydılar.
07:00
They said, "suggest something else,"
142
420960
1816
Farklı bir şey önermemizi istediler
07:02
and they --
143
422800
1216
ve onlar
07:04
(Laughter)
144
424040
2856
(Kahkahalar)
07:06
and they said, "What about thumb?"
145
426920
2360
dediler ki ''Baş parmağa ne dersiniz?''
07:10
I thought that's a great idea.
146
430200
2456
Harika bir fikir olduğunu düşündüm.
07:12
We'll link that digital banking with biometric,
147
432680
3456
Dijital bankacılık ile biyometriği birleştirdik,
07:16
and now women use the digital financial transaction
148
436160
3576
ve şimdi kadınlarımız dijital finansal aktarımlarını
07:19
by using the thumb.
149
439760
1536
baş parmaklarını kullanarak yapıyorlar.
07:21
And you know what they said?
150
441320
1560
Ve ne söylediklerini biliyor musunuz?
07:24
They said, "Anybody can steal my PIN number
151
444080
2176
''Herhangi biri PIN numaramı çalıp binbir zorlukla
07:26
and take away my hard-earned money,
152
446280
2136
kazandığım paramı çalabilir fakat
07:28
but nobody can steal my thumb."
153
448440
1976
kimse baş parmağımı çalamaz.'' dediler.
07:30
(Applause)
154
450440
4376
(Alkış)
07:34
That reinforced the teaching which I have always learned from women:
155
454840
4976
Kadınlardan daima öğrendiğim şey şu oldu:
07:39
never provide poor solutions to poor people.
156
459840
3040
Fakir insanlara asla kötü çözümler sunma.
07:43
They are smart.
157
463800
1216
Zekiler.
07:45
(Applause)
158
465040
5480
(Alkış)
07:53
A few months later,
159
473320
1656
Birkaç ay sonra
07:55
another woman came to the bank --
160
475000
2016
bir başka kadın bankaya geldi,
07:57
Kerabai.
161
477040
1536
Kerabai.
07:58
She mortgaged her gold and took the loan.
162
478600
3416
Altınını ipotek etmiş ve kredi almış.
08:02
I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry
163
482040
4696
Neden değerli takılarını ipotek ettirdiğini
08:06
and taking a loan?"
164
486760
1696
ve kredi çektiğini sordum.
08:08
Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought?
165
488480
3976
Kerabai ''Kuraklığın farkında değil misin? Hayvanlar için
08:12
There's no food or fodder for the animals.
166
492480
3496
yemek veya yem yok.
08:16
No water.
167
496000
1376
Su yok.
08:17
I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals."
168
497400
4496
Altınlarımı hayvanlarıma yem ve yemek almak için ipotek ettirdim.''
08:21
And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?"
169
501920
4776
Ve sonra bana "Altınları ipotek ettirip su alabilir miyim?" diye sordu.
08:26
I had no answer.
170
506720
1200
Cevabım yoktu.
08:28
Kerabai challenged me: "You're working in the village
171
508840
3176
Kerabai bana meydan okudu: ''Köyde, kadınlar ile
08:32
with women and finance,
172
512040
1896
finans ile alakalı çalışıyorsun,
08:33
but what if one day there's no water?
173
513960
3456
ya bir gün su olmazsa?
08:37
If you leave this village,
174
517440
1336
Eğer bu köyü terkedersek
08:38
with whom are you going to do banking?"
175
518800
1880
kime bankacılık yapacaksın?''
08:41
Kerabai had a valid question,
176
521520
2456
Kerabai'nin haklı bir sorusu vardı;
08:44
so in this drought,
177
524000
1456
bu kuraklıkta,
08:45
we decided to start the cattle camp in the area.
178
525480
3600
bölgede büyükbaş hayvan kampı kurmaya karar verdik.
08:49
It's where farmers can bring their animals to one place
179
529400
4336
Burası çiftçilerin hayvanlarını bir yere getirip
08:53
and get fodder and water.
180
533760
2399
su ve yiyecek aldıkları bir yerdi.
08:57
It didn't rain.
181
537600
1256
Yağmur yağmadı.
08:58
Cattle camp was extended for 18 months.
182
538880
2856
Büyükbaş hayvan kampı 18 ay daha devam etti.
09:01
Kerabai used to move around in the cattle camp
183
541760
3296
Kerabai kampta dolaşır ve
09:05
and sing the songs of encouragement.
184
545080
3136
cesaretlendirici bir şarkı söylerdi.
09:08
Kerabai became very popular.
185
548240
1720
Kerabai çok ünlendi.
09:10
It rained and cattle camp was ended,
186
550640
3976
Yağmur yağdı ve kamp sona erdi,
09:14
but after cattle camp ended,
187
554640
1896
fakat kamp bittikten sonra
09:16
Kerabai came to our radio --
188
556560
2176
Kerabai radyoda çıktı,
09:18
we have community radio
189
558760
1936
100 binden fazla dinleyicisi olan
09:20
which has more than 100,000 listeners.
190
560720
3056
yerel bir radyomuz vardı.
09:23
She said, "I want to have a regular show on the radio."
191
563800
3440
''Radyoda normal bir programım olsun istiyorum.'' dedi.
09:28
Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write.
192
568280
4376
Radyo müdürümüz, ''Kerabai sen okuyup yazamıyorsun.
09:32
How will you write the script?"
193
572680
2056
Metni nasıl yazacaksın?'' dedi.
09:34
You know what she replied?
194
574760
1616
Ne cevap verdi biliyor musunuz?
09:36
"I cannot read and write,
195
576400
1576
''Okuyup yazamam,
09:38
but I can sing.
196
578000
1416
fakat şarkı söyleyebilirim.
09:39
What's the big deal?"
197
579440
1256
Bu kadar önemli ne var?''
09:40
(Laughter)
198
580720
1736
(Kahkahalar)
09:42
And today,
199
582480
1256
Ve bugün,
09:43
Kerabai is doing a regular radio program,
200
583760
3256
Kerabai normal bir program yapıyor
09:47
and not only that,
201
587040
1376
ve sadece bu da değil,
09:48
she's become a famous radio jockey
202
588440
3016
ünlü bir radyo jokeyi
09:51
and she has been invited by all of the radios,
203
591480
2696
ve bütün radyolar onu davet etti,
09:54
even from Mumbai.
204
594200
1576
Mumbai'den bile.
09:55
She gets the invitation and she does the show.
205
595800
2936
Davet edilir ve programı yapar.
09:58
(Applause)
206
598760
5376
(Alkış)
10:04
Kerabai has become a local celebrity.
207
604160
2616
Kerabai yerel bir ünlü oldu.
10:06
One day I asked Kerabai,
208
606800
1696
Bir gün Kerabai'ye sordum;
10:08
"How did you end up singing?"
209
608520
1800
''Nasıl şarkı söylemeye başladın?''
10:11
She said, "Shall I tell you the real fact?
210
611800
2816
''Sana gerçeği söyleyeyim mi?
10:14
When I was pregnant with my first child,
211
614640
2816
İlk çocuğuma hamileyken
10:17
I was always hungry.
212
617480
1736
sürekli açtım.
10:19
I did not have enough food to eat.
213
619240
1936
Yiyecek yemeğim yoktu.
10:21
I did not have enough money to buy food,
214
621200
2856
Yemek alacak param yoktu,
10:24
and so to forget my hunger, I started singing."
215
624080
4000
o yüzden açlığımı unutmak için şarkı söylemeye başladım.''
10:28
So strong and wise, no?
216
628640
2280
Çok güçlü ve akıllı değil mi?
10:32
I always think that our women overcome so many obstacles --
217
632160
4416
Her zaman kadınlarımızın kültürel, sosyal, ekonomik çok fazla
10:36
cultural, social, financial --
218
636600
3136
zorluğu aştığını ve kendi yollarını
10:39
and they find out their ways.
219
639760
2680
bulduklarını düşündüm.
10:43
I would like to share another story:
220
643760
1976
Bir başka hikaye daha paylaşmak istiyorum:
10:45
Sunita Kamble.
221
645760
1856
Sunita Kamble.
10:47
She has taken a course in a business school,
222
647640
4056
Ticaret okulunda ders aldı
10:51
and she has become a veterinary doctor.
223
651720
2776
ve veteriner oldu.
10:54
She's Dalit;
224
654520
1216
O bir Dalit;
10:55
she comes from an untouchable caste,
225
655760
2096
dokunulmaz bir kasttan geliyor,
10:57
but she does artificial insemination in goats.
226
657880
3200
fakat keçilerde suni tohumlama yapıyor.
11:01
It is a very male-dominated profession
227
661680
2456
Bu meslek erkek egemenliği altında
11:04
and it is all the more difficult for Sunita
228
664160
2656
ve Sunita için çok daha zor çünkü
11:06
because Sunita comes from an untouchable caste.
229
666840
2496
o dokunulmaz bir kasttan geliyor.
11:09
But she worked very hard.
230
669360
1656
Ama çok çalıştı.
11:11
She did successful goat deliveries in the region
231
671040
4456
Bölgede başarılı keçi teslimatları yaptı
11:15
and she became a famous goat doctor.
232
675520
2200
ve ünlü bir keçi doktoru oldu.
11:18
Recently, she got a national award.
233
678760
2400
Son zamanlarda ulusal bir ödül aldı.
11:22
I went to Sunita's house to celebrate --
234
682040
3256
Onu kutlamak, tebrik etmek için
11:25
to congratulate her.
235
685320
1616
Sunita'nın evine gittim.
11:26
When I entered the village,
236
686960
1376
Köye girdiğimde,
11:28
I saw a big cutout of Sunita.
237
688360
2656
Sunita'nın silüetini gördüm.
11:31
Sunita was smiling on that picture.
238
691040
2296
Sunita o fotoğrafta gülümsüyordu.
11:33
I was really surprised to see an untouchable,
239
693360
3496
Köyden gelen bir dokunulmazın
11:36
coming from the village,
240
696880
1496
köyün girişinde büyük bir fotoğrafını
11:38
having a big cutout at the entrance of the village.
241
698400
2720
görünce çok şaşırmıştım.
11:41
When I went to her house,
242
701800
1576
Evine gittiğimde
11:43
I was even more amazed
243
703400
2136
daha fazla şaşırdım,
11:45
because upper caste leaders --
244
705560
2296
çünkü üst sınıf liderleri
11:47
men -- were sitting in the house, in her house,
245
707880
2736
-erkekler, evinde oturuyor,
11:50
and having chai and water,
246
710640
2336
çay ve su içiyorlardı
11:53
which is very rare in India.
247
713000
2016
ki bu Hindistan'da çok nadir olur.
11:55
Upper caste leaders do not go to an untouchable's house
248
715040
2816
Üst sınıf liderleri, dokunulmazlardan birinin
11:57
and have chai or water.
249
717880
1816
evine gidip çay veya su içmez.
11:59
And they were requesting her
250
719720
1896
Ve Sunita'nın gelip köydekilere
12:01
to come and address the gathering of the village.
251
721640
2960
bir konuşma yapmasını istediler.
12:05
Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
252
725280
5640
Sunita, yüzyıllardır süregelen kast durumunu kırmıştı.
12:11
(Applause)
253
731520
6176
(Alkış)
12:17
Let me come to what the younger generations do.
254
737720
2560
Yeni neslin neler yaptığına bakalım.
12:21
As I'm standing here --
255
741040
1736
Ben burada bulunurken,
12:22
I'm so proud as I stand here,
256
742800
2496
-burada bulunmaktan çok gurur duyuyorum,
12:25
from Mhaswad to Vancouver.
257
745320
2000
Mhaswad'tan Vancouver'a.
12:28
Back home, Sarita Bhise --
258
748120
3096
Sarita Bhise,
12:31
she's not even 16 years old.
259
751240
2816
16 yaşında bile değil.
12:34
She's preparing herself --
260
754080
2256
Kendini, spor programımızın
12:36
she's a part of our sports program,
261
756360
2096
bir parçası olan Şampiyonlar programına
12:38
Champions' program.
262
758480
1320
hazırlıyor.
12:40
She's preparing herself to represent India in field hockey.
263
760800
4016
Hindistan'ı çim hokeyinde temsil etmek için hazırlanıyor.
12:44
And you know where she's going?
264
764840
2296
Ve nereye gittiğini biliyor musunuz?
12:47
She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
265
767160
5536
2020 Olimpiyatları'nda Tokyo'da temsil edecek.
12:52
(Applause)
266
772720
5256
(Alkış)
12:58
Sarita comes from a very poor shepherd community.
267
778000
3080
Sarita, çok fakir bir çoban topluluğundan geliyor.
13:01
I am just -- I couldn't be more proud of her.
268
781880
3600
Onunla daha fazla gurur duyamazdım.
13:06
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita,
269
786480
5096
Sizin de etrafınızda Sarita, Kerabai, Sunita
13:11
who can be around you also.
270
791600
2016
gibi milyonlarca kadın var.
13:13
They can be all over the world,
271
793640
2096
Dünyanın her yerinde olabilirler,
13:15
but at first glance you may think that they do not have anything to say,
272
795760
4656
fakat ilk bakışta söyleyecek veya paylaşacak
13:20
they do not have anything to share.
273
800440
2136
bir şeyleri yokmuş gibi düşünebilirsiniz.
13:22
You would be so wrong.
274
802600
2056
Yanılıyor olursunuz.
13:24
I am so lucky that I'm working with these women.
275
804680
3776
Bu kadınlarla çalıştığım için çok şanslıyım.
13:28
They are sharing their stories with me,
276
808480
2536
Hikayelerini, bilgeliklerini
13:31
they are sharing their wisdom with me,
277
811040
2656
benimle paylaşıyorlar
13:33
and I'm just lucky to be with them.
278
813720
3600
ve ben sadece onlarla olduğum için şanslıyım.
13:38
20 years before --
279
818120
1360
Yirmi yıl önce
13:40
and I'm so proud --
280
820520
1496
Hindistan Rezerv Bankası'na
13:42
we went to Reserve Bank of India
281
822040
2096
giderek ilk kırsal kadınların bankasını
13:44
and we set up the first rural women's bank.
282
824160
2680
kurduğumuz için çok gururluyum.
13:47
Today they are pushing me to go to National Stock Exchange
283
827720
4096
Bugün beni, mikro kırsal kadın girişimcilere adanmış ilk fonu
13:51
to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs.
284
831840
5776
kurmam için Ulusal Borsa'ya gitmeye zorluyorlar.
13:57
They are pushing me to set up
285
837640
2536
Beni, küçük ekonomili kadınların bankasını
14:00
the first small finance women's bank in the world.
286
840200
3120
kurmam için zorluyorlar.
14:04
And as one of them said,
287
844400
1776
Ve birinin dediğine göre,
14:06
"My courage is my capital."
288
846200
2336
''Cesaretim, benim sermayem.''
14:08
And I say here,
289
848560
1736
Burada söylüyorum,
14:10
their courage is my capital.
290
850320
2720
onların cesareti benim sermayem.
14:13
And if you want,
291
853840
1376
Ve eğer isterseniz,
14:15
it can be yours also.
292
855240
1720
sizin de olabilir.
14:17
Thank you.
293
857520
1216
Teşekkür ederim.
14:18
(Applause)
294
858760
4760
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7